tag:blogger.com,1999:blog-18250286585850101522024-03-19T04:33:24.370-07:00Kertas Kerja Pengarah (2008)institut peradaban melayu, universiti Pendidikan Sultan Idris, 35900http://www.blogger.com/profile/15639484459774321489noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-1825028658585010152.post-82669798859389858512008-08-20T00:01:00.000-07:002008-08-20T00:02:05.261-07:00Bahasa Melayu Di Persimpangan: Antara Jati Diri Dan Rempuhan GlobalisasiSIRI SYARAHAN UMUM UNIVERSITI SAINS MALAYSIA<br /><br />Dewan Budaya,<br />Universiti Sains Malaysia<br />Pulau Pinang<br /><br />16 Julai 2008<br /><br />Bahasa Melayu Di Persimpangan: Antara Jati Diri Dan Rempuhan Globalisasi<br /><br /><br />Prof. Emeritus Abdullah Hassan<br />Pengarah<br />Institut Peradaban Melayu<br />Universiti Pendidikan Sultan Idris<br /><br /><br />Pengenalan<br /><br />Dalam membicarakan tajuk seperti ini, kita tidak dapat lari daripada percubaan menjawab beberapa soalan awal. Pertama apakah definisi bahasa Melayu itu? Kedua, siapakah yang menuturkan bahasa Melayu? Ketiga apakah kaitan bahasa Melayu itu dengan jati diri bangsa (orang) yang menuturkan bahasa Melayu itu? Keempat, apakah mekanisma yang mengaitkan bahasa dengan proses pembentukan dan pengubahan jati diri orang Melayu itu? Saya sengaja menggunakan istilah bangsa Melayu sebagai alternatif kepada orang Melayu. Dua istilah itu berlainan tetapi dalam pengertian umum referennya masih sama. Keempat, kita bertanya bagaimankah caranya jati diri sesebuah bangsa itu terbentuk? Dan kelima, bagaiamanakah jati diri bangsa itu dapat berubah?<br /><br />Soalan pertama dan kedua itu agak terlalu ketara dan tidak memerlukan jawapan. Dalam persoalan ini juga, saya tidak membuat pembicaraan yang rinci mengenai apa yang saya maksudkan dengan istilah bangsa. Dalam sains politik, psikologi peribadi dan falsafah, isu ini memang penting. Namun, dalam perbahasan begini saya mengambil definisi yang paling umum bahawa bangsa Melayu itu adalah orang Melayu yang tinggal di Malaysia ini. Lagi pun inilah masyarakat sasaran yang dimaksudkan dalam syarahan ini. Mereka bermastautin di Malaysia, serta takluk dan patuh kepada sebarang dasar dan pelaksanaan dasar tertentu di negara ini. Saya bertindak demikian bagi membuat perbincangan selanjutnya. Orang Melayu di daerah lain tidak mengalami peristiwa-persitiwa sejarah dan sosial yang sama. Oleh sebab itu saya tidak dapat membuat pengitlakan yang seumum itu untuk mencakup semua orang Melayu di luar sempadan politik Malaysia. Namun, orang Melayu di luar Malaysia ini akan juga disentuh dan dirujuk dalam beberapa hal bagi memperjelas beberapa perkara berlainan tetapi berkaitan dalam perbincangan.<br /><br />Dengan pengenalan luas begini, saya akan melihat apa isu yang merempuh jati diri manusia yang dipanggil Melayu ini. Perbincangan ini akan saya lakukan secara linear, iaitu: a. Jati diri seseorang dan bagaimana ini membentuk bangsa; b. Apakah ciri-ciri yang terkandung dalam definisi jati diri menurut ahli falsafah, sejarah dan sains sosial; c. Melihat isu jati diri Melayu ini secara umum; d. Melihat isu jati diri Melayu dalam konteks pengliberalan dasar di bawah pengaruh globalisasi; dan e. Membuat kesimpulan.<br /><br />Definisi Jati Diri Seseorang Dan Sebuah Bangsa<br /><br />Dalam mencari definisi jati diri individu dan bangsa ini, kita dapat merujuk dan menggunakan beberapa hipotesis dan teori para sarjana dan falsafah silam dan semasa yang saya anggap diterima oleh umum. Melalui hipotesis dan teori itu barulah kita dapat menjelaskan apa yang pernah berlaku, dan memahami apa yang sedang berlaku, dan meramalkan apa yang akan berlaku. Inilah inti pati yang diimbau oleh tajuk ini.<br /><br />Jati diri sesebuah bangsa itu tidak dapat dipisahkan daripada jati diri seseorang individu. Oleh sebab itu kedua-duanya dibicarakan serentak. Kita melihat lakuan individu bagi menentukan jati dirinya, dan jati diri individu itu kemudiannya membentuk jati diri kelompok masyarakatnya. Dengan melihat jati diri individu itu kita dapat memahami jati diri masyarakatnya, dan dengan melihat jati diri masyarakatnya kita dapat memahami jati diri individunya.<br /><br />Untuk kepentingan perbincangan dalam syarahan ini, itu saya merujuk kepada dua sumber. Pertama saya merujuk beberapa kamus falsafah dan mengambil beberapa definisi yang dibuat oleh ahli falsafah. Kedua saya membuat rujuk silang dengan melihat beberapa definisi ahli sosiologi, sejarah dan sains politik. Ada banyak polemik yang berlaku, namun saya hanya mengambil definisi paling umum yang dapat saya gunakan bagi membincangkan judul syarahan ini. Dengan demikian dapatlah diperjelas isi perkara yang dibincangkan.<br /><br />Lazimnya dalam menghuraikan ciri-ciri yang membentuk jati diri sesebuah bangsa itu ahli falsafah juga memberi ciri-ciri jati diri individu yang menjadi ahli bangsa tersebut. Khususnya bagaimanakah kita dapat menentukan jati diri kita sebagai sebuah bangsa dengan merujuk kepada jati diri individu di dalamnya. Dengan melihat jati diri himpunan individu itu maka kita mengharapkan kita dapat mendefinisikan jati diri sebuah bangsa yang terbentuk daripada jati diri individu-individu tersebut.<br /><br />Dalam hal ini kita dapat menggunakan definisi-definisi daripada beberapa orang ahli falsafah Eropah yang ada membicarakan tentang jati diri yang pernah saya rujuk. Joseph Butler (1692-1752), seorang ahli falsafah Inggeris, menghasilkan idea tentang prinsip pengindividuan. Prinsip ini bermaksud bahawa sesuatu itu adalah apa yang ia sebenarnya, dan bukan benda lain.<br /><br />Konsep ini dapat saya gunakan bersama dengan sebuah konsep lain yang dijana oleh seorang ahli fasafah dan matematik terkenal Jerman, iaitu Gotfried Leibniz (1646 – 1716). Pemikiran beliau banyak saya rujuk, lebih-lebih lagi bagaimana beliau memulakan pemikiran yang dapat memodekan bangsa Jerman melalui bahasa Jerman. Beliau memperkenalkan konsep jati diri yang dapat dicam. Pada beliau, sekiranya A dan B mempunyai ciri-ciri yang sama, maka kedua-duanya adalah daripada satu jati diri yang sama.<br /><br />Seterusnya, ada sebuah konsep lain yang relevan dengan pokok perbincangan tajuk ini, iaitu konsep yang diterbitkan oleh seorang ahli falsafah moden Inggeris, John Locke (1632-1704). Konsep yang beliau bincangkan itu membawa kita lebih dekat kepada memahami persoalan dalam tajuk syarahan ini, iaitu idea kesedaran atau memori dan proses disambiguasi memori itu. Malah beliaulah ahli falsafah pertama yang mendefinisikan ‘diri’ melalui konsep kesinambungan memori seseorang dan bangsa itu.<br /><br />Persoalan kita adalah, apakah yang dikatakan jati diri seseorang itu apabila dia sendiri mengalami perubahan melalui satu jangka waktu? Bagi memulakan hujahan, kita dapat mengandaikan bahawa diri kita ini memang berubah atau menjadi berlainan daripada semasa ke semasa dalam perjalanan hidup kita. Sekiranya demikian, apakah yang membolehkan kita dapat mempertahankan jati diri kita itu walaupun kita melalui perubahan. Tidakkah jati diri kita itu berubah? Bagaimana pula jati diri kita itu masih kekal sama pada akhir suatu penegmbaraan waktu yang penuh dengan perubahan? Itulah yang diperkatakan oleh John Locke yang menjana idea bahawa kesamaan seseorang itu mungkin terkandung dalam kesamaan dalam substans (inti pati) mindanya. Kesamaan dalam memori ini terkandung dalam kebolehan kita mendefinisi diri kita melalui kesatuan memori tadi. Khususnya beliau merujuk kepada wujudnya memori silam, dan fungsi kesinambungan memori itu dalam perubahan jati diri, yang pada akhirnya masih tetap kekal bertahan. Apakah esens (pati) yang masih kekal maka jati diri kita itu kekal.<br /><br />Memang idea ini bertentangan dengan idea Descartes, malah dikritik oleh David Hume (1711 – 1766), tetapi ia dapat menjelaskan proses dan mekanisme yang akan saya gunakan bagi membincangkan peritiwa sosial yang berlaku, dan meninggalkan kesan pada jati diri bangsa Melayu ini.<br /><br />Dalam menghadapi perubahan ini, dalam sains politik, ternyata ada ciri-ciri jati diri yang dikatakan tidak berubah. Ini adalah kerana ciri-ciri ini adalah pati kepada jati diri sesebuah bangsa. Dan ciri-ciri yang menjadi esens ini dikatakan tidak berubah<br /><br />Sebagai contoh, orang-orang keturunan Portugis di Melaka menuturkan bahasa Kristang (Kristian), oleh sebab itu maka mereka dianggap sebagai Portugis. Demikian juga dengan orang-orang Cina Baba di Melaka, Pulau Pinang dan Singapura, mereka dianggap Cina Baba apabila mereka masih menuturkan bahasa Cina Baba. Sekarang ini masyarakat Cina Baba inii hilang oleh sebab mereka mengelompokkan diri mereka dengan masyarakat Cina baru (Anne Pakir, 1994), oleh sebab itu hilanglah jati diri Cina Baba itu. Nyatalah bahawa bahasa adalah esens jati diri sesuatu masyarakat itu. Malah Asmah Haji Omar (2005b) melaporkan bahawa Teo Kok Seong menyimpulkan oleh kerana Cina Baba ini tidak pernah masuk Islam (Melayu) maka jati diri mereka kekal sebagai Cina , sekalipun mereka tinggal lama dalam persekitaran Melayu.<br /><br />Persoalannya adalah, apabila ada perubahan berlaku terhadap dasar bahasa, dan juga tabiat berbahasa bangsa Melayu, maka apakah yang akan berlaku terhadap jati diri bangsa Melayu?<br /><br />Ciri-Ciri Yang Membentuk Jati Diri Sesebuah Bangsa<br /><br />Sebelum kita melanjutkan perbincangan, kita juga membuat definisi sesebuah bangsa.<br /><br />Jati diri sesebuah bangsa itu merujuk kepada ciri-ciri yang membezakan sesuatu kumpulan manusia itu daripada yang lain, dan juga ia merujuk kepada rasa kekelompokan seseorang individu dalam kumpulan itu. Ada banyak ciri yang digunakan, dan setiap satunya adalah asing dan berlainan. Umpamanya perbezaan kecil dalam sebutan, dalam bahasa yang dituturkan, mungkin sudah cukup bagi memasukkan seseorang ke dalam kelompok bangsa yang berlainan. Umpamanya, kita akan dengan agak mudah mengenali pertuturan bahasa Melayu orang Melayu Singapura. Sebaliknya, dua oarng yang berlainan sahsiah, sistem kepercayaan, lokasi geografinya, masa, dan menuturkan dua bahasa yang berlainan, tetapi masih dianggap termasuk ke dalam satu bangsa. Ini dapat dilihat dalam jati diri bangsa Indonesia secara umumnya.<br /><br />Keperluan utama dalam definisi sebuah bangsa itu adalah perlu adanya sebuah ciri yang dikongsi bersama, kerana sebuah kelompok orang yang tidak mempunyai sebarang ciri persamaan tidaklah dapat dikatakan sebuah bangsa (Butler dan Leibniz). Itulah yang menyebabkan wujudnya keseragaman dan kehomogenan. Dan, sebahagian daripada ciri itu hendaklah dapat pula membezakan bangsa itu daripada bangsa lain yang berjiranan.<br /><br />Mempunyai Leluhur Yang Sama<br /><br />Daripada istilah bangsa ini wujud pengertian bahawa orang-orang yang membentuk bangsa yang sama itu mempunyai leluhur yang sama. Konsep ini jelas diperkatakan dalam gerakan kebangsaan Melayu, bahawa mereka yang mengatakan mereka itu berasal daripada leluhur yang sama, adalah dikatakan mempunyai ciri leluhur yang sama. Oleh sebab itu mereka mempunyai ciri-ciri bangsa yang sama. Leluhur yang sama itulah yang menyebabkan mereka itu dianggap termasuk ke dalam golongan satu bangsa yang sama. Sememangnyalah, kita boleh mempersoalkan mereka itu datang dari leluhur siapa dan yang mana? Tentulah kita mengatakan bahawa mereka itu berasal daripada generasi Melayu dahulu. Ini adalah seolah-olah mengatakan mereka itu datang daripada leluhur bangsa sebelumnya.<br /><br />Kita melihat kembali kepada kes bangsa Melayu ini. Ada kes bangsa lain seperti bangsa Maori yang mengalami proses penenggelaman oleh bangsa lain yang baru datang. Ini bermula dengan kedatangan penjajah Inggeris. Sebelum itu bangsa Maori berasal daripada leluhur yang sama. Pada masa ini penduduk New Zealand terdiri daripada 20% Maori, 7% Asia, 7% Polinesia, dan 66% Eropah. Setelah berlaku percampuran, dalam perkahwinan, maka jati diri bangsa Maori New Zealand ini menjadi berubah. Apakah generasi yang akan datang ini masih mempunyai jati diri yang sama. Malah apabila ada banyak kaum daripada bangsa yang berlaian, maka konsep ’apa yang bukan kita’ menjadi semakin penting dalam menentukan jati diri sesuatu bangsa itu (Paul Morris, 2005: 7 dalam Asmah Haji Omar 2005a). Ini bermaksud, apabila ada banyak kaum lain bermastautin dalam sesebuah negara, maka prinsip apa yang bukan ’kita’ itu adalah lebih menetukan jati diri sesuatu kaum atau bangsa. Di Malaysia jelas dilihat isu ini, apabila Cina dan India itu tidak diterima sebagai Melayu. Di atas tadi dijelaskan bahawa mereka kekal Cina dan India, tidak menjadi Melayu apabila mereka tidak menganuti Islam. Tetapi yang menjadi semakin aneh itu, suku kaum daripada etnik Melayu yang bukan Islam juga bukan daripada Melayu, sehingga terpaksa ditimbulkan istilah Bumiputera untuk mereka yang bukan Islam.<br /><br />Menuturkan Bahasa Yang Sama<br /><br />Ciri menuturkan sebuah bahasa yang sama itu adalah salah satu daripada ciri yang dianggap menjadi menentukan jati diri sebuah bangsa. Ia berfungsi sebagai alat komunikasi antara ahli masyarakat itu, dan di samping itu menjadi ciri yang mendefinisikan bangsa itu. Umpamanya orang Melayu itu menuturkan bahasa Melayu. Apa yang berlaku pada masyarakat Cina Baba di Malaysia adalah suatu kes yang menarik. Sebagai satu kelompok masyarakat, mereka menuturkan bahasa Melayu Baba. Selagi mereka menuturkan bahasa Melayu Baba, mereka dikenali sebagai Cina Baba. Walau bagaimanapun, dengan kedatangan kaum Cina lain, Cina Baba ini kembali diserap ke dalam masyarakat Cina yang baru dan menuturkan bahasa Cina. Akhirnya jati diri Cina Baba mereka hilang. Sudah tidak ada lagi orang Cina Baba (Anne Pakir 1994).<br /><br />Pada suatu pihak lain, rakyat Switzerland menuturkan empat bahasa yang berlainan; Perancis, Jerman, Itali dan Romans; namun semuanya adaalah bangsa Swiss. Oleh sebab itu menuturkan satu bahasa itu, tidak semestinya muktamad menyatakan jati diri yang sama.<br /><br />Mengalakna Kebudayaan Yang Sama<br /><br />Kebanyakan bangsa di dunia mendefinisikan diri mereka sebagai sebuah bangsa apabila ahli masyarakatnya mengamalkan kebudayaan yang sama. Ini adalah kerana kebudayaan itu adalah warisan bangsa. Masyarakat yang mewarisi kebudayaan yang sama itu pastilah sebuah bangsa yang sama.<br /><br />Dalam buku Pauline Bunce (1993) mengenai orang Melayu yang tinggal di Kepulauan Cocos, ternyata interpretasi mereka sebagai orang (bangsa) Melayu itu adalah berasaskan kepada hakikat mereka itu masih menuturkan bahasa Melayu, mengamalkan kebudayaan Melayu dan masih beragama Islam. Bahkan, Pauline Bunce juga sangat tertarik dengan budaya Melayu di Pulau Cocos itu dan beliau ada menulis sebuah makalah menegenai budaya bangsa Melayu Kepulauan Cocos. Selama lebih 180 tahun masyarakat ini terpisah daripada masyarakt induk Melayu, mereka masih mengekalkan bahasa, adat dan agama Islam. Oleh kerana itu mereka masih mengaggap diri mereka Melayu.<br /><br />Asmah Haji Omar (2006) merakamkan bagaimana orang Melayu di Kepulauan Cocos, Kepulauan Christmas, Australia Barat dan Australia Timur masih mengamalkan kebudayaan Melayu dan menuturkan bahasa Melayu sebagai jati diri mereka.<br /><br />Memang benar kebudayaan sesebuah bangsa itu adalah khusus pada sesebuah bangsa itu sahaja. Kita tidak boleh mengelirukan perkara ini dengan hakikat bahawa ada ciri kebudayaan itu yang sama atau dikongsi dengan bangsa lain. Malah bahasa tidak begitu, bahasa dapat dikongsi dengan orang atau bangsa lain. Paling jelas, bahasa Inggeris, bahasa Portugis, bahasa Perancis, bahasa Spanyol dituturkan oleh banyak bangsa lain di dunia di samping penutur asalnya masing-masing di England, Portugis, Perancis dan Spanyol. Dalam hali ini, kebudayaanlah yang mengasingkan mereka sebagai bangsa yang berlainan.<br /><br />Kebudayaan sesebuah bangsa itu dianggap menjadi ciri, unsur yang dikongsi dengan generasi silam, kebangsaan. Ia dianggap sebagai warisan bangsa. Ada kalanya, kaitan atau pautan dengan kebudayaan bangsa silam ini adalah simbolik semata. Umpamanya, warisan Stonehenge diambil sebagai warisan Inggeris, walaupun ia wujud 5000 tahun sebelum bangsa Inggeris muncul.<br /><br />Maka pada orang Melayu juga, sejarah Melaka itu adalah sebahagian daripada simbol Melayu. Bukit Siguntang dan Iskandar Zulkarnain itu hanyalah mitos, tetapi ia adalah juga simbol Melayu. Ia menjadi simbol jati diri bangsa Melayu dalam kebudayaan Melayu.<br /><br />Unsur kebudayaan ini dianggap penting, malah lebih penting daripada bahasa, kerana bahasa dapat dipelajari dan dituturkan oleh sesiapa sahaja.<br /><br />Berpegang Kepada Agama Yang Sama<br /><br />Agama juga adalah sebuah ciri yang sering bagi mendefinisikan bangsa. Oleh agama ini dikongsi bersama dengan anggota penduduk lain, maka ia digunakan sebagai faktor yang dapat mendefinisikan bangsa. Walau bagimanapun, ciri agama ini tidak dapat dengan sendirinya menjadi ciri sebuah bangsa. Ini adalah kerana agama memang dipunyai oleh lebih daripada satu bangsa manusia. Umpamanya Islam dianuti oleh lebih daripada satu bangsa dalam dunia ini. Begitu juga dengan agama-agama lain sepeti Kristian, Hindu dan Buddha. Dengan perkataan lain, orang-orang yang menganut agama yang sama belum pasti datang daripada bangsa yang sama.<br /><br />Yang menarik pula adalah pengmatatan Teo Kok Seong (Asmah Haji Omar 2005b) yang mengatakan Cina Baba yang mengamalkan kebudayaan yang hampir sama dengan kebudayaan Melayu tidak menjadi Melayu kerana mereka tidak menganuti agama islam.<br /><br />Bermastautin Di Daerah Geografi Yang Sama<br /><br />Pada masa dahulu ketika komunikasi tidak begitu lancar dan meluas, orang yang tinggal di satu daerah geografi dipanggil satu bangsa. Ini masih berlaku di daerah yang paling terpencil dan tidak ada laluan untuk orang lain. Pada masa ini sebuah bangsa mungkin tersebar ke merata dunia. Inilah yang menghasilkan masyarakt diaspora. Cina yang tinggal di Chile akan menjadi warga negara Chile, mungkin dari segi perlembagaan dapat menjadi rakyat Chile, tetapi ciri fizikalnya masih Cina.<br /><br />Namun, konsep tanah air, iaitu konsep Tanah Melayu memang dianggap sebagai daerah geografi bangsa Melayu. Konsep ini pun sudah terhakis dengan perubahan politik.<br /><br />Jati Diri Bangsa Melayu<br /><br />Seterusnya kita berbicara secara lebih khusus siapa dia bangsa Melayu itu, dan apakah yang dikatakan jati diri bangsa Melayu itu? Dalam hal ini kita melihat definisi yang sudah dibuat oleh beberapa orang sarjana berwibawa, daripada menjadi wibawa yang cuba pula membuat definisi.<br /><br />Definisi Bangsa (Orang) Melayu<br /><br />Mengenai pendapat sarjana yang mendefinisikan jati diri Melayu itu, kita dapat merujuk kepada beberapa buah makalah dalam Contesting Malayness diedit oleh Timothy Barnard dan terbitkan oleh University of Singapore Press (2004). Dalam buku itu Barnard dan Maier mengatakan bahawa para sarjana dunia Melayu ini “dengan terlibat memikirkan ciri dunia Melayu yang terus berubah bentuk. Setiap orang menimbulkan isu pokok dalam bagaimana jati diri dan dunia Melayu itu dapat difahami, sama ada dari segi bahasanya, perniagaannya, penjajahannya, melanunnya, kesusasteraannya atau negara bangsa modennya.” (Terjemahan bebas pengarang). Namun, dalam persepsi para sarjana ini tidak ada ciri agama, adat dan kebudayaan yang saya bincangkan di atas. Pada hal, dalam buku-buku yang membincangkan jati diri bangsa, dan Perlembagaan Malaysia, unsur agama, adat dan budaya itu adalah aspek penting, iaitu yang dikatakan Melayu itu adalah orang yang beragama Islam, berbahasa Melayu dan mengamalkan cara hidup Melayu.<br /><br />Dalam sebuah makalah lain dalam buku yang sama Shamsul Amri Baharuddin (2004) menghuraikan jati diri Melayu dengan lebih lanjut. Menurut beliau jati diri Melayu seperti yang kita ketahui sekarang adalah sebenarnya persepsi yang dibuat dan dipaksakan ke atas kita oleh para orientalis dan pentadbir penjajah Inggeris. Dalam aspek tersebut ada tiga ciri yang digunakan oleh Shamsul Amri Baharuddin bagi mendefinisikan bangsa Melayu ini. Pada beliau penjajah Inggeris bukan sahaja menguasai kita daripada segi ketenteraan, politik, diplomatik, ekonomi, tetapi sebenarnya mereka juga menyerang dan menyerapi budaya kita. Dengan demikian mereka juga sudah menakluki ruang epistemologi kita. Dalam ungkapan yang mudah, pemerintah Inggeris mencampuri sistem pemikiran orang Melayu, sehingga dapat melumpuhkan minda orang Melayu dengan meletakkan sempadan-sempadan pada kemampuan kita mendefinisi diri dan dunia kita sendiri.<br /><br />Beliau menyatakan lagi bahawa, dalam sejarah, terakam apa yang mereka lakukan, iaitu ada tiga perkara penting yang mereka lakukan, iaitu: a. Membuat kajian dan laporan rinci mengenai sistem kuasa pemerintahan dan adat istiadat tempatan, sejarah, sistem pemilikan tanah, sistem pawahan dan pungutan hasil; b. Membuat deskripsi rinci mengenai tamadun peribumi, yang kemudiannya memberi Inggeris kuasa dalam mentamadunkan wilayah yang mereka jajah; dan c. Mengenal pasti tokoh, pejuang dan pemberontak, dan membina lambang-lambang keberadaan dan kekuasaan mereka di wilayah Melayu.<br /><br />Tegasnya, dengan demikian mereka dapat mewajarkan tatacara mereka mentadbir jajahan yang mereka takluki. Apabila Inggeris datang ke Tanah Melayu, mereka mengkaji dan mengklasifikasi segala aspek kehidupan di dunia Melayu; dalam bidang zoologi, geologi, botani, ekonomi, sejarah dan sosiologi dengan menjalankan survei yang sistematik. Mereka menyusun atur penjadualan jajahan itu supaya mereka dapat membuat ramalan dan penentuan dari segi ekonomi, sosial dan politik. Banci penduduk yang mereka kendalikan, merakamkan ras, kaum, etnik, agama, dll., bagi membolehkan Inggeris mengkategorikan orang Melayu dan Peribumi lain untuk tujuan pentadbiran mereka.<br /><br />Akhirnya, langkah yang melakri jati diri Melayu itu adalah peristiwa apabila penjajah Inggeris meluluskan Enakmen Rezab Melayu pada tahun 1913. Melalui Enakmen itu Inggeris dapat menentukan: a. Siapa orang Melayu, b. Siapa yang boleh menanam padi atau getah; dan c. Harga tanah. Seterusnya, definisi jati diri Melayu itulah yang termaktub dalam Perlembagaan Malaysia, yang kemudiannya menentukan siapa yang dianggap Melayu dan bumiputera, ’dan siapa yang berhak mendapat biasiswa dan membeli tanah di kawasan rezab Melayu, dengan nilai tertentu, dll.’<br /><br />Mekanisma Perubahan Jati Diri<br /><br />Kita sudah membuat definisi jati diri Melayu itu. Tetapi sekarang, bagaimanakah perubahan jati diri bangsa Melayu ini berlaku? Perkara yang jelas kepada kita adalah lakuan kita sendiri. Itu adalah peritiwa yang dapat dicam, dirakamkan dan dianalisis. Ini dapat dilkaukan bagi melihat sama ada berlaku perubahan pada lakuan kita. Premis ini bermula dengan andaian yang lakuan itu adalah berasaskan nilai pada jati diri pelakunya. Apabila berlaku perubahan pada lakuan seperti yang diperhatikan, maka besar kemungkinannya nilai dalam jati dirinya juga sudah berubah. Tetapi, bagaimanakah kita menghubung kait dua peristiwa ini.<br /><br />Pada masa ini kita sedang mempersoalkan apakah dengan perubahan dasar bahasa pendidikan sekarang maka jati diri bangsa Melayu akan berubah? Oleh sebab itu kita mencuba mencari jawapan kepada kebimbangan tersebut. Bagaimanakah kita dapat membuat pemerhatian yang dapat menjelaskan fenomena ini?<br /><br />Salah satu daripada caranya adalah, kita melihat apa yang pernah ditulis oleh sarjana lain yang berwibawa mengenai hal ini. Kedua kita merujuk kepada lakuan manusia Melayu yang memang dapat diperhatikan. Kemudian kita cuba membuat analisis terhadap lakuan tersebut dan menentukan sama ada lakuan tersebut sebenarnya berasaskan kepada nilai yang mendasari jati diri Melayu itu. Andaiannya adalah, apabila lakuan manusia Melayu itu berubah, maka ada kemungkinan ini disebabkan oleh perubahan pada nilai mereka sendiri, dan seterusnya perubahan pada nilai itu pula mengubah jati dirinya.<br /><br />Kita dapat memerhatikan lakuan kita sendiri. Tetapi tentu tidak semudah itu kita mengaitkannya dengan perubahan jati diri kita. Kita perlulah mencari kaitan antara kedua peristiwa ini, perubahan jati diri dan perubahan lakuan yang dapat diperhatikan. Selepas itu kita cuba memahami orang, melihat apa yang dilakukannya. Setelah itu kita cuba memahami nilai yang mendasari peristiwa lakuan tersebut. Lakuan penutur sesuatu bahasa tersebut adalah cerminan kepada nilai yang dianutinya, dan nilai yang dianutinya itu adalah sebahagian daripada ciri-ciri jati dirinya.<br /><br />Sekiranya lakuan kita itu berdasarkan amalan kebudayaan kita, maka ada kewajaran untuk kita membuat andaian bahawa apa yang kita lakukan sebagai fitrah itu adalah tanda kepada lakuan yang berdasarkan pada nilai yang menjadi pegangan kita. Sekiranya kita menerima andaian bahawa apa yang kita lakukan itu berdasarkan kepada nilai yang kita pegang, dan sebenarnya lakuan itu dapat dilhat, maka daripada lakuan itu dapat kita lihat nilainya. Dan nilai itu adalah pegangan masyarakat kita yang diungkapkan melalui bahasa. Apabila berlaku perubahan bahasa, maka akan berlakulah perubahan nilai bangsa. Ini kemudiannya menghasilkan perubahan pada lakuan kita.<br /><br />Dengan perkataan lain, dengan melihat lakuan, kita mengandaikan kita dapat memahami nilainya. Apabila nilainya berubah, maka lakuannya juga berubah. Dan dengan perubahan bahasa, berlaku pula perubahan nilai, yang mengakibatkan perubahan lakuan. Dengan melihat lakuan, kita dapat melihat perubahan nilai seseorang, dan perubahan nilai seseorang itu sebenarnya mengubah jati dirinya. Bagaimanakah kita mengaitkan peristiwa ini dengan bahasa.<br /><br />Keperluan Sebuah Teori<br /><br />Apa sahaja yang kita lakukan mestilah dapat dipertahankan dari segi ilmiahnya. Dengan perkataan lain, kita mesti mempunyai sebuah atau beberapa teori. Melalui teori itu kita dapat membuat pemerhatian secara emprikal. Ini bermaksud setiap kesimpulan yang kita buat, perlu didasarkan kepada data konkrit, iaitu yang dapat dilihat, didengar dan dirakamkan.<br /><br />Dalam hal ini, lakuan bahasa memang dapat dirakamkan dan dianalisis. Namun kita memerlukan teori yang dapat menjelaskan fenomena ini. Secara khususnya kita mahu melihat apa hubung kait antara satu dengan lain, antara bahasa yang kita perhatikan itu dengan lakuan yang berasaskan nilai yang menjadi jati diri bangsa Melayu itu.<br /><br />Untuk berbuat demikian, saya memilih teori Himpunan Memori. Sebagai penjelasan, kita dapat melihat ada hubungan rapat antara bahasa sebagai wahana bebanan budaya sesebuah bangsa dan lakuan orang yang menganut kebudayaan tersebut. Teori himpunan memori ini adalah konsep pokok yang digunakan bagi menjelaskan bagaimana bahasa dapat merubah himpunan memori sesuatu bangsa itu, dan apabila akhirnya himpunan memori itu berubah, maka jati diri bangsa tersebut akan berubah.<br /><br />Walaupun, saya akan menggunakan teori Himpunan Memori ini secara khusus bagi memahami proses perubahan nilai dan akhirnya jati diri, saya juga menggunakan beberapa hipotesis lain bagi lebih memeperjelas peristiwa berlakunya perubahan jati diri ini. Hipotesis ini adalah seperti berikut:<br /><br />a. Hipotesis Ibnu Khaldun dan Malek Bennabi: Minda Terjajah dan Tertawan<br />b. Hipotesis Bahasa Ekspresif, Sapir-Whorf<br />c. Hipotesis Muatan Rohaniah.<br />d. Hipotesis Emak Si Randang<br /><br />Bagi menjelaskan proses-proses and perkara di atas, saya menggunakan data yang terkumpul melalui kajian para sarjana dan juga himpunan peristiwa daripada koleksi yang saya kumpulkan dalam memperhatikan fenomena ini, sebagai peristiwa perubahan jati diri bangsa Melayu. Data yang digunakan dikumpulkan melalui pemerhatian selama 20 tahun. Walaupun ada kalanya rakaman ini adalah peristiwa kasual, tetapi ia adalah lakuan bahasa yang mengiringi nilai yang menjadi pegangan. Oleh sebab itu ia sebenarnya mencerminkan peristiwa lakuan perubahan nilai yang dimaksudkan. Ada juga yang dirakamkan daripada kajian dan buku lain. Namun semuanya adalah berfokus kepada orang dan keluarga Melayu dan semuanya menyatakan perubahan nilai dan jati diri. Inilah data yang digunakan sebagai contoh bagi menjelaskan fenomena perubahan nilai, dan seterusnya jati diri tersebut. Dalam kajian begini banyak introskepsi yang digunakan.<br /><br />Hipotesis Himpunan Memori Bangsa dam Tafsirannya<br /><br />Hipotesis Himpunan Memori ini mula diperkenalkan oleh seorang sarjana sejarah dan falsafah Perancis yang mengajar di Jerman, iaitu Maurice Halbwachs (1877 – 1945). Daripada ulasan mengenai bukunya (1925). Les cadres sociaux de la mémoire (Sosial Memori) beliau mengutarakan konsep memori bangsa. Beliau menghuraikan bahaawa konsep memori bangsa itu terakam dalam satu himpunan memori individu anggota sesuatu masyarakat. Konsep ini diperluas oleh Pierre Nora, yang saya ikuti melalui ulasan terhadap bukunya (1993) Lieux de mémoire, (Bidang-Bidang Memori). Dalam laporan itu konsep memori bangsa terbahagi kepada bidang-bidangnya, dan inilah yang kemudiannya perkembangkan lagi oleh sarjana sejarahwan tahun 70-an. Mereka menggunakan idea himpunan memori dalam pemikiran dan pentafsiran sejarah. Umumnya segala peristiwa dan pergolakan sosial and politik dalam masyarakat itu terakam dalam memori individu dan himpunan memori individu itu menjadi himpunan memori sesuatu bangsa.<br /><br />Sebuah tafsiran lanjut Hipotesis Himpunan Memori ini diperlukan. Himpunan memori itu adalah kesan silam yang wujud dalam jati diri semasa kita. Persoalannya, bagaimana kita mentafsirkan pengalaman yang begitu besar dan berbagai menjadi sebuah kesatuan “himpunan memori” sesuatu bangsa.<br /><br />Hipotesis himpunan memori bangsa ini dapat kita pergunakan kepada fenomena bahasa. Walaupun ada persoalan yang belum terjawab, namun hipotesis himpunan memori ini dapat kita gunakan dalam mentafsirkan kesan sejarah sosial yang berlaku dalam sesuatu kelompok masyarakat. Himpunan memori itu ditinggalkan oleh sebuah generasi kepada generasi berikut. Inilah peranan yang dipegang oleh bahasa. Bahasa adalah wahana yang membentuk dan merakam himpunan memori tersebut. Bahasa adalah alat yang menghubungkan memori suatu generasi dengan generasi yang berikutnya. Bahasa merakamkan memori tersebut, dan kemudian bahasa itulah yang menjadi wahana memindahkan himpunan memori tersebut dalam bentuk maklumat.<br /><br />Dalam Himpunan Memori Bangsa itu terakamlah segala peristiwa, cerita, konsep-konsep, idea-idea, norma, peraturan, nilai-nilai dll., sesuatu bangsa. Itulah yang dikatakan himpunan memori sesuatu bangsa. Rakaman memori itu dilakukan melalui bahasa. Bahasa Melayu adalah wahana bagi merakam dan memindahkan himpunan memori<br />Melayu kepada generasi berikut.<br /><br />Bahasa memang dapat menjadi wahana yang memindahkan memori itu dari segi ruang, dari satu daerah ke satu daerah lain (orang Minangkabau membawa himpunan memori bangsanya ke Negeri Sembilan). Bahasa juga dapat memindahkan memori itu dari segi masa, dari satu zaman ke satu zaman lain, dan khususnya, ia memindahkan memori daripada satu generasi kepada generasi berikut seperti yang dilakukan oleh nenek kita dengan menceritakan kehidupannya pada zaman silam untuk dicontohi oleh cucunya (atau orang Yahudi menuliskan kembali memori silamnya bagi membangunkan Israel).<br /><br />Sekarang, bayangkanlah apa akan terjadi apabila bahasa Melayu itu tidak dipertuturkan lagi oleh orang Melayu. Wahana bagi merakamkan dan memindahkan memori bangsa Melayu itu sudah tidak ada lagi. Bagaimana memori bangsa Melayu itu akan dirakamkan dan dipindahkan ke generasi akan datang.<br /><br />Peristiwa yang sedang berlaku pada bahasa Melayu ini tidak begitu jelas untuk difahami. Peristiwa begini sudah lama berlaku di Singapura. Mari kita lihat sebahagian daripada peristiwa yang berlaku di negara jiran kita ini. Akibat perubahan kepada dasar bahasa pengantar pendidikan di Singapura setelah menjadi Republik, maka Anne Pakir (1994) melaporkan bahawa, apabila ibu bapa diberi pilihan bebas bagi memilih ke mana hendak menghantar anak mereka belajar, maka pilihan mereka jatuh kepada sekolah aliran Inggeris. Beliau mendapati bahawa sekolah Cina pun ‘luput’ dan Universiti Nanyang pun ditutup. Sekolah Tamil juga luput. Yang terakhir luput adalah sekolah Melayu, Sekolah Tun Sri Lanang, pun turut luput. Apakah akibatnya?<br /><br />Akibat ini mungkin dapat kita kesan dalam ucapan Perdana Menteri Singapura YAB Dr. Goh Chok Tong pada tahun 1997, apabila berucap kepada rakyat Singapura. Beliau pernah berkata kepada seluruh rakyat Singapura melalui ucapannya pada pada 27 Julai 1997, bahawa ”selepas melaksanakan pendidikan dalam bahasa Inggeris selama dua puluh lima tahun, maka jelaslah bahawa kita sudah melahirkan satu generasi pemuda Cina, yang hanya jasadnya Cina, tetapi budayanya bukan Cina lagi.” (Terjemahan bebas pengarang.)<br /><br />Pendapat beliau itu dibuktikan benar oleh sebuah kajian oleh Dr. Chong Hun Yin (1999), seorang pensyarah sosiologi di Jabatan Sosiologi, Universiti Nasional Singapura. Beliau membuat kajian terhadap nilai dalam kalangan generasi muda di Singapura, iaitu pelajar universiti. Dengan mengemukakan hampir 200 soalan mengenai kegemaran, idola, kebiasaan, dan pilihan-pilihan dalam hiburan, makanan dll., maka beliau dapat meninjau sama ada nilai generasi muda itu berubah atau tidak. Perubahan memang sudah berlaku, dan sebagai kesimpulan umumnya beliau mendapati 9 daripada 10 pemuda Cina ”menyesal” dilahirkan sebagai Cina, mereka kepingin dilahirkan sebagai kaukasius (orang putih). Lapan daripada sepuluh pemuda India juga begitu, manakala 1 daripada sepuluh pemuda Melayu pun begitu.<br /><br />Malah dalam ucapan yang sama Dr. Goh Chok Tong mengatakan bahawa bukti generasi muda itu sudah berubah nilainya adalah jelas. Mereka itu sangat mudah menyesuaikan diri dengan kehidupan di Barat. Mereka tidak menghadapi sebarang masalah langsung apabila dihantarkan melanjutkan pelajarannya di Inggeris, Amerika Syarikat atau Australia. Mereka mudah meneruskan kehidupan di sana seumpama ikan dicampakkan ke air. Seterusnya apabila tamat pengajiannya, ada yang tidak mahu pulang, dan sekiranya pulang pun, ada yang suka membawa pasangan dari Barat.<br /><br />Walaupun dalam kalangan pelajar Melayu Singapura, perubahan nilai itu rendah, tetapi gambaran itu bukan pada semua poulasi Melayu. Memang jelas hasrat mereka mempertahankan nilai Melayu itu tetap kuat. Namun, pada tahun 2003, keadaan itu sudah berubah juga. Sejauh mana, tidaklah dapat diukur. Ada sebuah kajian lain yang dijalankan oleh En. Tajudin Jaafar, (pensyarah di Jabatan Bahasa Melayu, di Institut Pendidikan Nanyang?). Beliau membuat kajian mengenai pergeseran bahasa, iaitu sejauh mana bahasa Melayu itu masih bertahan dalam kalangan penduduk Melayu Singapura. Beliau mengkaji penggunaan bahasa Melayu dalam domain-domain tertentu dalam kalangan masyarakat Melayu. Kajian beliau mendapati hanya orang Melayu yang berusia 50 tahun ke atas masih menggunakan bahasa Melayu, itupun dalam hal keluarga dan agama di rumah dan dengan rakan sebayanya. Yang muda tidak lagi, tidak lagi menggunakan bahasa Melayu, tidak pun dalam hal-hal agama.<br /><br />Apabila perubahan begini berlaku, dapatkah kita mengatakan tidak ada perubahan pada jati diri kita berlaku apabila kita menggunakan sebuah bahasa lain sebagai bahasa menyampaikan pendidikan?<br /><br />Orang Melayu daripada golongan menengah di Malaysia harus dapat menyedari hakikat ini.<br /><br />Minda Terjajah dan Minda Tertawan<br /><br />Sebenarnya fenomena yang kita hadapi ini bukanlah baru. Enam ratus tahun dahulu, Ibnu Khaldun (1332 – 1406), sarjana sosiologi dan falsafah Islam pernah membuat pemerhatian mengenai peristiwa ini. Beliau membuat catatan dalam Muqaddimah, Bab 2, Bahagian 22, bahawa bangsa yang pernah ditakluki oleh sebuah kuasa lain itu lazimnya terus menjadi kagum terhadap penakluknya. Oleh sebab itu mereka gemar meniru pakaian, simbol, kepercayaan, budaya dan amalan bangsa menaklukinya mereka. Mereka menyangka bangsa yang mengalahkan mereka itu adalah bangsa agung. Akibatnya mereka tidak percaya bahawa mereka mungkin dikalahkan oleh faktor-faktor biasa sahaja. Oleh sebab itu tidaklah kita hairan apabila ada pemimpin kita yang terus kagum terhadap kuasa Inggeris. Mereka terus terkesima oleh bahasa Inggeris. Mereka tidak dapat melihat kejayaan bahasa Melayu dalam memandaikan rakyat, kerana minda mereka sudah terjajah oleh Inggeris. Pada mereka bahasa Inggeris adalah untuk segala-galanya. Kejayaan bahasa Melayu melahiran ribuan doktor, insinyur, ahli kimia, ahli farmasis, dll., dan mampu pula mengikuti pengajian sarjana dan kedoktoran di Korea, Jepun, Rusia, Mesir, Sweden, tidak membuktikan apa-apa kepada mereka. Mereka tetap terjajah dalam minda mengagungkan bahasa Inggeris (Sharir Mohd. Zain, 2006).<br /><br />Idea minda terjajah ini juga dipersepsi oleh seorang sarjana sosiologi Islam lain, iaitu Malek Bennabi (1905 –1973). Beliau adalah sarjana Islam dari Algeria, dan menerima pendidikan di Perancis. Beliau banyak membuat kajian dan pengamatan mengenai fenomena bahasa dan bahasa pengantar pendidikan dan kesannya terhadap pemikiran seseorang. Dalam bukunya (1954) Islam in History and Society, beliau membincangkan bagaimana sejatah penjajahan menimbulkan fenomena penjajahan minda. Ada kalanya ungkapan minda tertawandan minda terjajah juga digunakan bagi mendeskripsi skenario yang sama akibat penjajahan.<br /><br />Malek Bennabi membuat pengamatan bahawa "... fenomena kedwibahasaan mencipta kesan-kesan yang sangat bertentangan dengan kebudayaan kebangsaan kita masing-masing." Ini berlaku apablia kita menerima pendidikan dalam sebuah bahasa lain, lazimnya bahasa penjajah, maka minda kita menjadi terus kagum terhadap budaya bahasa yang kita gunakan untuk belajar tersebut. Akibatnya kita menjadi buta budaya sendiri, malah menghinanya, dan ada kalanya boleh mengkhinatinya. Oleh itu apalah yang menghairankan kita apabila ada pemimpin kita yang menerima pendidikan dalam bahasa Inggeris itu terus menjadi terjajah mindanya. Dan mereka akn terus mengagungkan bahasa Inggeris. Janji-janji mendaulatkan bahasa Melayu itu adalah ibarat menanam tebu di bibir sahaja. Pada hakikatnya, bahasa yang tidak digunakan dalam pendidikan, maka pengaruhnya akan menjadi sangat terhad. Mana mungkin bahasa yang tidak digunakan dalam pendidikan itu didaulatkan. Malah pemimpin begini juga memandang bahasa Melayu itu remeh sahaja. Itulah sebab kita dapat melihat lakuan bahasanya, bahasa Melayu yang digunakannya adalah bahasa rendah dan terhad (Basil Bernstein, 1971). Ini adalah bukti yang mereka memandang bahasa Melayu itu rendah dan remeh.<br /><br />Dalam perbincangannya mengenai minda yang terjajah oleh fenomena dwibahasa yang diakibatkan oleh bahasa asing yang digunakan sebagai bahasa pendidikan ini, beliau menggunakan sebuah kes pelajar Arab yang dihantar belajar undang-undang di Universiti Oxford. Rupa-rupanya apabila kita belajar melalui bahasa asing, maka idea-idea asing juga akan diimport bulat-bulat seperti yang dilakukan oleh Ali Abdul Razik, bekas penuntut al-Azhar yang kemudian melanjutkan pengajiannya di Universiti Oxford.<br />Ali Abdul Razik ini kemudian menulis tentang "Islam Dan Prinsip-Prinsip Pemerintahan," dan dalam karya tersebut beliau mengatakan Islam hanyalah suatu ajaran agama, spiritual dan moral, dan tidak ada kaitan dengan soal-soal politik dan pemerintahan. Oleh sebab itu beliau mengajukan supaya sistem perundangan Inggeris perlu diimport saja. Oleh itu, hairankah kita bagaimana ”The British Common law” itu diimport ke Negara kita dan digunakan. Malah, hingga sekarang, lima puluh tahun selepas merdeka, Jabatan Kehakiman kita masih terpaksa menggunakan bahasa Inggeris.<br /><br />Hipotesis Sapir-Whorf Dan Hipotesis Bahasa Ekspresif<br /><br />Berapa ramaikah orang Melayu dalam kelas menengah dan elit yang di rumahnya tidak lagi menggunakan bahasa Melayu. Mereka menggunakan bahasa Inggeris. Malah ada kecenderungan kelas menengah, mengajar anak kecil supaya mula berbahasa Inggeris. Apakah implikasi lakuan ini terhadap jati diri kita orang Melayu. Ini mungkin dapat kita tinjau daripada Hipotesis Sapir-Whorf yang mengatakan bahasa yang kita gunakan itu menentukan bagaimana kita melihat memahami realiti dunia. Oleh sebab itu bangsa yang menukar bahasa komunikasinya, juga menukar persepsinya berkenaan dirinya, persepsinya, persekitarannya. Kita mungkin kurang menyedari hakikat ini.<br /><br />Daripada bahasa yang ditutukan kita dapat mengenal pasti bahasa ekspresif seseorang. Apabila seseorang itu terperanjat, marah, mencarut dan memaki, apakah bahasa yang digunakannya. Apakah bahasanya dalam mimpi, doa dalam saat-saat sedih dan cemas.<br />Sekiranya dia menggunakan bahasa Inggeris, maka bahasa itu adalah bahasa ekspresifnya. Dan sekiranya bahasa Inggeris itu menjadi bahasa ekspresifnya, maka dunia realitinya juga akan berubah. Kita dapat melihat beberapa lakuan bahasa berikut bagi menunjukkan realiti dunia kita yang sudah berubah. Banyak ungkapan dalam contoh berikut dizhirkan dalam bahasa Inggeris. Dalam bahasa Melayu, ungkapan demikian tidak akan muncul.<br /><br />Hariadi Anak Bongsu<br /><br />Emak: We are going to have a birthday party for you ...<br />Gadis: You will bake me a cake or what ..<br />Emak: We will order one from the bakery ...<br />Gadis: How many lilin will I have ..<br />Emak: Say properly, say candles, not lilin, You must learn good English.<br />Gadis: Never mindlah ....<br />Emak: What never mind, Mahathir says so ... we must speak Inggeris to be a developed nation, wawasan duapuluh-duapuluh what ...<br />Bapa: Both of you serupalah,<br />Girl: Then what to do?<br />Emak: I will put ten candle (singular), because your are ten year 9singular) old. You blow the candle (singular) and make a wish<br />Gadis: Wish apa?<br />Emak: Think la, your hajat, what you want, and Angah will wear a fairy’s dress with wings … All these they do for you, you know.<br /><br /><br /><br />Anak Sulung Mahu Berkahwin<br /><br />Ayah: You are going to get married, I hope you have enough saving to pay for your wedding expenses!!<br />Teruna: I tried to save, but I couldn’t save enough, so I am expecting some contribution from you Bapak?<br />Ayah: How can you get married if you don’t have enough money.<br />Teruna: I told you I just couldn’t save. (Hubungan anak dan bapa ini buru sejak akhir-akhir)<br />Ayah: What contribution, you are getting married, you will have to bear the cost. Kawin nak, keluar duit tak mahu ... (Pertelingkahan meningkat .....)<br />Teruna: What kind of father are you ?<br />Ayah: I have been resposible to you since small, gave you education, gave you care .....<br />Teruna: What care … you …. I hope you will burn in hell .....<br /><br />Bapa Kahwin Lagi<br /><br />Anak Lelaki: Why you keep that stupid man? (Anak membahasakan bapanya sebagai ‘stupid man’ kepada ibunya.)<br />Emak: Well we have been married for years, it is not that easy…<br />Anak Lelaki: You make sure you get all the properties, leave him with nothing. You just tell me, I will bash him when he comes home again. Any time!<br />Emak: You should not be rude to your father. (Dalam Islam ini anak derhaka, bukan anak ‘rude.’ Anak derhaka tidak masuk syurga.)<br /><br />Apabila kita perhatikan dialog-dialog di atas, ternyata bahawa itu adalah ungkapan yang biasa dalam bahasa Inggeris. Ia menyatakan dunia dan budaya Inggeris. Apabila orang Melayu juga menggunakan bahasa Inggeris, maka realiti dunianya juga berubah, menjadi dunia dan budaya Inggeris. Dengan perkataan lain, nilai dan jati dirinya sudah beruab.<br /><br />Hipotesis Muatan Rohaniah<br /><br />Dalam sebuah bahasa itu ada muatan rohaiahnya, iaitu nilai agama yang mendasari bahasa ini. Umpamanya, bahasa Arab, Turki, Parsi, Urdu dan Melayu, semuanya mengandungi muatan rohaniah Islam. Ini dapat dilihat daripada istilah-istilah agama yang digunakan, dan ungkapan yang mengandungi unsur Islamnya. Malah bahasa Inggeris dan bahasa-bahasa lain di Eropah tentu sekali banyak mengandungi beban rohaniah agama Judeo-Kristian. Bahasa Hindi dan Tamil mengandungi muatan nilai agama Hindu. Bahasa Cina dan Thai mengandungi muatan nilai agama Buddha. Oleh sebab itu apabila kita menerima dan menggunakan bahasa Inggeris misalnya sebagai bahasa ekspresif kita, kita juga menyerap muatan nilai agama Kristiannya. Lihat contoh dialog berikut:<br /><br />Peritiwa Melawat Rom<br /><br />Suami: We had a lot fun travelling through Europe before we return to Malaysia ....<br />Isteri: Yes, great time, we all enjoyed, remember darling (kepada suami) .... we went to Rome, so romantic!!! Ah yes ...<br />Suami: We went to the grand cathedral, we even went to see the Pope, the Pope blessed our children ....<br />Isteri: Then, we went the fountain, and the wishing well ... So we all pun buat jugalah, we all threw coins into the well, surelah we made a wish, nak balik ke Rome lagi ... We have to make a wish in English, tak kanlah nak cakap dalam BM.<br /><br />Keluarga menegah Melayu ini, mengungkapkan apa yang biasa sahaja pada seorang Kristian. Pada seorang Islam, perbuatan begini sudah bersalahan pada agama. Muatan nilai agama Kristian itu tidak dirasakan salah.<br /><br />Tahl;il Untuk Arwah Opah<br /><br />Ayah: Tonight we are doing the prayers for Opah’s soul.<br />Anak: What prayer dad?<br />Ayah: When someone died, we can make doa for him to go to heaven. We do the tahlil.<br />Anak: Will Opah be in heaven?? (Semasa tahlil malam itu peristiwa seterusnya berlangsung.)<br />Haji: Apa nama emaknya.<br />Ayah: Maryam binti Ismail.<br />Haji: Tak begitu. Apa nama emak, nenek Encik?<br />Ayah: Oh!, kenapa?<br />Haji: Orang mati lebih baik dibintikan kepada ibunya, bukan bapanya.<br />Ayah: Oh!!! Salasiah.<br /><br />Oleh sebab terlalu fasih dan banyak berbahasa Inggeris, si ayah dan anak tidak lagi mengetahui istilah tahlil dan kelaziman dalam membuat doa tahlil. Perkataan prayer itu tidak sama dengan tahlil.<br /><br />Perkahwinan Anak Sulung<br /><br />Gadis: I want a white wedding, I can wear a white dress with flowing gown, then I walk down the aisle to the bersanding … apa tu mum, bersanding dais? … is there such a thing, I need a bouquet and two flower girls …<br />Emak: Ok, no worry, we can have the aisle laid with carpet all the way from the pintu to the stage. That would do.<br />Gadis: What music to paly, we cant have the “Ave Maria …” can we? ….<br />Mother: No… no … but we can have the “Selawat nabi’ by the Raihan … it is beautiful you know … I think I am going to cry …..<br /><br />Konsep-konsep dalam upacara perkahwinan dalam bahasa pengantin ini adalah daripada budaya Inggeris-Kristian. Ibunya pun ’going to cry’ pada majlis perkahwinan seperti orang Inggeris. Ibu Melayu tidak menangis dalam majlis perkahwinan anaknya. Apakah penutur ini menyedari yang lakuannya ini sudah menunjukkan perubahan nilai, dan perubahan jati diri.<br /><br />Malah ada elit Melayu yang mengajukan “Malays should write obituary …. We should learn to practice this beautiful gesture. Write an obituary when somebody dies to show our appreciation … “ Alangkah baiknya sebagai seorang Islam kita menghadiahkan Al-Fatihah kepada roh rakan yang mti, bukan menulis obituary.<br /><br />Ada banyak contoh lain, tetapi beberapa yang diterakan ini dapat menunjukkan perihal sudah berubahnya lakuan kita, dan lakuan itu berubah kerana bahasa yang kita gunakan. Yang jelas bahasa yang kita gunakan itu ada kaitannya dengan jati diri kita.<br /><br />Hipotesis Mak Si Randang<br /><br />Dalam budaya dan bahasa Melayu ada sebuah gurindam terkenal Gurindam Mak Si Randang. Bunyinya begini<br /><br />Baik budi Mak Si Randang.<br />Dagang lalu ditanakkan,<br />suami pulag kelaparan.<br />Kera di hutan disusui,<br />anak di pangkuan diletakkan.<br />......<br />.....<br />Yang dikejar tidak dapat,<br />yang dikendong berciciran.<br /><br />Gurindam Mak Si Randang ini menceritakan perihal seorang ibu yang melakukan semua yang betul untuk orang, dan yang tidak betul diri sendiri. Ini samalah dengan Dasar Bahasa Pendidikan kita yang meletakkan keutamaan pada menyampaikan pendidikan dalam bahasa Inggeris:<br /><br />Supaya kita dapat menarik pelajar dari luar negara,<br />biar anak sendiri bodoh belajar.<br />Supaya modal insan yang kita bina bekerja di luar negara,<br />biar Malaysia kekurangan pekerja.<br />Supaya bahasa Inggeris digunakan,<br />biarlah bahasa Melayu dikebelakangkan.<br /><br />Akibatnya ...<br />.....<br />....<br />Bahasa Inggeris yang dikejar tidak dapat,<br />sains dan matematik yang dikendong berciciran.<br /><br />Betapa kita tidak berkata begitu? Lihatlah keputusan sebuah kajian yang dilakukan selama dua tahun (2007-2008) oleh sekumpulan pendidik di Universiti Pendidikan Sultan Idris, iaitu; Isahak Haron (seorang Profesor Emeritus), Abdul Latip Ghapor, Md. Nasir Masran, Abdul Halim Ibrahim dan Mariam Md. Noor (2008). Mereka membuat penyelidikan terhadap persepsi dan prestasi murid dalam matapelajaran sains dan matematik di sekolah rendah selepas dasar pengajaran sains dan matematik dalam bahasa Inggeris (psmi) dilaksanakan. Murid sekolah rendah yang mereka selidiki adalah seramai 1,564 orang: Melayu = 1,077 (69.5%), Cina = 240 (15.5%), India = 120 (7.7%), Orang Asli = 108 (7%), dan lain-lain = 4 (0.3%).<br /><br />Dapatan penyelidikan mereka dapat disimpulkan seperti berikut:<br />1. Lebih 85% pelajar mengatakan bahawa guru mereka mengajar Matematik dan Sains dengan menggunakan campuran bahasa Inggeris dan bahasa Melayu. Ini dilakukan kerana guru ingin membantu muridnya yang ramai lemah dalam bahasa Inggeris itu memahami perkara yang diajarkan.<br />2. Dapatan Ujian Sains sampel murid Tahun 5, pada Januari 2008, menunjukkan min skor Sains keseluruhan sampel hanya 4.28 daripada maksimum 14.00. Ini menunjukkan prestasi am Sains murid-murid semua keturunan Tahun 5 amat rendah.<br />3. Min skor Sains murid Melayu adalah lebih rendah (4.11) daripada min skor murid Cina (7.22) dan India (4.64).<br />4. Seramai 83% murid Tahun 5 daripada semua keturunan (sampel tinjauan Januari 2008) mendapati 'sukar atau kadang-kadang sukar' mempelajari Sains dalam bahasa Inggeris. Hanya 17% yang menyatakan 'senang' mempelajari Sains dalam bahasa Inggeris.<br />5. Min skor Ujian Matematik keseluruhan sampel Januari 2008 adalah 7.89 daripada skor maksimum 20.0, menunjukkan prestasi am Matematik murid-murid Tahun 5 ini adalah rendah.<br />6. Min skor murid Melayu (7.66) adalah lebih rendah daripada min skor murid Cina (13.03) dan India (8.21).<br />7. Tinggi peratus (lebih 75%) murid Tahun 5 daripada semua keturunan (dalam kedua-dua sampel Februari 2007, dan sampel Januari 2008) yang mendapati 'sukar/kadangkadang sukar' mempelajari Matematik dan Sains dalam bahasa Inggeris. Mereka kurang faham pengajaran guru Matematik dan Sains dalam bahasa Inggeris. Lebih tinggi peratus yang sukar mempelajari Sains dalam bahasa Inggeris berbanding dengan Matematik.<br />8. Lebih tinggi (purata lebih 80%) murid Melayu yang 'sukar' mempelajari Matematik dan Sains dalam bahasa Inggeris, berbanding dengan murid Cina dan India.<br />9. Lebih 75% murid Melayu Tahun 5 menyatakan yang 'kerap dan kadang-kadang' merujuk buku Sains dan Matematik dalam bahasa Melayu, jika mereka tidak faham penerangan dalam bahasa Inggeris. Dan kira-kira 35% menyatakan yang mereka memiliki sendiri buku rujukan Matematik dan Sains dalam bahasa Melayu, sebagai buku bacaan dan rujukan tambahan.<br />10. Purata lebih 70% murid berlainan keturunan (dalam sampel 2007 dan 2008) rata-rata tidak dapat menjawab ujian Matematik dan Sains Tahun 4 (yang diuji semula dalam Tahun 5). Prestasi pelajar Melayu adalah lebih rendah dari pelajar Cina dan India.<br />11. Lebih teruk lagi adalah murid Orang Asli. Hampir kesemua mereka dalam sampel tidak dapat menjawab item-item soalan Ujian Sains; dan kurang 10% dapat menjawab ujian Matematik. Pembelajaran Sains dan Matematik dalam bahasa Inggeris tidak bermakna kepada mereka.<br />12. Min skor bahasa Inggeris keseluruhan sampel Januari 2008 hanya 11.97, (daripada skor maksimum 31.0) menunjukkan prestasi am bahasa Inggeris murid Tahun 5 daripada semua keturunan amat rendah.<br />13. Kelemahan ini lebih nyata dalam kalangan murid Melayu. Min skor murid Melayu 11.87 adalah lebih rendah daripada min skor murid Cina 21.77 dan India 16.14.<br />14. Rata-rata masih tinggi peratus (70%) murid Tahun 5 dalam sampel 2007 dan 2008, dan lebih tinggi (hampir 75%) murid Melayu, yang tidak dapat menjawab item-item ujian bahasa Inggeris. Penguasaan bahasa Inggeris mereka masih rendah walaupun mereka terdedah dengan dasar PSMI ini sejak 2003.<br />Pada kesimpulannya, yang ketara adalah, ramai murid Melayu (87.7%) yang tidak dapat menguasai bahasa Inggeris, dan oleh sebab itu tidak dapat mempelajari Sains dan Matematik yang disampaikan dalam bahasa Inggeris. Sekarang, keadaan kita adalah seperti Mak Si Randang. Kita mahu anak-anak kita ”mengejar” bahasa Inggeris, tetapi tidak dapat. Yang lebih buruk lagi, Sains dan Matematik yang dikendong, berciciran. Ini adalah sebuah dasar yang salah dan perlulah ditamatkan.<br />Sesat di hujung jalan, baliklah ke pangkal jalan.<br /><br />Kesimpulan<br /><br />Melalui definisi dan teori-teori yang saya paparkan di atas kita dapat melihat ada perubahan pada lakuan kita apabila ada perubahan pada bahasa yang kita gunakan. Ini adalah kerana bahasa kita adalah alat dan wahana pembentuk dan pemindah memori bangsa. Dan memori bangsa itu adalah himpunan nilai sesuatu bangsa. Apabila kita mengubah bahasa pendidikan kita, maka kita akan menggalakkan penjajahan minda. Minda yang terjajah itu akan terus kagum dan terkesima dengan budaya bahasa penjajahnya. Akhirnya dia juga akan mengubah lakuannya dan nilai jati dirinya. Mereka yang mengubah bahasa ekspresifnya juga akan mengubah nilai dan muatan rohaniah pada dirinya. Ini menyebabkan jati dirinya berubah. Mungkin tidak pada rupa paras, tetapi tentu sekali pada minda dan nilainya. Perubahan itu sedemikian besar sehingga kita hilang jati diri? Mungkin pada jasadnya kita masih Melayu, tetapi dari segi budaya dan rohaninya kita mungkin sudah bukan Melayu lagi.<br /><br />Walau bagaimanapun, kenapa Jepun, Korea, Cina, dll., masih kekal seperti sedia kala. Mungkin tidak semuanya, ada Jepun, Korea dan Cina yang sudah menjadi bangsa Amerika, Inggeris, Australia, Perancis, dll. Tetapi memang benar, ada sebahagian besar daripada bangsa itu yang masih kekal dengan jati diri bangsa asalnya. Ini berlaku kerana bahasanya. Apabila mereka menerima pendidikan dalam bahasanya sendiri, mereka bebas daripada unsur penjajahan minda. Lazimnya mereka ini dapat menempah kemodenan, tetapi dalam bahasa sendiri. Dan mengekalkan jati diri aslinya.<br />Bahagian Baik Budi Mak Si Randang ini ada kaitannya dengan<br />hipotesis-hipotesis di atas. Lantaran minda yang terjajah dan<br />terkesima dengan bahasa Inggeris, maka timbullah sitausi seperti yang<br />dikatakan oleh Malek Bennabi. Kita mahu menggunakan bahasa Inggeris<br />bagi menyampaikan pendidikan. Ternyata ini adalah dasar yang salah dan<br />hendaklah dibetulkan. Sesat di hujung jalan, baliklah ke pangkal<br />jalan.<br /><br />Perubahan pada dasar bahasa komunikasi rasmi dan dan bahasa penghantar<br />pendidikan adalah dilakukan oleh pihak pentadbiran. Tidak ada justifikasi jelas tentang kepentingannya dari segi keperluan globalisasi. Maksudnya, untuk tujuan globalisasi, penguasaan bahasa asing, termasuk bahasa Inggeris dapat diajarkan sebagai matapelajaran berasingan dengan tidak mengorbankan keberkesanan pembelajaran sains<br />dan matematik.<br /><br />Rujukan<br /><br />Asmah Hj. Omar (Editor), 2005a. Malay Images, Tanjung Malim: UPSI<br /><br />Asmah Haji Omar and Morris, P. (Editors), 2005b, Religion and Identity, Tanjung Malim: Institut Peradaban Melayu.<br /><br />Asmah Haji Omar. 2006. Bahasa Melayu di Samudera: Benih Yang Baik Menjadi Pulau. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka<br /><br />Alisjahbana, S.T. 1974. Values as Integrating Forces in Personality, Society and Culture (1974), KL: Universiti Malaya<br /><br />Barnard, T. P., (Editor). 2004. Contesting Malayness: Malay Identity Across Boundaries, Singapore: Singapore University Press<br /><br />Barnard, T.P, dan Maier, M.J. 2004. “Melayu, Malay, Maleis: Jurneys through the Identity of a Collection” dalam Barnard, T. P., (Editor). 2004. Contesting Malayness: Malay Identity Across Boundaries, Singapore: Singapore University Press<br /><br />Bernstein, Basil. 1971. Towards a Sciology of Education. London: Language and Education.<br /><br />Bunce, P. 1993 Cocos Islands – Australian Atolls in the Indian Ocean, Milton Queensland: Jacaranda Press.<br /><br />Smith, A.D. 2001. Nationalism: Theory, Ideology, History, USA: Polity Press<br /><br />Gellner, E. 1983. Nations and Nationalism, USA: Cornell University Press<br /><br />Halbwachs, M.1925. Les cadres sociaux de la mémoire [Kerangka sosial memori].<br /><br />Hobsbawm, E.J. 1992. Nations and Nationalism Since 1780: Programme, Myth, Reality, Cambridge: Cambridge University Press<br />Isahak Haron et al. 2008. “Kesan Pengajaran S & M dalam bahasa Inggeris di sekolah rendah” dalam Konvensyen Pendidikan Nasional 2008, 3 & 4 Jun 2008, UPSI.<br />Pakir, Anne. 1994. “The Role of Language Planning in Education in Singapore” dalam Abdullah Hassan. 1991. Language Planning in Southeast Asia, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.<br /><br />Pierre Nora, Lieux de mémoire, [Bidang-Bidang Memori], laporan projek 7 jilid, diiktiraf oleh Akademi Ilmu pada 1993.<br /><br />Shahrir Mohd. Zain. 2006. “Berakhirnya Sakti Melayu” dalam Abdullah Hassan.2006. Kongres bahasa dan Persuratan Melayu I – VI (1952-2002), Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia.<br /><br />Shamsul A.B. 2004. “A History of an Identity, an Identity of a History: The Idea and Practice of ‘Malayness’ in Malaysia Reconsidered” dalam Barnard, T. P., (Editor). 2004. Contesting Malayness: Malay Identity Across Boundaries, Singapore: Singapore University Pressinstitut peradaban melayu, universiti Pendidikan Sultan Idris, 35900http://www.blogger.com/profile/15639484459774321489noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1825028658585010152.post-21911484986151764112008-08-19T23:55:00.000-07:002008-08-19T23:58:03.208-07:00Kedaulatan Agama, Budaya dan Pendidikan MelayuKONGRES PERMUAFAKATAN MELAYU<br />2-4 Mei 2008, PERSADA, Johor Bharu, Johor<br /><br /><br />Prof. Emeritus Dr. Abdullah Hassan<br />Jabatan Bahasa<br />Universiti Pendidikan Sultan Idris<br />Tanjung Malim<br /><br /><br /><br />TUN RAZAK MEMBINA MASYARAKAT MELAYU MODEN<br /><br />Tun Razak Hussein, Menteri Pendidikan pertama Malaysia ialah arkitek generasi Melayu moden. Beliau merancangkan Bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar pendidikan. Tujuannya ialah untuk membolehkan pendidikan disampaikan kepada semua lapisan rakyat. Orang Melayu yang dulunya tidak mendapat pendidikan kerana tidak meguasai bahasa pinjaman yang digunakan untuk menyampaikan pendidikan, sekarang sudah mampu menerima pendidikan hingga ke peringkat universiti.<br /> Rahman Talib (1960), Hussein Onn (1971) dan Laporan Kabinet (1985) menegaskan lagi landasan yang diletakkan oleh Razak. Walaupun pelaksanaan Bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar tidak berjalan lancar pada peringkat awalnya, tetapi langkah-langkah yang positif bermula sejak tahun 1968. Pelaksanaan ini sempurna pada tahun 1983 apabila pendidikan melalui Bahasa Melayu dijalankan hingga ke peringkat universiti.<br /> Di samping usahanya mendemokrasikan pendidikan, beliau juga melahirkan dan melaksanakan banyak lagi rancangan ekonomi dan sosial untuk membina generasi Melayu moden sekarang. Dengan rancangan luar bandarnya, kesihatan kampung, felda, mara, dll. dan disokong oleh pegawai-pegawainya yang komited, lahirlah generasi Melayu moden sekarang.<br /> Jasa pemikiran Razak membina masyarakat Melayu moden dapat dilihat sekarang. Sistem pendidikan Razak mengutamakan pendemokrasian pendidikan. Ini dilakukan melalui bahasa ibunda rakyat pribumi, iaitu Bahasa Melayu. Pendidikan Bahasa Melayu inilah yang menyampaikan pendidikan kepada masyarakat Melayu. Pendidikan Bahasa Melayu itulah yang membolehkan pendidikan menengah dan universiti sampai kepada masyarakat Melayu. Kalau dulunya bahasa Inggeris menjadi penghalang, sekarang Bahasa Melayu menjadi pemangkin, wahana ilmu. Masyarakat berilmu inilah yang menggerakkan ekonomi Malaysia sehingga dikagumi oleh dunia. Fungsi bahasa ibunda dalam membangunkan orang Melayu ini bukan kebetulan. Kita dapat melihat bukti-buktinya. Generasi Melayu yang kaya dilahirkan oleh sistem pendidikan yang berjaya menyampaikan pendidikan kepada seluruh rakyat. Mereka mengekalkan keaslian minda Melayu. Minda asli yang kreatif. Mana mungkin negara dibangunkan oleh rakyat yang bodoh.<br /> Sekarang kita boleh membina wawasan 2020. Kita berjaya kerana berjaya menyampaikan ilmu melalui bahasa ibunda kita. Sekiranya bahasa ibunda digantikan dengan sebuah bahasa pinjaman, kita akan menegakkan semula kepungan bahasa yang telah diruntuhkan oleh Tun Razak.<br /> Ada kebijaksanaan dalam menggunakan bahasa ibunda sebagai bahasa pengantar pendidikan.<br /><br /><br />MENGAJAR ILMU MELALUI BAHASA IBUNDA LEBIH BERKESAN<br /><br />Kajian telah dilakukan untuk mengetahui kesan mengajarkan ilmu melalui bahasa ibunda dan bahasa pinjaman. Dapatan-dapatan kajian itu membuktikan bahawa belajar melalui bahasa ibunda adalah lebih cepat dan berkesan. Sebuah kajian dilakukan di Ireland terhadap penggunaan bahasa Gaelik iaitu bahasa ibunda mereka untuk mengajarkan matematik kepada kanak-kanak sekolah rendah. Dapatan kajian tersebut membuktikan bahawa kanak-kanak yang diajarkan matematik melalui bahasa Gaelik itu dapat memahami pelajarannya dengan cepat dan berkesan. Pada masa yang sama kanak-kanak yang diajarkan pelajaran yang sama melalui bahasa Inggeris menunjukkan kefahaman yang rendah. Terbukti bahawa mengajarkan matematik dengan menggunakan bahasa ibunda itu adalah lebih berkesan daripada menggunakan bahasa pinjaman.<br /> Pengalaman di negara Brunei Darussalam juga memberi bukti yang sama. Brunei mengamalkan dasar dwibahasa, dan mengubah bahasa pengantar pendidikannya daripada Bahasa Melayu kepada<br />bahasa Inggeris pada tahun empat pendidikan rendah. Setelah mendapat pendidikan asas melalui Bahasa Melayu, mata-mata pelajaran sains dan matematik diajarkan melalui bahasa Inggeris.<br /> Perubahan bahasa pengantar ini telah menimbulkan beberapa kesan. Kanak-kanak menghadapi kesukaran apabila bahasa pengantar ditukar daripada Bahasa Melayu kepada bahasa Inggeris. Penggunaan bahasa Inggeris itu telah mengganggu proses pemahaman matematik. Prestasi mereka dalam peperiksaan juga menurun. Penguasaan Bahasa Melayu juga mula merosot. Seorang ahli akademik di Universiti Brunei Darussalam meminta supaya dasar itu dikaji semula. Dia juga mengajukan supaya pengajaran matematik dan sains dijalankan di dalam Bahasa Melayu semula.<br /> Kita dapat mengambil iktibar dari pengalaman Ireland dan Brunei itu. Mengajar ilmu melalui bahasa ibunda itu adalah lebih berkesan. Bahasa Melayu hendaklah digunakan terus sebagai bahasa pengantar sains dan teknologi di semua tahap pendidikan. Bahasa pinjaman akan mengganggu proses pembelajaran. Penggunaan Bahasa Melayu di semua bidang dan tahap pendidikan akan menguntungkan pelajar Melayu, di samping tidak akan merugikan pelajar bukan Melayu.<br /><br /><br />BAHASA IBUNDA MEMAJUKAN NEGARA<br /><br />Ada teori yang mengatakan kita hendaklah meminjam apa bahasa sekalipun sekiranya bahasa itu sudah maju dalam sains dan teknologi. Dengan demikian kita dapat maju bersama-sama bahasa itu. Teori ini seolah-olah dapat menjadi jawapan kepada negara-negara dunia ketiga untuk mencapai kemajuan<br />dengan cepat. Walau bagaimanapun, teori ini perlu dilihat dengan teliti. Ada bukti-bukti yang menunjukkan teori ini tidak benar. Teori ini telah diuji di beberapa buah negara di benua Asia, Afrika, dan Amerika Latin. Prestasi ekonomi negara-negara ini buruk. Mereka tidak dapat membangun. Sebaliknya negara-negara yang menggunakan bahasa ibunda untuk menyampaikan, pendidikan telah lama mencapai pembangunan ekonomi yang pesat. Negara-negara India, Pakistan, Bangladesh, Sri Lanka,<br />Filipina, Kenya, Nigeria, Ghana, Uganda adalah negara-negara yang menggunakan bahasa pinjaman untuk menyampaikan pendidikan. Ada negara-negara lain di Afrika yang meminjam bahasa Perancis<br />dan Portugis. Negara-negara di Amerika Latin pula meminjam bahasa Sepanyol dan Portugis. Mereka telah berpuluh-puluh tahun menguji teori ini. Tiada satu pun negara ini dapat membangunkan ekonominya. Bahkan mereka tidakpun berupaya keluar dari paras kemiskinan.<br /><br /><br />BAHASA PINJAMAN MENGEPUNG ILMU<br /><br />Bahasa pinjaman mengepung ilmu. Negara-negara yang menggunakan bahasa pinjaman, memisahkan rakyat daripada ilmu. Kita boleh melihat kes yang terjadi kepada Eropah dalam Zaman Pertengahan. Para ilmuwan pada masa itu menulis dan berbincang dalam bahasa pinjaman, iaitu Latin. Hanbury Brown (1986) dalam The Wisdom of Science: Its Relevance to Culture & Religion menyatakan bahawa sains dalam kurun ke-17 telah membuat banyak penemuan dan kemajuan, tetapi tidak banyak memanfaatkan kemajuan ilmu perubatan. Misalnya sains kajihayat telah menemui bakteria dan memahami kitaran darah dalam tubuh. Tetapi ilmu perubatan tidak dapat memanfaatkannya.<br /> Fenomena ini berlaku kerana ilmu itu terkepung. Pada Zaman Pertengahan, akibat kuasa gereja Kristian, bahasa Latin menjadi bahasa pengantar pendidikan di seluruh Eropah. Seluruh Eropah tidak dapat membangun. Ia berada di dalam kegelapan selama 2,000 tahun. Bahasa Latin mewujudkan kepungan bahasa. Ilmu terkepung dalam lapisan masyarakat ilmuwan sahaja, iaitu golongan yang menguasai bahasa Latin sahaja. Ilmu tidak dapat disebarkan kepada rakyat yang tidak memahami bahasa Latin.<br /> Bagaimana bahasa pinjaman mengepung ilmu? Kita lihat satu contoh. Newton banyak membuat penemuan penting dalam sains, tetapi ilmu itu tidak sampai kepada rakyat. Dia mengarang Philosopiae Naturalis Principia Mathematica pada tahun 1686. Inilah dapatan yang paling besar pernah dihasilkan oleh manusia, membincangkan sifat mekanikal jirim yang banyak menjadi asas ilmu seni bina, kejuruteraan, rekacipta mekanik moden, daripada rekaan enjin kereta api wap hingga ke kapal angkasa. Selepas didebatkan dan dikagumi oleh ahli sains, buku itu tinggal ia terpendam. Terpendam dalam bahasa Latin.<br />Hanya setelah England menukar bahasa pengantar pendidikannya kepada bahasa ibunda rakyatnya, bahasa Inggeris, barulah buku Newton itu diterjemahakan ke dalam bahasa Inggeris. Kemudian dapatannya dimanfaatkan untuk perkembangan sains dan teknologi. Setelah negara-negara Eropah menggunakan bahasa ibunda masing-masing untuk menyampaikan ilmu barulah negara-negara Eropah membangun.<br /> Nasib negara-negara yang menggunakan bahasa ibunda masing-masing untuk menyampaikan pendidikan berbeza sama sekali dengan negara-negara yang menggunakan bahasa pinjaman. Jepun, Korea, Cina, Taiwan, Hong Kong, Thailand, Indonesia, dan Malaysia menggunakan bahasa ibunda masing-masing untuk menyampaikan ilmu. Negara-negara ini membangun dengan pesat. Laporan Bank Dunia 1993 menyatakan inilah kawasan dunia yang ekonominya membangun dengan pantas pada masa ini.<br /><br /><br />BAHASA IBUNDA MEMENGEKALKAN KEASLIAN MINDA, BAHASA PINJAMAN AKAN MEMBINA MINDA PINGGIRAN<br /><br />Apabila kita menggunakan bahasa pinjaman untuk menyampaikan pendidikan, kita akan menegakkan semula kepungan bahasa yang telah diruntuhkan oleh Tun Razak. Kita tidak akan dapat mengisi minda Melayu itu dengan ilmu yang bebas daripada budaya minda bahasa pinjaman tersebut. Bahasa pinjaman akan membina minda yang akan berkiblat kepada bahasa itu. Keaslian minda Melayunya pun mungkin hilang. Sepandai-pandai orang Melayu yang belajar melalui bahasa pinjaman itu tidak akan mampu membina minda seasli penutur kandung bahasa itu. Golongan masyarakat yang dididik melalui bahasa pinjaman akan membina minda pinggiran kepada minda masyarakat bahasa pinjaman itu. Minda pinggiran ini juga menjadi pinggiran kepada minda bangsanya sendiri. Minda demikian juga akan mencurigai minda bangsanya sendiri. Minda pinggiran ini akan kehilangan keaslian dan kreativitinya.<br /> Kita dapat melihat bahawa negara-negara yang menggunakan bahasa ibunda sebagai bahasa pengantar pendidikan dapat mengekalkan keaslian dan kreativiti mindanya. Lihatlah negara Jepun. Jepun menerima pakai pendidikan Barat. Jepun meniru Barat tetapi Jepun masih Jepun. Dari segi budaya ia masih Jepun. Pentadbirannya, perdagangannya, sains dan teknologinya antara yang terbaik di dunia. Keaslian mindanya jelas. Orang Jepun mungkin bercelana dan berkemeja, tetapi mereka tetap Jepun. Para remajanya seperti remaja Barat juga, memakai celana jean, tetapi kenakalan remaja seperti di Barat hampir tidak ada. Inilah jatidiri Jepun. Timbul daripada keaslian mindanya. Minda asli yang dikekalkan<br />melalui pendidikan dalam bahasa ibundanya.<br /> Bagaimanakah pemimpin Jepun membina generasi Jepun moden yang berminda Jepun asli? Pemimpin Jepun yang memulakan pembaruan pada Zaman Meiji, Yukichi Fuzukawa, berkata Jepun hendaklah belajar dari Barat untuk maju. Count Omare pula berkata Jepun mesti kekal Jepun untuk Jepun, dalam laporannya mengenai pendidikan dalam buku Japan by Japanese. Jepun mahu belajar dari Barat, tetapi mahu mengekalkan kebebasan belajar ilmu pengetahuan. Bebas menurut kerangka minda Jepun. Dengan demikian Jepun mengekalkan keaslian minda mereka.<br /> Jepun telah mencuba beberapa cara untuk menyampaikan pendidikan kepada rakyatnya. Hingga 500 tahun dulu, bahasa Jepun tidak pun mempunyai kesusasteraan. Yang ada hanya lagu-lagu rakyat. Ilmu terkepung dalam bahasa Cina. Pendidikan disampaikan melalui bahasa Cina. Rakyatnya terasing dari ilmu kerana tidak memahami bahasa Cina. Untuk menyampaikan ilmu kepada rakyatnya, Meiji memilih bahasa yang paling luas digunakan. Jepun mempunyai empat peringkat bahasa: bahasa diraja, bahasa samurai, bahasa pedagang, dan bahasa petani dan wanita. Meiji memilih bahasa petani dan<br />wanita untuk menyampaikan ilmu, sebab bahasa itulah yang paling luas penyebarannya.<br /> Jepun juga menghadapi masalah guru, bahasa pengantar, dan istilah. Pengalaman Jepun sama saja dengan pengalaman Malaysia sekarang. Kita boleh belajar daripada Jepun. Selepas Jepun menerima dan melaksanakan pendidikan Barat, ramai pelajar dihantar ke Eropah dan Amerika untuk belajar dan membawa balik ilmu. Oleh sebab kekurangan tenaga pengajar, pada mulanya ramai pensyarah Amerika dan Eropah diambil bertugas di universiti-universiti Jepun. Tetapi, sedikit demi sedkit mereka digantikan oleh pensyarah Jepun yang pulang dari Eropah dan Amerika tadi. Pada mulanya 80% pensyarahnya terdiri daripada ekspatriat, tetapi pada tahun 1904 bilangannya menjadi hanya sekitar 30%. Sekarang hampir tiada.<br /> Dari segi bahasa pengantar pula, mereka menggunakan bahasa Jepun yang dituturkan oleh petani dan wanita, iaitu bahasa yang paling rendah. Sistem ejaannya pun tidak wujud. Ejaan hiragana dan katakana dibentuk, satu untuk perkataan Jepun dan satu lagi untuk perkataan pinjaman. Huruf kanji (Cina) masih dikekalkan. Apabila timbul masalah sebutan, Jepun memutuskan supaya sebutan menurut sebutan penutur bahasa petani dan wanita itu digunakan. Oleh sebab itu, tidak timbul kesukaran belajar dan menggunakan bahasa Jepun dalam bidang ilmu.<br /> Mereka juga pernah mencuba menggunakan bahasa pinjaman sebagai bahasa pengantar. Mereka mengajarkan undang-undang dalam bahasa Perancis, kejuruteraan dan sains dalam bahasa Jerman, dan kemanusiaan dalam bahasa Inggeris. Amalan ini dihentikan kerana pendidikan tidak sampai dengan sempurna.<br /> Pada hari ini kita dapat melihat bagaimana Jepun telah menyerap pendidikan Barat sepenuhnya, tetapi keaslian mindanya masih kekal. Kita melihat kreativitinya meningkat. Mereka menyerap ilmu barat, tetapi berhasil mencipta barangan Jepun, televisyen Jepun, kamera Jepun, kereta Jepun, jam Jepun, dll. Kita dapat melihat betapa mereka menjadi kreatif kerana tidak terkongkong dalam minda budaya lain. Minda Jepun menjadi dominan. Minda Jepun dapat menggunakan ilmu sains untuk membina barangan yang diperlukan. Misalnya, Jepun membina periuk nasi automatik. Jepun membina traktor kecil untuk sawahnya. Dan banyak lagi. Bangsa Asia lain yang memakan nasi ramai. Misalnya India, Bangladesh, Pakistan, dan Sri Lanka. Oleh sebab mereka tidak menerima pendidikan dalam bahasa ibundanya, kreativiti minda mereka tidak timbul walaupun negara-negara ini mempunyai banyak ilmuwan bijak-bijak. Barangan yang dicipta oleh Jepun itu tidak pun menggunakan ilmu dan teknologi tinggi. Tetapi mereka belajar ilmu dengan bebas, tidak mengikut kerangka minda bahasa pinjaman. Dengan itu mereka mengekalkan keaslian dan kreativiti mindanya.<br /> Mari kita lihat sebuah contoh yang berlaku di dalam negara kita. Ramly Mokni berjaya membina perusahaan burgernya sehingga menjadi perusahaan burger yang terbesar dalam negara pada hari ni. Perusahaannya menjadi maju kerana dia menjual burgernya melalui sistem gerainya. Sekiranya Ramly terdidik dalam bahasa Inggeris daripada sebuah universiti Inggeris, dia tidak akan pernah terfikir tentang gerai. Dia akan cuba meneruskan budaya Macdonald, KFC, A&W, dll. Keaslian minda dan kreativiti Ramly kekal asli. Oleh sebab itu dia menjual burgernya seperti menjual nasi lemak. Di situlah keaslian kreativiti minda Melayunya. Itulah yang membawa kejayaannya.<br /> Thailand juga menyampaikan pendidkannya dalam bahasa ibunda, dan minda orang Thai kekal asli dan kreatif. Begitu juga Indonesia, Korea, Cina, Taiwan, Hong Kong dan Malaysia. Malah seluruh pinggir Pasifik Asia adalah kawasan yang giat membangun ekonominya. Inilah juga kawasan yang menggunakan bahasa ibunda dalam pendidikan. Negara-negara yang menggunakan bahasa pinjaman untuk menyampaikan pendidikan tidak dapat menyaingi kepesatan ekonomi bangsa-bangsa yang mindanya asli.<br /> Sekiranya kita menggunakan bahasa pinjaman kita akan kehilangan keaslian minda kita. Kita akan melahirkan minda pinggiran yang tidak akan menandingi minda penutur kandung bahasa itu. Kita akan hanya membina budaya pinggiran, pinggiran kepada budaya bahasa pinjaman. Dia juga tidak akan menjadi dominan dalam minda bangsanya. Dia akan mencurigai bahasa dan budayanya sendiri.<br /> Hubungan antara pendidikan yang disampaikan melalui bahasa ibunda dengan kejayaan ekonomi adalah suatu bukti yang nyata. Ia adalah hubungan sebab akibat.<br /><br /><br />BAHASA PINJAMAN UNTUK MENGIMPORT ILMU<br /><br />Dalam mengekalkan keaslian minda kita mesti juga terbuka kepada ilmu dari luar. Di sinilah terletaknya kepentingan bahasa asing untuk mengimport ilmu dan teknologi. Ilmu boleh diimport melalui apa bahasa sekalipun, tetapi ilmu dan teknologi yang diimport itu hendaklah disebarkan kepada rakyat melalui bahasa ibunda kita, Bahasa Melayu. Inilah yang berjaya dilakukan oleh Jepun, Korea, Cina, Thailand, Indonesia, termasuklah Malaysia. Filipina, India, Ghana, Nigeria, banyak mempunyai ilmuwan yang mampu mengimport ilmu melalui bahasa pinjaman. Begitu juga dengan negara-negara Amerika Latin. Tetapi, ilmu itu terkepung dalam bahasa pinjaman dan ilmuwan itu saja. Ilmu tidak dapat disampaikan kepada rakyat umum. Kita dapat melihat negara ini tidak dapat membangun walaupun ada ramai ilmuwan yang bijak di negara-negara ini. Bahasa pinjaman yang mereka gunakan tidak difahami oleh rakyat.<br /> Kita perlu menguasai sebanyak mungkin bahasa asing untuk tujuan berkomunikasi dan mengimport ilmu. Telah dikatakan bahawa bahasa pinjaman akan mengepung ilmu. Ini bermakna kita hendaklah menjalankan langkah-langkah untuk mengimport ilmu itu ke dalam bahasa Melayu demi mengisi minda Melayu dengan ilmu. Dua langkah dapat dilakukan. Pertama, para ilmuwan menterjemah atau mengadaptasi ilmu yang terkandung dalam bahasa-bahasa lain. Kedua para ilmuwan menuliskan ilmu yang mereka cipta di dalam buku. Ini bermakna kita perlu serius meningkatkan industri perbukuan, sama ada dalam bentuk buku tradisional atau elektronik. Langkah-langkah untuk mewujudkan prsarana industri perbukuan, iaitu: kemahiran mengarang, menyunting, membuat grafik, membuat filem, mencetak dan menjilid hendaklah dijalankan. Agensi-agensi berkenaan dalam jentera kerajaan hendaklah menjayakan tugas ini.<br /><br /><br />MEMBINA MINDA ASLI YANG DOMINAN<br /><br />Kita mahu mengekalkan minda Melayu yang asli. Minda yang asli akan sekali gusamenjadi kreatif dalam kerangka budaya Melayu. Ia mesti menjadi minda yang mencipta. Ia mesti memimpin. Ia mesti menentukan arah untuk bangsa dan negaranya. Bangsa Melayu tinggal di wilayah Asia Pasifik yang aktif membangun dari segi ekonomi. Ada bangsa-bangsa lain yang dominan di wilayah ini. Bangsa Melayu perlu menentukan kedudukannya dalam peta politik dan ekonomi Asia Pasifik. Minda Melayu perlu menentukan nasibnya sendiri di atas syarat-syaratnya sendiri. Kita memerlukan minda Melayu yang asli dan kreatif.<br /> Keaslian dan kreativiti minda Melayu demikian hanya dapat dikekalkan dan dibina melalui pendidikan melalui bahasa ibunda orang Melayu, iaitu Bahasa Melayu.<br /><br /><br />Bahasa Ibunda Pinjaman<br />Di kalangan masyarakat Melayu hari ini jumlah keluarga Melayu yang mengambil bahasa Inggeris menjadi bahasa ibunda bagi anak-anak mereka semakin hari semakin ramai. Fenomena yang serupa juga berlaku dalam masyarakat Cina dan India. Kedua-dua suami dan isteri di dalam keluarga-keluarga ini menguasai bahasa Inggeris dan perkataan pertama yang mereka ajarkan kepada anak-anak mereka adalah perkataan-perkataan Inggeris. Di dalam keluarga-keluarga ini bahasa Inggeris adalah bahasa ibunda kepada anak-anak mereka meskipun bahasa itu pada asalnya ialah bahasa pinjaman. Oleh yang demikian, kepada anak-anak keluarga Melayu seperti ini bahasa ekspresif mereka adalah bahasa Inggeris.<br />Bahasa Ekspresif<br />Bahasa ekspresif ialah bahasa yang digunakan oleh penggunanya untuk menyatakan pemikiran, idea-idea, emosi dan nilai-nilai. Fungsi ekspresif itu tercapai melalui pencapaian darjah penguasaan dan kefasihan yang sangat tinggi. Untuk mengetahui apakah bahasa ekspresif seseorang, ada beberapa petanda seperti apakah bahasa yang digunakan apabila seseorang itu terperanjat; apakah bahasa yang digunakan semasa dia marah-marah, mencarut dan memaki; apakah bahasa dalam mimpinya dan apakah bahasa doanya dalam saat-saat ia mengalami kesedihan dan kecemasan. Apabila<br />di dalam keadaan-keadaan seperti itu dia menggunakan bahasa Inggeris, maka bahasa itu ialah bahasa ekspresifnya.<br />Bahasa Inggeris dan Benak Melayu<br />Tempat bahasa Melayu sepatutnya ialah benak Melayu. Apabila elit Melayu membuang bahasa Melayu sebagai bahasa ibunda bagi anak-anak mereka, dan menggantikannya dengan bahasa Ingeris, maka bahasa Inggerislah yang duduk di benak anak-anak Melayu itu.<br /> Apabila elit Melayu menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa benak mereka, maka berdasarkan hipotesis Sapir-Whorf, mereka akan memahami alam ini dengan acuan Inggeris, dan bukan dengan acuan Melayu lagi. Berdasarkan hipotesis Malik Bennabi, anak-anak itu akan mewarisi idea-idea induk yang terkandung di dalam bahasa Inggeris, bukan idea-idea induk yang terkandung di dalam bahasa Melayu lagi. Oleh kerana bahasa Melayu telah menyerap idea-idea induk Islam, dan oleh kerana bahasa Inggeris belum menyerap idea-idea induk Islam, maka pengambilan bahasa Inggeris menjadi bahasa ibunda membawa implikasi yang serius. Sebagai contoh, gejala anak-anak yang "menjawab" ibu bapa bukanlah suatu hal yang tidak ada kaitannya dengan bahasa ekspresif. Konsep-konsep seperti "derhaka" dan "syurga itu di bawah tapak kaki ibu" hanya terkandung dalam bahasa-bahasa yang sudah menyerap idea-idea induk dalam Islam, seperti Bahasa Melayu. Penggunaan bahasa Inggeris tidak memberi peluang kepada kemasukan konsep-konsep itu ke dalam benak individu-individu yang telah membuang bahasa Melayu sebagai bahasa ibundanya. Nilai-nilai yang terkandung di dalam sastera Melayu seperti dalam cerita-serita Si Tanggang, Malim Kundang, Batu Belah Batu Bertangkup, Siti Zubaidah juga tidak ada kesempatan untuk masuk ke benak mereka. Tempatnya akan diganti oleh cerita-cerita seperti Little Red Riding Hood, Cinderella, Pinochio, Snow White, Rapunzel, Goldilock dan lain-lain. Hero mereka bukan Hang Tuah dan rakan-rakannya tetapi Robin Hood dan King Arthur And The Knights Of The Round Table.<br />Nasib Kaum Melayu Diaspora<br />Imigran yang sudah mula berpadu dengan rakyat peribumi akan bersatu semula dengan imigran baru yang dominan. Ralph Fasold dalam “The Sociolinguistics of Society,” mendapati imigran Itali di New York mengekalkan keitaliannya melalui pembauran dengan imigran baru yang lebih ramai. Imigran Chicano di Texas juga begitu. Imigran yang mula menjadi orang Amerika kembali menjadi orang Itali, Chicano, dan Yunani apabila berbaur semula dengan baru. Cina Baba di Melaka dan Pulau Pinang menjadi Cina semula dan kerana dominasi budaya Cina. Apabila kita mengimpot filem dan guru Cina dari Cina kita sengaja memberi pembaruan kepada identiti Cina yang sudah menjadi rakyat Malaysia.<br /> Bagi masyarakat Melayu diaspora, yang lama sudah membuana, nasib mereka akan menjadi sama. Proses alamiah akan berlaku dan menentukan, melainkan ada langkah-langkah yang akan menebalkan kembali keMelayuannya.<br /><br /><br /><br />ISU BAHASA YANG DIHADAPI<br /><br />1. Kaya Ilmu Dan Papa Ilmu<br /><br /> Universiti Telekom, menjadi bukti nyata yang pertama apa yang akan berlaku apabila bahasa Inggeris dijadikan bahasa pengantar di IPTS. Hanya 30% pelajar Melayu masuk ke Unitel, dan 70% bukan Melayu. Ini hanya puncak iceberg. Keadaan tidak akan bertambah baik sebab bahasa Inggeris tidak akan dipelajari oleh penduduk luar bandar dan miskin, yang majoritinya Melayu. Ini akan menghasilkan masyarakat kaya ilmu dan papa ilmu. Trevor Haywood dalam “Info-Rich Info-Poor melaporkan kesan negatif apabila masyarakat terbahagi dua kepada yang kaya ilmu dan papa ilmu.<br /><br /> Dasar pendidikan Razak, menggunakan Bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar pendidikan, berjaya memberi peluang kepada rakyat dari setiap kelas ekonomi dan rantau geografi. Di samping membahagi dua masyarakat kepada yang kaya ilmu dan papa ilmu, isu bahasa pengantar ini menjadi punca pula kepada banyak isu lain.<br /><br /><br />2. Sekolah Bestari<br /><br /> Sekolah bestari akan hanya menguntungkan segelintir. Walaupun rancangannya untuk semua, tetapi tidak nampak bagaimana Kementerian dapat membiayai kprojek ini untuk semua. Pengalaman Jepun, dilaporkan oleh Tatsuno, Sheridan dalam “Created In Japan: From Imitators to World-Class Innovators,” membuktikan pendidikan untuk semua membatu melahirkan ramai pencipta yang mengayakan negara, bukan dengan memberi tumpuan kepada beberapa orang yang menunjukkan potensi.<br /><br />3. Era Maklumat dan Era Kreasi<br /><br /> Era Maklumat dijangka berakhir pada awal kurun ke 21. Kita sibut dengan era maklumat. MSC hanya membawa masuk maklumat. Ini boleh dibuat oleh mana-mana negara pun. Apabila siapa sahaja boleh mendapat maklumat, maka maklumat tidak strategik lagi tarafnya. Yang mengayakan negara bukan maklumat, tetapi apa yang kita boleh cipta dan jual daripada maklumat itu. Kita perlu membina daya kreativiti untuk mencipta produk yang boleh dijual.<br /><br /> Murakami T., & Nishikawa T., dalam “Strategy For Creation”, melaporkan tindakan Jepun untuk menghadapi abad ke 21. Mereka menyatakan tidak ada apa lagi yang dapat ditiru daripada Barat, dan mereka mahu mencipta supaya Barat pula meniru daripada mereka. Mereka merumuskan, yang penting ialah membina daya kreativiti untuk mencipta kreasi. Kreativiti akan dapat dibina melalui minda asli (Jepun, Korea, Taiwan, Thailand, Indonesia). Peminjam bahasa asing menyebabkan minda tertawan, dan kreativiti tidak tinggi (Filipina, India, Ghana, Kenya, dll.)<br /><br /><br />4. Benak Melayu dan Nilai Induk Bahasa Asing<br /><br /> Nilai kemelayuan semakin terhakis. Proses ini dijelaskan oleh Malik Bennabi dalam “The Problem of Ideas in the Muslim World.” Beliau mengatakan bahasa pengantar mengubah nilai. Yang terdidik melalui bahasa asing akan tidak mengenali nilai-nilai bangsanya sendiri, lalu menyerap nilai bahasa yang menjadi bahasa pengantarnya.<br /><br /> Apabila nilai dan budaya bahasa Inggeris masuk ke benak Melayu, nilai Melayu Islam akan digantikan oleh nilai bahasa Inggeris Kristian. Dia akan membenci dan menolak apa-apa Melayu.<br /><br /><br />5. Pembentukan Nilai Politik<br /><br /> Sekolah dan Universiti berperanan dalam membentuk nilai politik. Lane & Sears dalam “Public Opinion,” melaporkan bahawa komitmen politik seseorang bermula dari suasana keluarga. Kemudian diperkukuh di sekolah rendah. Tetapi, berubah apabila di sekolah menengah dan universiti. Kanak-kanak Amerika berubah nilai politik semasa di universiti (berubah dari Republikan kepada Demokrat atau sebaliknya) apabila dipengaruhi oleh rakan dan pengetahuan di universiti. Pendidikan kebangsaan sehingga kini menampakkan bibit-bibit penerimaan politik UNMO. Bukan Melayu menjadi lembut dan menerima UMNO.<br /><br /> Amalan membenarkan sekolah dan univesiti berbahasa Inggeris & Cina, merupakan bom jangka. Ia akan memisahkan rakyat. Mereka akan terpisah daripada sistem pendidikan yang boleh membentuk nilai politik yang menerima UMNO.<br /><br /><br />6. Penolakan Budaya Melayu<br /><br /> Masyarakat Malaysia yang berbilang kaum sudah mula menampakkan bibit-bibit perpaduan di bawah sistem pendidikan Razak. Kefasihan berbahasa, pakaian, makanan dll adalah buktinya. Mereka semakin lembut dan menerima orang, dan budaya Melayu. Sekarang sudah mula berpecah, mahu budaya sendiri, semakin biadap terhadap apa-apa Melayu.<br /><br /> Dialog Reformasi Seni Kebangsaan diadakan oleh Berita Harian dan MALEP, pada 15 Julai 1997, membongkar beberapa peristiwa keangkuhan korporat Cina yang menolak artis dan budaya Melayu.<br /><br /> Pertambahan saluran TV (7 buah) dan radio menenggelamkan siaran Melayu. TV didominasi oleh siaran Cina dan Inggeris, dan radio oleh Inggeris. Saluran yang berlainan bahasa juga menyerpihkan rakyat.<br /><br /><br />7. Imigran Kembali Kepada Identiti Asal<br /><br />Imigran yang sudah mula berpadu dengan rakyat peribumi akan bersatu semula dengan imigran baru yang dominan. Ralph Fasold dalam “The Sociolinguistics of Society,” mendapati imigran Itali di New York mengekalkan keitaliannya melalui pembauran dengan imigran baru yang lebih ramai. Imigran Chicano di Texas juga begitu. Imigran yang mula menjadi orang Amerika kembali menjadi orang Itali, Chicano, dan Yunani apabila berbaur semula dengan baru. Cina Baba di Melaka dan Pulau Pinang menjadi Cina semula dan kerana dominasi budaya Cina. Apabila kita mengimpot filem dan guru Cina dari Cina kita sengaja memberi pembaruan kepada identiti Cina yang sudah menjadi rakyat Malaysia.<br /><br />Emery & Emery dalam “The Press in America” dan Dowing, Mohammadi, & Mohammadi, dalam “Questioning the Media” membincangkan banyak kesan “penindasan” media ke atas politik dan budaya setempat. Proses ini samalah dengan apa yang kita rasakan dengan pengaruh filem, guru, akhbar, majalah dll. dari Indonesia. Cina adalah pengaruh besar. Jangan main-main dengan isu membawa guru dari Cina, mengiktiraf ijazah Cina dan menghantar pelajar ke Cina. Kecil-kecil jadi kawan, sudah besar jadi lawan.<br /><br /><br />8. Penyerpihan Rakyat<br /><br />Saluran televisyen dan radio yang banyak, menggalakkan wujudnya rancangan televisyen dan radio yang berlainan untuk Cina, Inggeris dan India. Joseph Domonick dalam “The Dynamics of Mass Communication,” melaporkan saluran televisyen dan radio yang banyak di Amerika menyebabkan rakyat memilih satu atau dua sahaja menurut kegemaran mereka. Akibatnya rakyat terpisah-pisah menurut rancangan televisyen yang mereka tontoni. Dengan menebalkan kembali ciri kecinaan, keinggerisan, dan keindiaan masyarakat tertentu, rakyat akan semakin terpisah oleh bahasa, budaya, nilai dan pegangan politiknya.<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />Apa Perlunya Mempertahan Bahasa Melayu Sebagai Asas Dasar Kebudayaan Kebangsaan<br /><br />1. Pengenalan<br /><br />Selama ini, apabila isu kebudayaan kebangsaan dibincangkan, ia dilakukan oleh para sasterawan dan persuratan, khusunya budayawan Melayu. Justeru, bagi melihat perbincangan terdahulu mengenai topik ini, kita ikutilah perbincangan ahli sasterawan dan persuratan, iaitu para cendekiawan Melayu. Walaupun kita jelas dalam membina dasar dan mengatur strategi bagi membangunkan ekonomi, pendidikan, pertanian, kesihatan, dll. tetapi kita tidak sebegitu konkrit apabila membina dasar untuk kebudayaan kebangsaan. Sekalipun dasar dapat diungkapkan tetapi pelaksanaannya masih jauh daripada memuaskan. Malah dasar dan stategi kebudayaan kebangsaan adalah uasaha yang tidak kunjung selesai (Taib Osman, 1988). Ia adalah pelaburan jangka panjang sesebuah bangsa. Kita lihat secara ringkas perkembangan Dasar Kebudayaan Kebangsaan kita.<br /><br />a. Perlembagaan Malaysia<br />Perlembaan Malaysia menjamin hak asasi setiap kaum. Artikel 3 melindungi kebebasan semua kaum beragama, walaupun agama Islam adalah agama rasmi negara. Artikle 152 menjamin hak setiap kaum menggunakan bahasanya sendiri walaupun bahasa Melayu adalah Bahasa Kebangsaan dan Bahasa Rasmi negara. Ini adalah dua unsur penting dalam kebudayaan yang sering diungkit oleh kaum lain dalam menolak Dasar Kebudayaan Kebangsaan.<br /><br />b. Malayan Writers’ Conference 16-18 Mac 1962<br />Seawal 1962 lagi, isu kebudayaan kebangsaan dan sastera kebangsaan dibincangkan oleh para sasterawan dan cendekiawan dalam Malayan Writers’ Conference (Persidangan Penulis Malaya dan Singapura) ditaja oleh Dewan Bahasa dan Kebudayaan Singapura, dan diadakan di Singapura pada 16-18 Mac 1962. Prosiding persidangan itu diterbitkan dalam bahasa Inggeris oleh badan yang sama. Berikut diturunkan beberapa catatan utama. Menteri Kebudayaan Singapura, Rajaratnam berkata “A truly Malayan literature will emerge when writers express themselves through a language that is spoken and understood by all the communities. A common medium of expression will automatically create a Malayan literature .... It is only when the non-Malays begin to write in the national language, will Malay cease to be a medium for communal literature and become the vehicle for a Malayan literature.” Ini disuarakan dengan lantang oleh kelompok penulis dalam bahasa Melayu. Bagaimanapun, kelompok bahasa Inggeris mengatakan sasatera Malaya (1) ditulis oleh orang-orang yang lahir dan dibesarkan di Malaya menulis mengenai topik-topik Malaya dengan tidak mengira apa bahasa yang digunakan; (2) yang ditulis dalam bahasa kebangsaan, dan (3) yang ditulis oleh sesiapa sahaja mengenai Malaya. Kelompok bahasa Cina dan Tamil mengelak daripada membincang dan membuat kesimpulan mengenai bentuk sastera Malaya.<br /><br />Situasi begini berterusan di Malaysia sehinggalah 1971. Ketiadaan dasar bagi menentukan objektif kebudayaan negara menyebabkan aspek ini diabaikan. Tiada langkah-langkah konkrit diambil bagi mewujudkan Dasar Kebudayaan Kebangsaan. Iklim positif dan neutral yang dizahirkan oleh Persidangan Penulis Malaya di Singapura pada tahun 1962 itu tidak dimanfaatkan. Perkembangan kebudayaan kebangsaan itu tidak mendapat perhatian sehingga selepas Mei 69.<br /><br />c. Pindaan Perlembagaan 23 Februari 1971<br />Perdana Menteri Malaysia, Y.A.B. Tun Abdul Razak Hussein membuat ucapan penting menyangkut isu bahasa kebangsaan dan kebudayaan kebangsaan. Tindakan positif diperlukan bagi memperbaik keadaan selepas 13 Mei 1969. Beliau membuat beberapa penegasan yang sudah mula dilupakan pada masa itu, khususnya “kontrak sosial” di antara kaum bagi mencapai kemerdekaan. Beliau menyatakan “kontrak sosial” yang dibuat, “It is hardly necessary for me in this House to expound upon the careful and balanced character of the Constitution which was so painstakingly negotiated and agreed upon by the major races in Malaysia before we attained independence. .... The basic provision relating to the acquisition of citizenship represented a fair and balanced compromise. The same careful and balanced approach runs through the other provisions of the Constitution protecting the legitimate rights of all races in Malaysia. ... The provision of Bahasa Malaysia as the sole official and National Language is balanced by the guarantee for the use of the languages of other races other than for official purposes.” ... “Pengertian perkataan “tujuan-tujuan rasmi” atau “official purposes” dalam Artikel itu ... bermakna .. sebarang tujuan Kerajaan, sama ada Kerajaan Persekutuan atau Negeri, termasuklah mana-mana tujuan untuk pihak berkuasa awam.”<br /><br />d. Kongres Kebudayaan Kebangsaan 16-20 Ogos 1971<br />Kongres ini dibuka oleh Y.A.B. Tun Abdul Razak Hussein, Perdana Menteri Malaysia, berlangsung di Universiti Malaya. Selama empat hari, sebanyak 52 kertas kerja dibentang dan dibincang. Kongres telah menetapkan tiga unsur penting menjadi Dasar Kebudayaan Kebangsaan, iaitu:<br /><br />1. Kebudayaan Kebangsaan Malaysia haruslah berasaskan kebudayaan asli rakyat rantau ini.<br />2. Unsur-unsur kebudayaan lain yang sesuai dan wajar boleh diterima menjadi unsur kebudayaan kebangsaan.<br />3. Islam menjadi unsur yang penting dalam pembentukan kebudayaan kebangsaan itu.<br /><br />Dasar Kebudayaan Kebangsaan adalah perlu bagi negara Malaysia yang sedang membangun dan mempunyai penduduk berbilang kaum, bahasa, budaya dan agama. Dasar ini dapat menjadi garis panduan membentuk satu bangsa yang bersatu serta mempunyai identiti negara. Kebudayaan yang dipupuk dapat mencirikan keperibadian kebangsaan Malaysia.<br /><br />e. Joint Memorandum on National Culture Submitted to the Ministry of Culture, Youth and Sports by the Major Chinese Organisations in Malaysia, 1983.<br />Lima belas buah organisasi China menghantar memorandum kepada Menteri Kebudayaan, Belia dan Sukan pada 27 Mac 1983. Badan-badan itu ialah: The Selangor Chinese Assembly Hall, Penang Chinese Town Hall, The Perak Chinese Association, The Federation of Chinese Association (Johor), Terengganu Chinese Assembly Hall, Kelantan Chinese Assembly Hall, Negeri Sembelin Chinese Assembly Hall, The Federation of Chinese Associations (Sarawak), United Chinese School Committees, Association of Malaysia, United Chinese School Teachers’ Association of Malaysia, Pahang Chinese Chamber of Commerce, Malacca Chinese Chamber of Commerce, Kedah Chinese Chamber of Commerce, Perlis Chinese Chamber of Commerce, dan Sabah United Chinese Chamber of Commerce. Dalam dokumen setebal 321 halaman ini, ketiga-tiga asas Dasar Kebudayaan Kebangsaan ditentang sepenuhnya. Dokumen ini terlalu panjang bagi dibicarakan. Hanya butir penting diturunkan. Mereka berkata, “we oppose the present policies on national culture, language and education, and the the three principles used .. to mould the national culture.” Mereka menentang kerana:<br /><br />1. Proses membentuk asas kebudayaan kebangsaan daripada satu kaum sahaja melanggar hak kaum lain,<br />2. Apabila kepentingan Islam ditekankan maka peranan budaya dan agama lain dinafikan,<br />3. Menunjukkan dasar yang tertutup berpusat kepada Melayu sahaja dan tidak liberal,<br />4. Menafikan sistem nilai yang bertindih antara budaya,<br />5. Bercanggah dengan hakikat Rukunegara yang menghormati kebudayaan semua kaum,<br />6. Memaksa melalui sistem pentadbiran dan ini tidak dapat diterima oleh bukan Melayu,<br />7. Membahagikan kebudayaan kepada kaum sebagai peribumi, pendatang dll akan menjadi punca diskriminasi,<br />8. Sesetengah chauvisnist Melayu berfikir bahawa semua kaum hanya boleh diintegrasi melalui satu bahasa dan satu budaya sahaja. dll.<br /><br />Bagi mereka kebudayaan kebangsaan dapat dibangunkan melalui:<br /><br />1. Usur seni daripada kebudayaan semua kaum menjadi asas kebudayaan kebangsaan,<br />2. Panduan membebina suatu peranggu nilai kebudayaan yang sama ialah sains, demokrasi, pemerintahan undang-undang dan patriotisme,<br />3. Nilai kebudayaan bersama itu diungkapkan menurut kerangka pelbagai kaum,<br />4. Proses membina kebudayaan kebangsaan mestilah mematuhi prinsip kesamaan bagi semua kumpulan etnik, dan melalui perundingan yang demokratis. dll.<br /><br />Justeru, mereka berkata, kami menuntut supaya:<br /><br />1. Kerajaan menghormati hak setiap kaum, kebudayaan, agama, dan bahasa yang dimaktubkan dalam Perlembagaan,<br />2. Kerajaan memansuhkan semua undang-undang yang tidak menyokong pertumbuhan mana-mana budaya, bahasa dan pendidikan kaum tertentu,<br />3. Kerajaan membantu sekolah China dan juga Jabatan Pengajian China di universiti,<br />4. Kerajaan adil dalam menjalankan aktiviti kebudayaan dan tidak memihak kepada mana-mana kelompok,<br />5. Kerajaan tidak melebihkan mempromosi kebudayaan Melayu sebagai kebudayaan kebangsaan sehingga boleh memangsai kebudayaan lain,<br />6. Hari Ini dalam Sejarah mesti juga memuatkan tokoh bukan Melayu,<br />7. Ciri pelbagai kaum mesti ditunjukkan dalam membentuk citra kebangsaan,<br />8. Nama bangunan dan tempat juga juga mesti pelbagai kaum,<br />9. Kerajaan juga hendaklah mempromosi interaksi kebudayaan pelbagai kaum, dll.<br /><br />f. Memorandum on National Culture Submitted by the 10 Major Indian Associations of Malaysia to the Ministry of Culture, Youth and Sports, April 1984.<br />Sepuluh persatuan India juga membantah. Mereka ialah: Pergabungan Tamil Malaysia, Persatuan Dravidian Malaysia, Majlis Kelab Bell Belia Tamil, Majlis Belia Hindu Malaysia, Persatuan Penulis-Penulis Tamil Malaysia, Kesatuan Kebangsaan Sekolah Tamil Malaysia, Malaysia Hindu Sanga, Persatuan Kesenian Tamil Malaysia, Persatuan Kesusasteraan Tamil, dan Persatuan Artis-Artis Tamil Malaysia. Memorandum kaum India menolak asas kebudayaan kebangsaan kerana:<br /><br />1. Malay-Islamic culture approach to the ‘formation’ of National Culture cannot be accepted by us,<br />2. The attempt to define National Culture on the basis of proceedings of the National Culture Congress of 1971 completely negates the historical understanding on culture reached by the different communities,<br />3. National Culture must be defined in terms of a set of common values, norms and beliefs found in cultures of the various communities in Malaysia, combined with positive elements from other cultures. It cannot be equated solely with Malay or Islamic culture,<br />4. Neither can Malay culture form the basis of national Culture,<br /><br />g. Suqiu (Jawatankuasa Menuntut) 1999<br />Gabungan Persatuan Cina yang menuntut masih terus menuntut dengan secara teratur. Apabila sahaja iklim politik kelihatan memihak kepada mereka, iaitu semasa Melayu nampaknya berpecah, maka mereka akan membuat tuntutan demi tuntutan. Suqiu membuat 89 tuntutan, yang melibatkan bahasa, kebudayaan, agama, dan lain-lain. Kebanyakannya yang telah tersenarai dalam Joint Memorandum on National Culture Submitted to the Ministry of Culture, Youth and Sports by the Major Chinese Organisations in Malaysia, 1983. Cuma tuntutan pada kali ini diiringi dengan ugutan menarik balik sokongan politik dan menyokong parti pembangkang. Y.A.B Dr. Mahathir Mohamad, menolak dengan menyatakan yang semuanya bercanggah dengan “kontrak sosial” yang menjadi landasan yang membolehkan Perlembagaan Malaysia dibentuk.<br /><br />2. Apalah ada pada Bahasa?<br /><br />Bahasa Melayu adalah satu daripada tiga unsur yang dijadikan asas Dasar Kebudayaan Negara. Apalah ada pada bahasa? Banyak. Dan bahasa itu adalah paling menentukan keperibadian bangsa.<br /><br />a. Tuntutan Bukan Melayu<br />Dengan tentangan dan tuntutan yang tidak putus-putus daripada kaum-kaum lain sebagai rakyat Malaysia, isu Dasar Kebudayaan Kebangsaan ini bukan hanya sekadar dapatkah bahasa Melayu, dan kebudayaan Melayu Islam menjadi asas Dasar Kebudayaan Kebangsaan. Isu ini lebih besar daripada sekadar agama, bahasa, dan bangsa yang dicabar. Apa yang jelas ialah, masyarakat Melayu mesti sepakat dan menerima hakikat yang kita perlu bergerak dan meneruskan kelangsungan Melayu dalam satu sistem yang adaptif supaya dapat berinteraksi dengan persekitarannya bagi mempastikan survival kita. Dalam penyesuaian ini bukan tiada sempadannya, oleh itu kita perlu sentiasa mengingati “kontrak sosial” yang menjadi asas Perlembagaan kita.<br /><br />b. Bahaya dari Pemikir Melayu Liberal<br />Yang lebih membahayakan kita ialah keliberalan berfikir yang menerima demokrasi itu sebagai kebebasan tanpa sempadan, hatta mengingkari ‘kontrak sosial’ yang menjadi asas pembentukan Perlembagaan yang kita jadikan kerangka membina Malaysia. Musnahkan ‘kontrak sosial’ ini, musnahlah Perlembagaan, dan musnahlah Malaysia. Oleh sebab fitrah manusia begitu, mudah percaya pada apa yang ada daya tarikan intelektual. Atas asas berfikir secara intelektual sejagat, sudah ada pula Melayu yang mula termakan dengan tunutan-tuntutan ini. Nampaknya memang tiada apa salahnya kita berkata “menerima sastera dalam bahasa lain sebagai sebahagian daripada Sastera Malaysia.” Apabila diwarwarkan pula melalui media awam, apa yang kita ungkapkan sebagai “main-main” pun akan menjadi sumber kebenaran dan kekuatan bagi yang mencari alasan lagi bagi membuat tuntutan bagi memusnahkan ‘kontrak sosial’ bersama. Hubaya-hubaya agar kita tidak menjadi alat yang memusnahkan hasrat bangsa sendiri.<br /><br />c. Himpunan Memori Bangsa<br />Bahasa Melayu yang kita gunakan sama ada sebagai bahasa harian mahupun sebagai bahasa pendidikan, adalah wahana bagi membina ‘himpunan memori’ kita sebagai orang Melayu Malaysia. Himpunan memori itu ialah himpunan seluruh konsep-konsep, nilai-nilai, norma-norma, nama-nama, proses-proses, pengalaman-pengalaman, yang membentuk jati diri kita sebagai satu bangsa. Apabila kita menggunakan sebuah bahasa lain sebagai bahasa kita, maka himpunan memori kita juga akan berubah. Kita tidak lagi akan menjadi orang Melayu Malaysia.<br /><br />Apabila kita menggunakan sebuah bahasa lain, konsep yang kita cetuskan menjadi berlainan, walaupun bagi benda yang sama. Sebagai contoh, dalam bahasa Bhutan, komputer ialah “logrig” yang membawa makna “mesin yang dikendalikan oleh tenaga elektrik.” Dalam sebuah bahasa Afrika Timur komputer ialah “mobusha” iaitu “mesin yang tidak membuat salah.”<br /><br />Malah behavior kita juga boleh diubah kerana bahasa yang digunakan. Contoh yang sering berlaku di kalangan masyarakat kelas menengah Melayu yang saya kaji mendapati fenomena ini berleluasa. Kelas menengah Melayu sering menggunakan bahasa Inggeris di rumah mendapati anak-anak mereka sering mencabar mereka, iaitu menjadi derhaka, dalam bahasa Inggeris. Ungkapan seperti “What kind of father are you?” “I will report you to the authority for child abuse,” “Mother! who ask you to enter my room, dont you know how to knock?” Yang paling menyayat saya dapati dalam himpunan pemerhatian saya ialah “I hope you will burn in hell!” yang dikeluarkan oleh seorang anak lelaki kepada bapanya. Ungkapan begini tidak zahir dalam bahasa Melayu. Ada anak melawan dalam golongan rendah masyarakat, tetapi tidak dengan ungkapan “Apa jenis bapa kamu ini?” atau “Engkau pergi mampus dalam neraka jahanam!” Isteri yang dwibahasa juga apabila mahu melawan suami berucap dalam bahasa Inggeris, tidak Melayu.<br /><br />Dalam sebuah contoh lain, seorang eksekutif Melayu mengadakan doa tahlil untuk arwah ibunya. Apabila ditanya oleh Tuan Imam, apa nama ibu, beliau menjawab “Zubaidah.” Binti apa? “Othman” katanya!! Bukan, nama ibu kata Tuan Imam. Sahihlah, oleh sebab sentiasa sibuk dan bercakap pun sentiasa dalam bahasa Inggeris sahaja, maka memori tahlil tidak tercipta dalam benaknya. Beliau pun belum pernah mengadakan doa tahlil, maka memori itu tidak masuk ke dalam benaknya. Bagi yang ada memori itu, kita tahu untuk tahlil sesiapa pun dibintikan kepada ibunya.<br />Apabila golongan menengah Melayu membuang bahasa Melayu sebagai bahasa ibunda bagi anak-anak mereka, dan menggantikannya dengan bahasa Ingeris, maka bahasa Inggerislah yang duduk di benak anak-anak Melayu itu. Apabila elit Melayu menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa benak mereka, maka berdasarkan hipotesis Sapir-Whorf, mereka akan memahami alam ini dengan acuan Inggeris, dan bukan dengan acuan Melayu lagi. Berdasarkan hipotesis Malik Bennabi pula, anak-anak itu akan mewarisi idea-idea induk yang terkandung di dalam bahasa Inggeris, bukan idea-idea induk yang terkandung di dalam bahasa Melayu lagi. Oleh kerana bahasa Melayu telah menyerap idea-idea induk Islam, dan oleh kerana bahasa Inggeris belum menyerap idea-idea induk Islam, maka pengambilan bahasa Inggeris menjadi bahasa ibunda membawa implikasi yang serius. Sebagai contoh, gejala anak-anak yang "menjawab" ibu bapa bukanlah suatu hal yang tidak ada kaitannya dengan bahasa ekspresif. Konsep-konsep seperti "derhaka" dan "syurga itu di bawah tapak kaki ibu" hanya terkandung dalam bahasa-bahasa yang sudah menyerap idea-idea induk dalam Islam, seperti Bahasa Melayu. Penggunaan bahasa Inggeris tidak memberi peluang kepada kemasukan konsep-konsep itu ke dalam benak individu-individu yang telah membuang bahasa Melayu sebagai bahasa ibundanya. Nilai-nilai yang terkandung di dalam sastera Melayu seperti dalam cerita-serita Si Tanggang, Malim Kundang, Batu Belah Batu Bertangkup, Siti Zubaidah juga tidak ada kesempatan untuk masuk ke benak mereka. Tempatnya akan diganti oleh cerita-cerita seperti Little Red Riding Hood, Cinderella, Pinochio, Snow White, Rapunzel, Goldilock dan lain-lain. Hero mereka bukan Hang Tuah dan rakan-rakannya tetapi Robin Hood dan King Arthur And The Knights Of The Round Table.<br /><br />Maka itulah sebabnya kita mempertahan bahasa Melayu sebagai asas Dasar Kebudayaan Kebangsaan. Membenarkan bahasa lain diterima sebagai wahana Kebudayaan Kebangsaan akan menusnahkan himpunan memori kita, memusnahkan jati diri kita yang dipertahankan dalam Perlembagaan kita.<br /><br />Atas alasan yang sama kita boleh dituduh pula apakah kita tidak menzalimi bahasa dan kebudayaan lain. Tidakkah kita menghalang atau memusnahkan himpunan memori kaum lain yang diminta menggunakan bahasa Melayu untuk tujuan rasmi. Tidak, sama sekali tidak. Hal Kebudayaan Kebangsaan adalah hal rasmi. Dalam “kontrak sosial” kita, hak asasi setiap kaum dijamin dan dipelihara. Tiada siapa yang dihalang daripada menggunakan, mengajar dan meneruskan bahasa sendiri, asalkan bukan untuk tujuan rasmi, sebagai yang dijelaskan oleh Tun Abdul Razak di Parlimen pada 23 Februari 1971.<br /><br />d. Pentingnya Membina Sistem Pemanglian dari Masa ke Masa<br />Apabila membuat tuntutan hak asasi bagi orang Melayu, di buminya sendiri, sebagai yang sudah dipersetujui dalam kontrak sosial antara kaum, kita dilabel sebagai Malay-centered, kita dicap sebagai Malay chauvinist, kita dipanggil kaum yang tidak peka pada kepentingan kaum lain, kita dituduh mendeskriminasi puak lain. Sudah sampai masanya kita tidak emosi dengan label-label ini, sudah sampai masanya kita tidak gentar dengan taktik menakut-nakutkan ini. Sudah tiba masanya kita membuat strategi bagi melaksanakan apa yang kita fikirkan betul. Sudah ada pihak yang mula termakan dengan hujah-hujah Cina dan India kenapa mesti dibuat secara demokratis segalanya. Ini boleh memakan diri sendiri.<br /><br />Oleh sebab itu kita perlu menginagtkan semula orang Melayu tentang siapa dirinya, dan apa haknya. Inilah yang dikatakan pemanglian semula. Bina selalu sistem penagkisan yang diperlukan. Agar cendekiawan Melayu tidak mudah termakan dengan alasan liberal yang digunakan oleh kaum lain yang mengatakan hak asasi mereka tercabar. Di samping kita mengajar generasi baru akan hak asasi mereka, dan perjuangan menegakkan Dasar Kebudayaan Kebangsaan.<br /><br />3. Apa yang Kita Perjuangkan?<br /><br />Kita berhadapan dengan satu masalah besar dalam masyarakat. Ada beberapa perkara yang perlu kita lakukan.<br /><br />pemimpin politik, pemimpin opinion (pendapat), pemimpin masyarakat, pemimpin ilmu, agen pengubah masyarakat, media, ibu bapa dan masyarakat seluruhnya.<br /><br />a. Kesedaran pemimpin dan rakyat<br />Rata-rata pemimpin politik yang ada di kalangan kita tidak menyedari tentang malapetaka yang akan menimpa kita. Gejala sudah banyak bagi memberi isyarat akan malapetaka mendatang.<br /><br /><br /><br />a. Kontrak Sosial<br />Kita akan terus mempertahan “kontrak sosial” kita. Walaupun perkara penting ini sudah dimaktubkan dalam Perlembagaan Malaysia, dan sudahpun dijelaskan apa rasionalnya, tetapi masih mahu ditagih. Oleh yang demikian, adalah menjadi tugas kita mengingatkan kembali perihal “kontrak sosial” yang mengimbangi hak masing-masing kaum, dan kepentingan bahasa Melayu seperti yang dijelaskan oleh Tun Abdul Razak Hussein itu tidak diketepikan. Kita tidak perlu mudah terbeli dengan alasan oleh kerana demokrasi maka semua orang mempunyai hak yang sama. Malaysia bukan sebuah negara yang kosong sebelum kedatangan mereka maka semua orang sama taraf.<br /><br />b. Dasar Media Yang Terbuka<br />Apa yang lebih menggugat Melayu pada hari ini, bukanlah sekadar pekara-perkara yang tertulis. Tetapi, ialah juga apa yang tidak tertulis. Misalnya, oleh sebab tidak ada sebarang undang-undang dalam media massa, maka akhbar dan media hiburan China dan Inggeris, maka ini digunakan seluas-luasnya sehingga sekarang media akhbar dan hiburan Cina dan Inggeris menduduki tempat yang amat dominan dalam dunia media Malaysia. Akhbar yang mempunyai edaran terbesar bukanlah akhbar Melayu atau Inggeris tetapi akhbar Cina. Rancangan televisyen yang paling dominan di antara rancangan hiburan televisyen bukanlah rancangan Melayu dan Inggeris, tetapi Cina.<br />Oleh sebab dasar yang terbuka, media Cina menyelubungi hidup kita sehari-hari. Di samping menentang mereka tidak henti-henti membawa unsur budaya mereka masuk tanpa halangan. Setiap minggu ada kontena yang membawa filem dan video dari Hong Kong dan Taiwan masuk ke Malaysia. Malah pengarah drama dan filem Hong Kong telah mula mempengaruhi pengeluaran filem dan video kita.<br /><br />Media Melayu hanya menguasai 17% daripada media negara. Itupun isinya 95% adalah untuk hiburan. Tidak banyak yang memberi tumpuan kepada ilmu bagi memandaikan orang Melayu.<br /><br />c. Kepustakaan dalam Bahasa Melayu<br />Tun Abdul Razak Hussein mengingatkan kita bahawa kebudayaan sebuah bangsa itu juga bergantung kepada himpunan ilmu dalam bahasanya, iaitu kepustakaan dalam bahasanya. Kita akan terus berjuang membina kepustakaan dalam bahasa Melayu. Tinggi rendahnya tahap kebudayaan sesebuah bangsa bergantung kepada kepustakaan yang diwujudkan dalam bahasa bangsa itu. Apabila kita melihat bangsa-bangsa yang agung, dalam bahasanya terhimpun suatu kepustakaan yang besar.<br /><br />d. Barisan Memperjuangkan Dasar Kebudayaan Kebangsaan<br />Perjuangan menentang Dasar Kebudayaan Kebangsaan nampaknya bertenaga kerana mereka dibawa dan disokong oleh badan-badan Cina dan India yang bersatu. Kita akan memperjuang Dasar Kebudayaan Kebangsaan ini secara bersatu. Persatuan penulis, persatuan kebudayaan, cendekiawan perlu bersatu bagi memperjuang hak kita.<br /><br />Kita akan menghadapi cabaran. Umpamanya, kita dipanggil chauvinist apabila berjuang. Tetapi mereka tidak pula menganggap diri mereka chauvinist. Ini tidak menjadi soal. Yang penting kita berjuang bagi menegakkan Dasar Kebudayaan Kebangsaan atas prinsip dan kepercayaan kita.<br /><br /><br /><br /><br />CADANGAN<br /><br />1. Kekalkan Bahasa Melayu sebagai pengantar pendidikan di sekolah menengah dan IPT.<br /> 2. Semua tenaga pengajar Malaysia di IPTS diwajibkan mengajar dalam bahasa Melayu.<br /> 3. ITNM mengenalpasti bidang yang kritikal, dan menterjemah buku ilmu untuk IPTS.<br /> 4. Gugurkan rancangan sekolah bestari, terlalu mahal untuk memandaikan yang sudah pandai. Tumpukan perhatian kepada anak-anak luar bandar dan miskin.<br /> 5. Di samping mengajarkan maklumat, tingkatkan pengajaran yang membangunkan kreativiti.<br /> 6. Lesen sekolah menengah swasta diberikan hanya apabila menggunakan pengantar bahasa Melayu.<br /> 7. Pelajar untuk ijazah pertama akan hanya dihantar ke luar negeri apabila kursus itu tidak ditawarkan dalam negeri.<br /> 8. Kementerian Pendidikan didesak supaya menarik semula sebarang rancangan untuk mengiktiraf ijazah Cina, dan membawa guru Cina dari Cina.<br /> 9. Kawal kemasukan unsur budaya luar yang akan menebalkan semula keinggerisan, kecinaan, keindian rakyat Malaysia, sebab ia akan melemahkan kemalaysiaan.<br /> 10. Kurangkan bilangan saluran televisyen dan radio yang menyiarkan rancangan asing.institut peradaban melayu, universiti Pendidikan Sultan Idris, 35900http://www.blogger.com/profile/15639484459774321489noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1825028658585010152.post-84579292256363840772008-08-19T23:49:00.000-07:002008-08-19T23:52:34.276-07:00INNOVATING MINDS, COMMUNICATING IDEAS: REINVENTING LANGUAGE TEACHING AND LEARNINGAnjuran: INSTITUTE OF MODERN LANGUAGES AND COMMUNICATION<br />Universiti Multimedia, Kuala Lumpur<br /><br />17 -19 March 2008<br /><br />Membina Kemahiran Bahasa Budaya Tinggi dalam Bahasa Melayu<br /><br />Prof. Emeritus Abdullah Hassan<br />Fakulti Bahasa<br />Universiti Pendidikan Sultan Idris<br /><br /><br />Abstract<br /><br />Developing a Sophisticated Level of Language Proficiency in Malay. This paper makes a critical survey of the general level of proficiency in Malay today. It has deteriorated to a level of a bazaar language. Its speakers incessantly use code mixing (a low level skill), often mistaking it for code switching (an intellectual and cultured skill). It will look into the pronunciation, affixation, grammar, lexicon, and cultural elements violated. This will be followed by some suggestions how these negative language habits can be overcome to develop a sophisticated level of competency.<br /><br />Pengenalan<br /><br />Kertas ini memberi perhatian kepada dua sisi kemahiran berbahasa dalam bahasa Melayu pada hari ini. Pertama ia membuat penilaian menyeluruh tentang tahap kemahiran berbahasa lisan dalam bahasa Melayu dewasa ini. Taraf kemahiran penuturnya menurun ke tahap yang hampir dapat dikatakan bahasa pasar; menggunakan bahasa campur (amalan budaya rendah) yang sering disalah anggap sebagai menyilih bahasa (amalan budaya tinggi atau ilmu). Ini dilihat dengan ketara dalam, sebutan, tatabahasa, kosa kata, dan kejelekan santun bahasanya. Kedua ia melihat beberapa pilihan bagi membina dan mengajarkan kemahiran berbahasa tinggi dalam bahasa Melayu.<br /><br />Rasionale<br /><br />Basil Bernstein (1924-2000) mahaguru Sosiologi Pendidikan di Institute of Education, University of London, menjalankan beberapa buah penyelidikan mengenai kesan tahap budaya terhadap pendidikan kanak-kanak pendatang Jamaica di London Selatan. Beliau menghasilkan hipotesis yang sering dipanggil Hipotesis Bernstein. Hipotesis ini juga sering dipanggil Hipotesis Defisit Budaya. Lazimnya kanak-kanak yang datang dari latar belakang sosial dan ekonomi yang rendah, juga mengalami keadaan yang dipanggilnya budaya. Ini adalah keadaan mengakibatkan penguasaan bahasa dalam kalangan masyarakat sosioekonomi rendah ini menjadi tiak sempurna. Akibatnya, mereka sering ketinggalan dalam pendidikan.<br /><br />Ada beberapa buku yang meriwayatkan keadaan ini. Walau bagaimanapun, dua buah ini adalah sumber yang baik bagi mengetahui sari hipotesis beliau:<br /><br />1. Theoretical Studies Towards A Sociology Of Language (1971)<br />2. Applied Studies Towards A Sociology Of Language (1973)<br /><br />Maksud beliau adalah, bahawa kanak-kanak daripada kelas sosioekonomi menengah yang menuturkan neka bahasa tinggi, iaitu bahasa yang lengkap, didapati lebih mampu belajar apabila dibandingkan dengan kanak-kanak daripada kelas sosioekonomi rendah. Akibatnya, presatsi mereka dalam pendidikan adalah lebih baik, manakala prestasi kanak-kanak daripada kelas sosioekonomi rendah tidak menuturkan neka bahasa tinggi adalah sentiasa rendah. Pada beliau, ini disebabkan oleh prasarana bahasa kanak-kanak daripada kelas sosioekonomi rendah tidak lengkap. Khususnya, tidak seperti penguasaan bahasa kanak-kanak kelas sosioekonomi menengah. Pada hal, bahasa di sekolah adalah bahasa orang kelas menengah. Oleh kerana itu mereka sentiasa berada dalam keadaan defisit ilmu.<br /><br />Huraian dalam kertas ini didasarkan kepada pemerhatian an ata yang dikumpulkan semenjak 1972 hingga sekarang, khususnya dalam mengajar guru pelatih mengajarkan bahas melayu di USM dan UPSI. Walau bagaimanapun, hanya kesimpulan pemerhatian tersebut yang dibincang dalam kertas ini. Yang penting adalah:<br /><br />a. Ciri-ciri bahasa kanak-kanak kelas sosioekonomi rendah ini adalah seperti berikut:<br /><br />1. Ayat pendek, selalu tidak lengkap<br />2. Kerap menggunakan kata hubung, so, ok, lepas tu, ok, lah, dll.<br />3. Jarang menggunakan ayat kecil bagi membincangkan pemikiran kompleks yang mendalam.<br />4. Tidak mampu bertutur dalam bahasa rasmi menggunakan ayat-ayat panjang.<br />5. Bilangan adjektif dan adverba sedikit (semua cun, best dan power).<br />6. Banyak menggunakan frasa “kalau…, lah” tidak pasti, bersyarat.<br />7. Kenyataan bukti simbol (bodoh! Belot!).<br />8. Banyak tidak yakin pada diri, bertanya kembali, .. Kan? Sebagaiama diketahui umum.<br />9. Bahasa tuturan: dia orang, dll, dialek: jom!<br /><br />Pada hal, di sekolah dan dalam masyarakat yang canggih kita menggunakan bahasa tinggi, iaitu bahasa intelektual, bahasa orang berpendidikan dan berbudaya, iaitu bahasa persuratan.<br /><br /><br /><br />b. Ciri-ciri bahasa tinggi itu adalah:<br /><br />1. Menggunakan unsur tatabahasa, iaitu ayat, perkataan, imbuhan, sebutan dan intonasi yang dengan lengkap (bahasa sekolah).<br />2. Menggunakan kata hubung, intonasi yang sesuai bagi menunjukkan struktur dan bahagian ayat.<br />3. Menggunakan kata sendi nama yang sesuai bagi menunjukkan hubungan lojik apabila membuat kesimpulan.<br />4. Banyak menggunakan saya.<br />5. Hanya menggunakan adjektif dan adverba yang sesuai.<br />6. Ayat dan frasa menggunakan tanda hubung yang sesuai.<br />7. Menggunakan banyak unsur simbolisme digunakan: (pandir = bodoh; kitol = pembelot) dll.<br />8. Mampu mengungkapkan konsep kompleks.<br /><br />Konsep-Konsep Asas<br /><br />Dalam membincangkan judul ini, dua kemahiran umum bahasa diberi penekanan, iaitu Bahasa Lisan dan Tulisan. Kedua-dua kemahiran ini dilihat pula daripada segi:<br /><br />1. Bebas dan terkawal<br />2. Mesra dan rasmi<br />3. Mematuhi tatabahasa (gramatis)<br /><br />Dan bahasa Tulisan itu dilihat daripada dua sisi:<br /><br />1. Umum<br />2. Rapi<br /><br />Manakala bahasa Lisan pula dilihat daripada tiga sisi:<br /><br />1. Tuturan<br />2. Substandard<br />3. Rapi<br /><br />Tahap kemahiran bahasa tulisan dan lisan akan menentukan penguasaan bahasa seseorang. Ini adalah seperti berikut:<br /><br />1. Tahap yang berpadanan, menurut tahap pendidikan dan umur (orang berilmu bercaakap seperti orang tidak berilmu, kanak-kanak dalam drama bercakap seperti dewasa, dewasa bercakap seperti perempuan)<br />2. Tahap memahami beza bentuk dan fungsi, menggunakan bentuk yang sesuai dengan fungsi. Bahasa manja tidak digunakan dalam konteks rasmi. Bahasa tuturan bukan untuk majlis.<br /><br />Akhirnya, dilihat tahap keberdayaan bahasa seseorang, iaitu:<br /><br />1. Tahap fungsional: dapat faham, menyatakan sesuatu<br />2. Tahap budaya.<br />3. Kewajaran: logik<br />4. Kematangan: sesaui dengan tahap pemikiran<br />5. Kelancaran: mekanik dan dinamik<br /><br />Skenario Keperluan Kemahiran Asasa<br /><br />Pernah dalam tahun 1960-an, siswa yang bergraduan diberi nasihat tentang kemahiran yang perlu ada pada mereka bagi menjalankan tugas mereka dengan berkesan, iaitu kemahiran komunikasi, matematik dan kewangan. Tidak terbayangkan dalam masa 50 tahun, keperluan kemahiran ini bertambah dengan lebih banyak dan lebih mendalam. Persidangan pada hari ini juga mencerminkan keprihatinan kita dalam hal ini. Kita sentiasa menyoal apakah kemahiran dan kecekapan yang perlu kita berikan pada para siswa kita supaya mereka dapat berfungsi dengan berkesan dalam dunia pekerjaan dan dunia sebenar di luar sana? Lantas Kementrian Pelajaran kita membuat perubahan demi perubahan. Ada kalanya perubahan ini dilaksanakan dengan tidak difikirkan secara mendalam. Inilah yang diberi perhatian dalam kertas ini. Lihat juga persepsi Lat, yang sebenarnya disetujui oleh ramai.<br /><br />Persepsi Lat mengenai perubahan dasar Pendidikan, dalam The New Straits Times (9.7.1995)<br /><br /><br /><br />Dalam kerangka perubahan dasar tersebut, disenaraikanlah kemahiran dan demi kemahiran yang perlu dicapai. Antaranya yang sering berulang adalah:<br /><br />1. Komunikasi<br />2. Membaca<br />3. Berfikir<br />4. Insaniah<br />5. Menyelidik<br />6. Bekerjasama<br />7. Berbudaya, dll.<br /><br />Namun dalam kertas kerja ini bukan semua kemahiran ini dibincangkan. Hanya kemahiran berkomunikasi, menggunakan komputer, membaca, dan berfikir yang diberi perhatian. Dalam perbincangan ini ternyata tidak ada perbezaan tentang senarai kemahiran yang diajukan dengan yang disebut oleh sarjana lain. Perbezaan adalah tentang pernyataan bahawa bagi setiap kemahiran itu kita kerap tidak menentukan tahap kecekapan dan juga alat yang dapat digunakan. Oleh sebab itu, hasil kemahiran yang diajarkan itu ada kepincangannya.<br /><br />KEMAHIRAN BERKOMUNIKASI<br /><br />Kita mengajarkan komunikasi kepada siswa kita, khususnya bahasa Melayu, dan bahasa Inggeris. Namun, hasilnya siswa kita tidak dapat berkomunikasi dengan berkesan, pada tahap seorang berpendidikan, atau tahap orang berbudaya. Lantas, dalam berkomunikasi, mereka sering dipersepsi sebagai gagal berkomunikasi. Ada dua aspek kekurangan ini: (1) kegagalan seluruh komunikasi, dan (2) kegagalan menggunakan aneka bahasa tinggi (begitu juga dengan kemahiran berbahasa Inggeris). Berikut dibincangan sebuah kajian kecil yang dilakukan oleh pelajar UPSI tentang perkara (1).<br />Tahap Kemahiran Komunikasi Pelajar Melayu<br /><br />Lima buah syarikat disoal mengenai kemahiran yang mereka kehendaki ada pada pekerja mereka. Syarikat tersebut adalah:<br /><br />1. Larkin Niaga Sdn. Bhd.<br />2. NurBeutyline Marketing<br />3. Jabatan Agama Islam Wilayah<br />4. Lembaga Tabung Haji<br />5. Segar Semenanjung Sdn. Bhd.<br /><br />Ada banyak soalan yang ditanya, dan satu daripadanya yang relevan dengan perbincangan kita adalah: Pada skala 1-10, berapakah tahap kemahiran komunikasi graduan Melayu pada masa ini? Jawapannya adalah seperti berikut:<br /><br /><br /><br />Pada mereka, sebab pelajar Melayu dipersepsi lemah dalam berkomunikasi adalah seperti berikut:<br /><br />1. Malu, tidak mempunyai kemahiran berinteraksi<br />2. Lemah penguasaan bahasa Inggeris<br />3. Kemahiran ‘soft skill’ amat penting<br />4. Kecemerlangan dalam bidang akademik sama penting dengan kemahiran komunikasi.<br /><br />Ternyata hanya Syarikat Tabung Haji yang mempersepsi calon-calonnya dapat berkomunikasi dengan baik. Ini memang wajar sebab memang tradisi lulusan agama itu lazimnya lebih mahir berkomunikasi, dan mereka juga pakar dalam bidang masing-masing. Umumnya pelajar ini mempunyai kemahiran, tetapi mungkin tidak kecekapan.<br /><br />Tahap Kecekapan Komunikasi<br /><br />Apabila penutur bahasa Melayu dari kampung masuk ke dalam dunia korporat, maka berlakulah gangguan terhadap penggunaan bahasa ini. Orang kampung menggunakan sistem panggilan kampung dengan memanggil semua orang lelaki lebih tua daripadanya sebagai abang dan lelaki yang lebih tua sebagai pak cik. Peniaga restoran memanggil pelanggannya dengan panggilan kampung, abang, kakak, makcik, dll. Pada hal pelanggannya merasa tidak dihormati apabila dipanggil begitu.<br /><br />Begitu juga ungkapan bahasa basahan mula mengganggu sistem bahasa rasmi. Bahasa daerah dicampurkan dengan bahasa rasmi. Sistem ganti nama bahasa Inggeris mengganggu sistem ganti nama Melayu. Sistem sebutan dialek Kedah, Kelantan, dll mengganggu sistem sebutan bahasa baku. Memanggil sahabat karib kita sebagai yu, tidak mengapa. Memanggil pengerusi temuduga sebagai yu adalah biadab. Juga, sistem kosa kata dan ungkapan dialek seperti jom adalah untuk dialek tersebut. Ia tidak boleh menggantikan marilah mengganggu kosa kata bahasa rasmi.<br /><br />Pendeknya, kita boleh sahaja melakukan kesalahan tatabahasa, kita tidak akan dihukum. Lakukan kesalahan tatabahasa sosial, padahnya lebih berat. Kita mungkin mahir bercakap dan bertutur, tetapi bagi menggunakan bahasa Melayu Tinggi dengan tepat pada domainnya adalah kecekapan yang menuntut kecekapan berkomunikasi, iaitu mempunyai kemahiran dan pengetahuan budaya. Inilah kecekapan berkomunikasi yang akan menentukan kita menggunakan aneka bahasa yang sesuai atau tidak dengan konteks.<br /><br />Penggunaan Pemadan Taraf<br /><br />Ada semacam keengganan penutur bahasa Melayu memanggil orang Tuan. Rata-rata penutur bahasa Melayu enggan memanggil orang lain Tuan (walaupun mereka tidak sukar memanggil perempan sebagai Puan). Malah salam laman TM net, hanya pemadan taraf berikut disediakan.<br /><br />Encik,<br />Puan,<br />Cik.<br /><br />Yang bercakap dalam talian juga, tidak memanggil orang ”Tuan.” Umpamanya, dalam rakaman terdapat kejadian dialog berikut:<br /><br />Telefonis: Tolong beri nama<br />Pemanggil: Dr. Mahmud.<br /><br />Telefonis: Ya, Encik Mahmud ...<br /><br />Panggilan Encik adalah tidak hormat. Bagaimana memanggil Ustaz, Professor, Insinyur,<br /><br />Encik Ustaz (salah) Tuan Ustaz (betul)<br />Encik Professor (salah) Tuan Profesor (betul)<br />Encik Insinyur (salah) Tuan Insinyur (betul)<br /><br />Cikgu Bitara<br />Tuan Cikgu Bitara (salah) Tuan Guru Bitara (betul)<br /><br />Cabaran dan Saranan<br /><br />Kita perlulah memahami konsep bahasa Tinggi dan Rendah bagi meningkatkan kebijaksanaan, iaitu kecekapan berkomunikasi.<br /><br />a. Mengetahui Bahasa Melayu tinggi mempunyai ciri-ciri berikut:<br /><br />• ayat-ayat yang digunakan adalah lengkap dari segi tatabahasa, ada subjek dan predikat, penerangnya pada tempat yang menunjukkan hubungan sintaktik yang betul.<br />• Menggunakan imbuhan dengan lengkap. Imbuhan kata kerja transitif per-, -kan dan –i selenkapnya. Imbuhan yang menunjukkan bangun ayat, iaitu me-, di-, ter- dan ber- selengkapnya. Imbuhan kata nama bagi menunjukkan makna yang berbeza selengkapnya, iaitu pen- (alat dan agen), pen- ... –an (proses), per- ... –an (hasil dan tempat), ke- ... –an (abtrak), -an (hasil), dll.<br />• Menggunakan kosa kata yang terdiri daripada kata-kata konsep tinggi, kata yang lebih canggih bentuk dan maknanya.<br />• Ganti nama yang lebih sopan dan menghormati orang lain seperti beliau, mereka, saya, dll. (dan bukan Ai, Yu, dia orang, lu, dll.)<br />• Menggunakan bentuk gelaran yang lengkap: Dato, Tan Sri, Datin, dll.<br />• Ia menggunakan tanda baca yang lengkap<br />• Ia dapat mengungkapkan konsep, ilmu dan budaya tinggi<br />• Bahasa orang terpelajar.<br /><br />b. Bahasa Melayu tinggi berbeza daripada bahasa Melayu rendah. Bahasa Melayu tinggi digunakan dalam konteks mengungkapkan budaya ilmu dan budaya tinggi. Ini adalah bertentangan daripada konteks bahasa Melayu rendah yang digunakan bagi konteks berjual beli dan interaksi sosial rendah yang terhad.<br /><br />c. Konteks fizikal sangat menentukan taraf bahasa yang digunakan. Umpamanya, di dalam mahkamah, kita akan dengan sendirinya terpaksa menggunakan bahasa Melayu tinggi. Bahasa Melayu rendah seperti bahasa pasar tidak akan digunakan. Dalam mesyuarat, kita dengan sendiri memilih-milih perkataan dan ayat yang sesuai bagi mengungkapkan sesuatu idea, dan tidak mengeluarkan kata-kata sembarangan.<br /><br />d. Menyedari kesan yang paling penting akibat menggunakan bahasa Melayu rendah ini ialah kita akan kelihatan tidak serius. Orang yang tidak menyusun perkara yang mahu diungkapkan dengan matang. Orang bercakap dengan tidak berfikir secara mendalam. Dia dipersepsi sebagai:<br /><br />• tidak berkarisma<br />• tidak berilmu, bukan pakar (pengungkapan ilmu memerlukan bahasa tinggi, ilmu dan idea dalam bahasa kacukan tidak kelihatan keilmuwannya)<br />• tidak mahir menggunakan bahasa (pandai bercakap tidak dipandang tinggi dalam budaya Melayu, seperti orang kampung dan tidak bersekolah)<br />• tidak serius, seperti main-main apabila bercakap<br />• tidak bijaksana (malah bahasa kacukan tidak boleh serius, dijadikan bahan ketawa dan makar)<br />• menurunkan taraf atau tidak menghormati majlis dan hadirin<br />• belum habis berfikir, atau tidak berfikir sudah bercakap.<br />• kepimpinan yang lemah, tidak mempunyai kuasa persuasif.<br /><br />Sebagai kesimpulannya, bahasa kacukan bukanlah bahasa budaya tinggi. Penuturnya dengan sendirinya menurunkan tarafnya kepada taraf orang tidak terpelajar, tidak berbudaya tinggi, main-main, tidak serius, tidak menghormati majlis dan pendengarnya. Penutur bahasa kacukan menurunkan karisma penuturnya.<br /><br />Kebolehan kita menggunakan aneka bahasa Melayu tinggi ini menujukkan kita mempunyai kebijaksanaan budaya dan kebijaksanaan wacana. Inilah kecekapan berkomunikasi.<br /><br /><br />KEMAHIRAN MEMBACA<br /><br />Pada zaman 1960-an kita sering mendapat cemuhan yang mengatakan penduduk Malsysia membaca hanya sekitar 1.5 halaman setahun. Namun, dalam kajian yang dilakukan oleh Perpustakaan Negara Malaysia, gambaran ini sudah menjadi lebih menceriakan. Profil Tabiat Membaca Penduduk Malaysia 1996, mencatatkan kadar celik huruf yang tinggi, iaitu 88%. Manakala, survei yang dilakukan pada tahun 2005 mencatakan bahawa rakyat Malaysia membaca 2.5 buku setahun. Namun demikian kita perlu melihat dapatan kajian lain yang dilakukan. Secara umum, ini dapat diterima, tetapi kita perlu melihat perinciannya. Sebab tafsiran sebenarnya mungkin tiak seindah itu.<br /><br />Di samping itu, pada tahun 2007, Malaysian Book Publishers Association, dalam persidangan Asean Publishers Association di Sri Begawan mencatatkan perangkaan berikut. Kadar penerbitan buku di Malaysia masih rendah.<br />Penduduk dan Buku Diterbitkan per Tahun (MABOPA 2007)<br /><br />No Negeri Penduduk Buku<br />1 Vietnam 83 juta 21,191<br />2 Thailand 64 juta 11,600<br />3 Indonesia 220 juta 10,000<br />4 Malaysia 26 juta 8,550<br />5 Philippines 85 juta 5,429<br /><br />Ini bermaksud perkembangan tabiat membaca ini adalah positif. Namun, ada suatu sisi lain yang kita perlu tahu. Statistik yang menyebabkan banyaknya buku dibaca itu adalah ditingkatkan oleh bilangan buku yang banyak dibaca oleh kanak-kanak dalam projek NILAM. Ada kanak-kanak yang membaca 120 buku seorang. Sedikit sebanyak ini memesonkan statistik kita. Keadaan sebenarnya lebih muram daripada itu. Ada dua buah kajian yang dapat kita jadikan rujukan.<br /><br />Membaca dalam Kalangan Pelajar<br /><br />Daripada pengamatan yang dilakukan terhadap 10 orang pelajar yang menjalankan latihan mengajar setiap tahun, dan sekitar 20 orang pelajar sarjana setiap tahun selama 8 tahun, tidak kelihatan keilmuan yang mendalam. Tidak ada seorang pun yang menunjukkan ada mempunyai himpunan ilmu dan maklumat asas dan tambahan sebagai bukti mereka telah menyerap pelbagai bidang ilmu asas mengenai sistem ekonomi, politik, sosial, nilai, agama, dll. Tidak pun mengenai apa yang berlaku dalam akhbar semasa. Kebanyakan mereka sangat bergantung kepada buku ulang kaji. Apa saja yang ada dalam buku ulang kaji komersial, difotostat dan dibawa ke bilik darjah. Bahan ulang kaji itu tidak pun disesuaikan.<br /><br />Kita menghadapi krisis kesarjanaan.<br /><br />Pernyataan isu ini dapat disokong oleh hasil kajian yang dibuat oleh Malaysia New Generation Group Intellectuals (MANGGIS) dan dilaporkan oleh pengkajinya Dr. Abu Hassan Hasbullah, daripada Jabatan Media, Universiti Malaya (April 2006). Hasil kajian ini patut diambil berat. Kajian ini melihat tradisi membaca pelajar dan pensyarah daripada institusi yang berlainan dan mengenai aspek-aspek yang berlainan juga. Laporannya memaparkan dapatan yang sangat membimbangkan. Dapatan kajian beliau ‘diambil secara keseluruhannya’ bagi menunjukkan betapa serius keadaan ini.<br /><br />Sekiranya kita bertanyalah pada diri kita soalan perikut:<br /><br />1. Apakah dapatan baru, kreativiti baru, pemikiran baru, konsep baru, benda baru kita jana sejak mula bertugas?<br />2. Apakah buku, jurnal atau majalah ilmu baru yang kita baca?<br />3. Sekiranya kita tidak menjana apa2 yang baru, pernahkah kita menuai dapatan penyelidik lain?<br />4. Apakah yang dikatakan teknologi nano?<br />5. Sudahkah kita membaca Dying to Win, Barack Obama: Mnerjah Harapan, Dari Jakarta Menuju Gedung Putih, Anak Bumi Manusia atau pernahkah kita mendengar nama buku Di Bawah Lindungan Kaabah, dll. ?<br /><br />Kita akan mendapat jawapan yang sangat membimbangkan. Kajian ini menunjukkan secara purata setiap pelajar universiti di Malaysia hanya membaca sekitar 3 buah buku dalam 1 semester, dengan purata hanya 12 buah buku bagi 6 semester pengajian. Manakala bagi pelajar di kolej komuniti dan kolej universiti pada purata 8 buah buku untuk 6 semester, dan pelajar di politeknik hanya sekadar 4 buah buku. Di pusat-pusat latihan kemahiran dan vokasional seperti Institut Kemahiran MARA, Institut Latihan Perindustrian (ILP), Institut Kemahiran Belia Negara (IKBN), dan yang lainnya pembacaannya hanyalah 2 buah buku sepanjang tempoh pengajiannya.<br /><br />PERINGKAT (6 semester) BUKU JURNAL MAJALAH JUMLAH<br />Universiti 12 3 3 18<br />Kolej Universiti 7 2 4 13<br />Kolej Komuniti 5 3 2 10<br />Politeknik 4 2 3 9<br />Inst. Latihan Perindustrian 2 0 2 4<br />Inst. Kemahiran MARA 2 1 3 6<br />Inst. Kemahiran Belia Negara 3 1 2 6<br />Jumlah 35 12 19 66<br /><br />Jadual 1. Statistik Pembacaan IPT Malaysia Bagi Tahun 2003-2005 (Laporan dan Penyelidikan oleh Unit Indeks Pembacaan MANGGIS.)<br /><br />Apabila dibandingkan dengan indeks pembacaan di dalam beberapa negara terpilih, tahap pembacaan pelajar di institusi pengajian tinggi di Malaysia adalah rendah. Kita perlu bimbang melihat kedudukan ini kerana pembacaan yang rendah itu menggaris bawahi kedaifan intelektual. Pelajar universiti di Austria membaca sekitar 35 buah buku dalam 1 semester dengan purata 180 buah buku untuk 6 semester. Pelajar di negara India pula membaca 132 buku dalam 6 semester, dan pelajar di Indonesia membaca sekitar 94 buku setahun, dan apabila diambil kira jurnal akademik dan majalah ilmiah pembacaannya meningkat menjadi 145 buah untuk 6 semester. Malaysia hanya 18.<br /><br />NEGARA (6 semester) BUKU JURNAL MAJALAH JUMLAH<br />Brunei 26 9 11 46<br />Indonesia 94 21 30 145<br />Thailand 56 14 27 97<br />India 13 23 41 196<br />Austria 180 56 23 259<br />Estonia 88 42 18 148<br />Latvia 61 27 17 105<br />MALAYSIA 1 3 3 18<br /><br />Jadual 2. Statistik Pembacaan Pelajar Universiti Negara Kajian Bagi Tahun 2003-2005 (Laporan dan Penyelidikan oleh Unit Indeks Pembacaan MANGGIS)<br /><br />Cara mendapatkan bahan bacaan, sama ada membeli, meminjam dan lain-lain juga menunjukkan trend yang membimbangkan. Di Asia, pelajar India mendapatkan 196 bahan bacaan, manakala pelajar Malaysia hanya 18 bagi tahun 2003-2005. Di Asia Tenggara, pelajar Indonesia mendapatkan 145 bahan bacaan. Sedangkan Brunei membeli lebih banyak bahan. Pelajar Malaysia hanya membeli 4 buku pada hal pelajar Malaysia mempunyai biaya yang lebih.<br /><br />NEGARA (6 semester) BELI PINJAM LAIN-LAIN JUMLAH<br />Brunei 15 29 2 46<br />Indonesia 43 100 2 145<br />Thailand 31 60 6 97<br />India 75 114 7 196<br />Austria 160 94 5 360<br />Estonia 71 70 7 148<br />Latvia 55 45 5 105<br />MALAYSIA 4 11 3 18<br /><br />Jadual 3. Statistik Pembelian, Pinjaman dan Pembacaan Pelajar Universiti Negara Kajian Bagi Tahun 2003-2005 (Laporan dan Penyelidikan oleh Unit Indeks Pembacaan MANGGIS)<br /><br />Kadar pembacaan yang rendah itu membawa kesan yang serius terhadap tradisi kesarjanaan yang menuntut para pelajar dan pengajar memiliki ilmu pengetahuan yang tinggi, luas dan mengembang sesuai dengan keperluan menjadi guru, dan keperluan perjawatan lain.<br /><br />Membaca Dalam Kalangan Pensyarah<br /><br />Sekiranya kita merasa kecewa membaca statistik membaca dalam kalangan pelajar, kita harus merasa bimbang apabila melihat statistik membaca dalam kalangan pensyarah.<br /><br />Perkara yang sangat membimbangkan lagi dan malah ‘membahayakan’ dipaparkan oleh jumlah pembacaan buku dalam kalangan pensyarah dan guru di institusi-institusi yang sama. Pembacaan juga mengecut secara purata menjadi 20 buku setahun untuk pensyarah universiti, 13 buah bagi pensyarah kolej komuniti dan kolej universiti, dan cuma 6 buah untuk pengajar di institut kemahiran.<br /><br />PERINGKAT/ (6 semester) BUKU JURNAL MAJALAH JUMLAH<br />Universiti 20 10 11 33<br />Kolej Universiti 13 8 6 27<br />Kolej Komuniti 11 4 4 19<br />Politeknik 9 2 4 15<br />Institut Latihan Perindustrian 6 1 3 10<br />Institut Kemahiran MARA 6 2 5 13<br />Institut Kemahiran Belia Negara 5 0 4 9<br />Jumlah 70 27 37 134<br /><br />Jadual 4. Statistik Pembacaan Pengajar IPT Malaysia Bagi Tahun 2003-2005 (Laporan dan Penyelidikan oleh Unit Indeks Pembacaan MANGGIS)<br /><br />Indeks ini sangat memeranjatkan dan menimbulkan isu besar terhadap kualiti pengajaran dan pembelajaran di institusi pendidikan tinggi dan kemahiran kita. Isu pembacaan buku di kalangan sarjana universiti ini harus dibincang secara serius demi memastikan lulusan universiti menjadi berilmu tinggi dan luas.<br /><br />NEGARA (6 semester) BUKU JURNAL MAJALAH JUMLAH<br />Brunei 56 18 27 101<br />Indonesia 121 42 52 215<br />Thailand 80 35 42 157<br />India 137 54 69 260<br />Austria 153 77 51 281<br />Estonia 109 60 36 205<br />Latvia 96 42 36 174<br />MALAYSIA 20 10 11 33<br /><br />Jadual 5. Statistik Pembacaan Pengajar Universiti Beberapa Negara Pilihan: Kajian Bagi Tahun 2003-2005 (Laporan dan Penyelidikan oleh Unit Indeks Pembacaan MANGGIS)<br /><br />Jurang pembacaan yang besar di antara sarjana di Malaysia dan negara lain seperti Austria, India, Estonia termasuk negara-negara ASEAN iaitu Indonesia, Thailand dan Brunei menunjukkan suatu kekurangan besar dalam tradisi kesarjanaan di Malaysia. Berbanding dengan 153 buku yang dibaca oleh pensyarah di Austria, Estonia (109), India (137), Indonesia (121), Thailand (80), dll. ternyata pembacaan pensyarah di institusi pengajian tinggi di Malaysia berada pada tahap yang sama sahaja dengan pelajarnya. Kita menghadapi masalah pembangunan idealisme dan pengetahuan baru dalam pendidikan kesarjanaan.<br /><br />Bagaimana dengan Mahakarya<br /><br />Kajian MANGGIS pada tahun 2005 juga medapati daripada 50 calon pasca siswazah di universiti tempatan hanya 5 orang pernah membaca Hikayat Hang Tuah dan Sejarah Melayu dan itupun semuanya pelajar berbangsa Melayu manakala 10 pelajar berbangsa Cina dan 10 pelajar berbangsa India yang ditemubual langsung tidak pernah mengetahui teks mahakarya berkenaan. Ini tentu mendatangkan kesan negatif terhadap proses pembangunan masyarakat dan negara.<br /><br />NASKAH (50 responden) MELAYU CINA INDIA LAIN<br />Sejarah Melayu 5 0 0 2<br />Hikayat Hang Tuah 5 0 0 1<br />Syair Siti Zubaidah 0 0 0 0<br />Iakah Salmah? 0 0 0 0<br />Anak Mat Lela Gila 1 0 0 0<br />Al-Syiqaq l 0 0 0 0<br />Salina 3 0 1 2<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />Jadual 6. Statistik Pembacaan Mahakarya Pelajar Universiti Bagi Tahun 2005 (Laporan dan Penyelidikan oleh Unit Indeks Pembacaan MANGGIS)<br /><br />Proses pembagunan bangsa menuntut supaya pelajarnya berdamping dengan teks-teks agung sebagai sumber kebudayaan, kesenian, kesusasteraan dan peradaban bangsa. MANGGIS membuat pemerhatian bahawa tidaklah menghairankan apabila para sarjana ini terpisah daripada nilai ketamadunan bangsa mereka, menjadi semakin hari semakin bepecah. Seluruh bangsa Malaysia semakin konfius, keliru dan huru hara dalam segala aspek moral, akhlak dan intelektual lantaran tidak adanya kesedaran nasionalisme terhadap kebudayaan teras yang membina tamadun bangsa. Tidak dapat disembunyikan lagi yang Melayunya makin jauh dari ruh budaya resamnya, yang Cina dan India makin jauh daripada menerima kebudayaan Melayu sebagai teras dan ruh yang membentuk identiti negara ini.<br /><br />Fakulti / KAUM MELAYU<br />(25 org) CINA<br />(25 org) INDIA<br />(25 org) LAIN<br />(25 org)<br />Fakulti Sastera, Sains Sosial 25 9 13 4<br />Fakulti Ekonomi, Perniagaan 21 4 7 4<br />Fakulti Undang-undang 19 1 1 0<br />Fakulti Sains, Kejuruteraan 21 0 0 0<br />Fakulti Perubatan, Pergigian 17 0 0 0<br />Fakulti Media, Komunikasi 24 5 0 6<br />Fakulti Sains Komputer, IT 20 0 1 3<br /><br />Jadual 7. Statistik Pembacaan Buku Berbahasa Melayu Pelajar Universiti Bagi Tahun 2005 (Laporan dan Penyelidikan oleh Unit Indeks Pembacaan MANGGIS)<br /><br />Jadual 7 menunjukkan jurang yang mengerikan terutama apabila bercakap tentang bagaimana buku dan pembacaannya akan membina identiti budaya dan akan memperkukuhkan identiti nasional bangsa Malaysia. Daripada 25 orang responden di setiap kumpulan fakulti disiplin, jumlah pelajar mengikut kaum yang membaca buku berbahasa Melayu, didapati hanya pelajar berbangsa Melayu yang menunjukkan jumlah hampir maksimum kesemua membaca buku berbahasa Melayu. Buku yang disebutkan dalam kajian kes ini ialah buku ilmiah, tanpa mengira bidang dan juga novel.<br /><br />Apa yang Mereka Baca?<br /><br />Sebuah survei terhadap bahan yang dibaca oleh 100 orang pelajar tahun dua di sebuah universiti (2008), nama institusi dirahsiakan, didapati pelajarnya membaca bahan berikut:<br /><br />1. Membaca antara 7 – 17 buku dalam masa 3 semester.<br />2. Buku teks sekitar 20% (Psikologi, Pedagogi, Sejarah, Keusahawanan, TITAS, dll.)<br />3. Novel Remaja lebih dpd 70% (spt Cinta Pertama, Adam dan Hawa, dll)<br />4. Buku agama 5% (Wanita Solehah, doa-doa)<br />5. Buku ilmu – 5%<br />6. Buku rujukan - tiada<br />7. Buku bahasa Inggeris – tiada<br /><br />Daripada dapatan di atas, ternyata kemahiran membaca pelajar ini tidak membantu sejumlah besar mereka. Mengapa?<br /><br />Tahap Kecekapan Membaca Yang Membebankan atau “Stressfull”<br /><br />Dalam sebuah latihan membaca, enam pelajar pasca siswazah diminta membaca sebuah buku kecil, 180 halaman. Selepas seminggu, mereka belum dapat membacanya. Maka tuasan mereka dikurangkan kepada membaca satu bab, sekitar 20 halaman, dan hasilnya menunjukkan mereka menghadapi masalah. Masalah itu bukanlah kerana mereka tidak mempunyai kemahiran membaca. Mereka mahir membaca. Masalah mereka adalah pada kecekapan berbahasa. Mereka lambat membaca. Mereka tidak dapat mengesan maklumat daripada bahan bacaan. Mereka menghadapi masalah kecekapan membaca. Apakah yang dimaksudkan. Marilah kita gunakan kiasan ini.<br /><br />Orang yang lulus ujian memandu akan mendapat lesen memandu. Dia sudah mahir memandu. Dia mungkin tidak ada kecekapan memandu. Kecekapan memandunya mungkin sangat rendah, dia mungkin membuat kesalahan, membuat keputusan yang salah, dll. Akibatnya dia tidak memandu dengan berkesan. Kemahiran dan kecekapan ini pula berkait rapat dengan alat yang digunakan. Pemandu yang bekemahiran dan mempunyai kecekapan tinggi, tidak akan dapat memandu dengan baik jikalau keretanya tidak dijaga rapi, tidak mempunyai brek yang berkesan, dll.<br /><br />Pokoknya, presatsi kita tidak bergantung pada kemahiran sahaja. Ia juga ditentukan oleh tahap kecekapan itu, dan juga alat yang kita gunakan. Hanya orang yang mahir, mempunyai kecekapan tinggi dan menggunakan alat yang efisien akan mencapai objektif yang maksimum.<br /><br />Pelajar kita ini mahir membaca, namun mereka tidak mempunyai kecekapan. Kecekapan mereka membaca sangat ditentukan oleh satu perkara lain, iaitu himpunan ilmu asas yang diketahuinya. Kita akan hanya dapat memahami apa yang dibaca sekiranya kita mempunyai ilmu asas dalam bidang itu. Itulah yang tidak ada pada pelajar kita. Himpunan ilmu asas mereka sangat cetek. Apabila diminta membuat definisi, mereka merujuk kepada Kamus Dewan, dan adalam ilmu psikologi dan sosiologi pendidikan, mereka masih merujuk kepada Ee Ah Meng dan Mok Song Sang, dll. Mereka juga tidak dapat membezakan antara kewibawaan ilmu dengan maklumat umum, lalu mereka merujuk kepada makalah akhbar, majalah dan tidak kepada buku ilmu dan jurnal.<br />Kita betul-betul menghadapi krisis kesarjanaan di sini. Kita bukan sahaja mahukan orang pandai membaca, tetapi dapat mencapai tahap kecekapan “membaca dengan seronok, bukan dengan rasa terbeban, bagi mendapat ilmu dan maklumat, dan bukan sekadar mendapat hiburan, bagi mencapai tahap kematangan berilmu, dll. Tanpa ilmu, kemahiran lain-lain yang ada pada mereka seperti berfikir dan berkomunikasi juga akan menjadi tidak berkesan.<br /><br />Cabaran dan Saranan<br /><br />Ternyata memberi kemahiran membaca sahaja tidak mencukupi. Pensyarah an pelajar perlu ada kecekapan membaca, sehingga dapat membaca bagi mencari maklumat dengan tidak merasa ”stressful.” Hanya setelah memahami bahawa berilmu itu penting bagi membina kecekpan membaca, barulah timbul kesedaran membaca untuk mendapat pengetahuan. Bagi mengatasi masalah ini kita perlu memikirkan langkah positif:<br /><br />a. Langkah jelas dan positif perlu diambil bagi meningkatkan kecekapan kemahiran membaca yang ada pada pelajar dan pensyarah. Adakan pengawasan dan pemantauan yang jelas.<br />b. Adakan diskusi buku.<br />c. Kita perlu memikirkan bagaimana dapat memperlengkap para pensyarah, pelajar (terutama guru) dengan ilmu dan maklumat asas dan tambahan bagi membolehkan mereka melaksanakan tugas dengan lebih berwibawa dan menarik. Himpunan ilmu-ilmu asas (the basic stock of knowledge) perlu dikenal pasti dengan teliti, digabungjalinkan dalam kurikulum pendidikan, dan disampaikan melalui sistem pendidikan kita. Pernah di Eropah dan Amerika Utara para pelajar diwajibkan membaca 100 karya agung (100 Great Books).<br />d. Membaca ilmu hendaklah dijaikan matlamat membaca, bukan hiburan semata.<br />e. Sebarang bentuk bahan ulang kaji dan diges perlu disekat daripada digunakan dalam bilik darjah oleh guru pelatih pada tahap universiti. Amalan ini adalah anti ilmu. Guru pelatih hendaklah membina bahan mengajar sendiri.<br /><br />KEMAHIRAN BERFIKIR<br /><br />Mengajar berfikir adalah diwajibkan dalam mengajarkan bahasa Melayu. Butiran mengenai unsur berfikir yang disenaraikan dalam sukatan pelajaran Bahasa Melayu (2002 Semakan) kelihatan rinci dan jelas. Namun tugas memahaminya amat menyulitkan guru (dan pelajar memahaminya), apa lagi mengajarkannya. Masalah ini berkaitan dengan pengajaran matapelajaran ini terlalu meluas, pelbagai dan ada kalanya abstrak. Kertas kerja ini melaporkan hasil sebuah kajian dalam usaha mengajarkan kemahiran berfikir kepada guru pelatih di universiti, khususnya kemahiran berfikir.<br /><br />Mengajarkan berfikir lojikal (silogisme deduktif dan induktif)<br /><br />Pelajar diberi penjelasan tentang struktur silogisme yang mudah bagi membuat kesimpulan, iaitu mesti ada:<br /><br />1. Premis: iaitu pernyataan sesuatu yang benar<br />2. Isu: iaitu perkara yang perlu diputuskan<br />3. Kesimpulan: iaitu pernyataan sesuatu kebenaran berlandaskan premis.<br /><br />Contoh:<br /><br />Premis: Semua makhluk bernyawa mesti mati.<br />Isu: Manusia adalah makhluk bernyawa.<br />Kesimpulan: Manusia mesti mati.<br /><br />Kesimpulan yang mengatakan ”Manusia mesti mati” itu adalah benar sekiranya premis ”Semua manusia akan mati” itu benar.<br /><br />Semua pelajar sukar menguasai sistem berfikir lojikal yang menggunakan silogisme sarjana Yunani. Seramai 15 orang, iaitu 10%, daripada kelas seramai 113 orang pelajar gagal. Mereka mengalami kesukaran menguasai yang dikatakan silogisme. Apabila diajarkan silogisme Yunanai, mereka kelihatan faham dan dapat mengulang-ngulang silogisme yang sama. Namun apabila diminta mengenal pasti falasai, didapati mereka gagal mencari silogisme tersebut.<br /><br />Contoh:<br />Premis: Masyarakat cina adalah sebahagian daripada rakyat Malaysia.<br />Isu: Masyarakat cina telah dipinggirkan secara sistematik.<br />Kesimpulan: Semua masyarakat cina di Malaysia telah dipinggirkan secara sistematik.<br /><br />Ulasan: Dalam silogisme di atas, premis tidak terdiri daripada pernyataan kebenaran mutlak. Kemudian ia diikuti pula oleh pernyataan isu yang hanya menjadi penjelasan lanjut, bukan sebagai sebahagian daripada premis.<br /> Contoh:<br />Premis: Dana untuk peruntukkan membaik pulih sekolah cina telah disalahgunakan<br />Isu: Kementerian Pelajaran bertanggungjawab dalam menguruskan dana tersebut.<br />Kesimpulan: Kakitangan Kementerian Pelajaran telah menyalahgunakan peruntukkan untuk membaik pulih sekolah jenis kebangsaan cina.<br /><br />Ulasan: Kesimpulan yang dibuat tidak relevan dengan pernyataan premis dan isu.<br /><br />Contoh:<br />Premis: Kenderaan yang bergerak perlahan dapat mengurangkan kemalangan jalan<br />raya di musim perayaan.<br />Isu: Semua had laju kenderaan di musim perayaan akan diturunkan.<br />Kesimpulan: Had laju yang rendah di musim perayaan akan mengurangkan kemalangan<br />jalan raya.<br /><br />Ulasan: Ini menunjukkan ada sedikit perkaitan antara premis, isu dan kesimpulan. Akan menjadi lojikal sekiranya dikatakan seperti berikut:<br /><br />Premis: Sekiranya had laju motokar dikurangkan, maka kemalangan jalan raya akan berkurangan.<br />Isu: Had laju motorkar dikurangkan.<br />Kesimpulan: Oleh sebab itu, kemalangan jalan raya akan berkurangan,<br /><br />Contoh:<br />Premis: Pencuci muka mampu memberikan kulit wajah kelihatan anggun dan menarik.<br />Isu: Rahimah menggunakan Olay setiap kali semasa mandi.<br />Kesimpulan: Setelah menggunakan Olay, Wajah Rahimah kelihatan anggun dan menarik.<br />Ulasan: Tidak dapat membina silogism berstruktur.<br /><br />Contoh:<br />Apabila diminta memberi contoh Falasi Hitam-Putih, jawaoannya seperti berikut:<br />Amaran Kerajaan terhadap Noor Jan yang berniat memberikan pengurniaan darjat kepada orang pilihannya. ”entikan rancangan mengurniakan darjah kebesaran kepada orang ramai atau hadapi tindakan undang-undang. Kata dua Jabatan Perdana Menteri kepada penuntut takhta Kesultanan Melaka, Raja Noor Jan Shah Raja Tuah. “Sebarang pengurniaan gelaran darjah kebesaran, bintang dan pingat di Malaysia, yang tidak diiktiraf kerajaan, boleh dikenakan tindakan sewajarnya oleh pihak berkuasa.”<br />Menurut kenyataan ini, kerajaan hanya ,memberi kata dua kepada Nor Jan sama ada berhenti mengurniakan darjah kebesaran kepada orang ramai atau menghadapi tindakan kerajaan.<br /><br />Ulasan: Tidak ada isu.<br /><br />Contoh Falasi Boneka<br />Datuk Seri Abdullah Ahmad Badawi menegaskan, amalan berkongsi perayaan kaum di negara ini tidak mencemarkan agama sebaliknya ia dapat mengeratkan lagi perasaan muhibah di kalangan rakyat Malaysia. ”Kita seolah-olah telah lakukan sesuatu yang melanggar akidah dan agama, (sedangkan) tidak ada langsung. Seolah-olah orang bukan Islam pergi ke masjid, orang Islam pergi ke candi (kuil) atau tempat-tempat yang ada hubung kait dengan agama masing-masing. Bukan macam itu. Kita ucapkan Selamat Hari Raya kepada mereka, kepada isteri dan anak-anak mereka. Tiada masalah langsung malah ia bukan berhubung kait dengan perbuatan mencemarkan agama kita atau agama mereka... tidak.”<br /><br />Falasi yang digunakan adalah falasi Boneka. Ini kerana Perdana Menteri tidak setuju dengan pandangan sesetengah pihak yang melarang diadakan sambutan “kongsi raya” dan beliau sengaja membesar-besarkan alasan bahawa sambutan tersebut tidak menyalahi syarak tanpa adanya sebarang bukti.<br /><br />Ulasan: Tidak ada premis, tidak ada isu.<br /><br />Contoh:<br />Seterusnya, terdapat juga falasi bersandarkan pada orang lain yang berlaku apabila kita percaya bahawa ada orang lain yang berkata hal itu benar. Sebagai contoh dalam keratan akhbar Kosmo (25 September 2006) yang melaporkan ‘Malang bagi seorang lelaki apabila ditemui mati akibat diserang histeria ketika membuang air besar di tepi jalan di kilometer 9.6, Lebuh Raya Elite pagi semalam’. Kenyataan tersebut hanya dilaporkan oleh akhbar dan masyarakat kebanyakannya terus mempercayai lelaki tersebut mati akibat serangan histeria tetapi tidak mustahil terdapat juga sebab lain yang tidak diketahui. Tetapi, apabila akhbar menyatakan bahawa lelaki tersebut mati akibat histeria maka semua orang turut mempercayainya. Jadi, kenyataan tersebut juga mempunyai falasi.<br /><br />Ulasan: Apa falasinya?<br /><br />Tradisi berfikir secara lojikal begini adalah sesuatu yang artifisial dalam budaya orang timur. Ia perlu dipelajari. Apalah yang kita hairankan. Para pemimpina kita juga membuat kesilapan berfikir ini dengan melahirkan falasi yang lebih serius. Serius benar apabila ia melibatkan tindakan negara yang melibatkan belanja dan kos dan masa yang besar. Ia melibatkan perjudian masa depan murid dan pelajar. Lihat contoh berikut:<br /><br />a. Dalam perhimpunan UMNO (2006) ada seorang perwakilan, yang juga adalah wakil rakyat, mengemukakan hujah begini mengenai isu PSMI. Beliau berkata, “Saya pun ada buat research sikit. Saya tanya anak penakan (saudara) saya, dia fahamkan belajar dalam bahasa Inggeris. Dia kata tidak ada masalah pun. Jadi kenapa kita mesti balik ke bahasa Melayu.” Struktur lojik beliau adalah begini:<br /><br />Premis: Apabila anak saudara saya tidak ada masalah belajar sains dan matematik dalam bahasa Inggersis, maka semua pelajar dalam negara ini mesti tidak ada masalah juga.<br />Isu: Anak saudara saya tidak ada masalah.<br />Kesimpulan: Semua murid di Malaysia pasti tidak menghadapi masalah.<br /><br />Kenyataan yang dijadikan premis itu tidak sah. Apa yang dialami oleh satu dua orang tidak boleh dijadikan kesimpulan silogisme induktif yang sah. Perkara yang berlaku pada satu orang tidak boleh mewakili semua orang. Lagi pun kekuatan pernyataan itu sangat lemah. Penyelidikan yang berwibawa bukan begitu caranya. Laporan peribadi daripada anak penakan beliau tidak bolehpun dipercayai. Penyelidikan melalui pemerhatian lebih wajar dalam hal ini.<br /><br />b. Seorang pensyarah universiti pun ada membuat kesimpulan demikian. Contohnya pensyarah itu berkata, ”Orang Melayu tidak membaca, kerana saya dapati jualan akhbar Melayu jatuh.” Struktur hujahnya adalah begini<br /><br />Premis: Apabila jualan akhbar Melayu jatuh, maka orang Melayu tidak membaca.<br />Isu: Jualan akhbar Melayu jatuh.<br />Kesimpulan: Maka betullah, orang Melayu tidak membaca.<br /><br />Tentu sekali premis ini tidak sah. Ada banyak sebab lain jualan akhbar Melayu merosot. Unsur kredibiliti akhbar itu sendiri adalah lebih menentukan jualannya.<br /><br />c. Malah kita mendengar ’menteri’ juga mengeluarkan pendapat demikian. Umpamanya dalam hal persepsi terhadap bahasa Inggeris.<br /><br />Premis: Orang yang pandai berkomunikasi dalam bahasa Inggeris mendapat kerja.<br />Isu: Pelajar Melayu tidak pandai berkomunikasi dalam bahasa Inggeris.<br />Kesimpulan: Oleh sebab itu pelajar Melayu tidak mendapat kerja.<br /><br />Dan, baru-baru ini timbul pula falasi begini. Pelajar IPTA tidak adapat kerja keraja tidak ada ”soft skills,” lalu mereka diajarkan soft skills. Struktur hujahnya adalah seperti berikut:<br /><br />Premis: Orang yang tidak ada soft skill tidak mendapat kerja.<br />Isu: Semua pelajar IPTA tidak ada soft skill.<br />Kesimpulan: Semua pelajar IPTA tidak dapat kerja.<br /><br />Oleh sebab kita semua mahu graduan IPTA kita mendapat kerja, maka kita pun mengajarkan mereka bahasa Inggeris dan soft skill. Tetapi ternyata mereka masih tidak mendapat kerja. Tetapi setelah belajar bahasa Inggeris dan soft skill, mereka masih tidak mendapat kerja. Ada juga yang mengatakan graduan guru pun tidak mendapat kerja kerana salah latihan. Kalau itu menjadi premisnya maka tidak hairanlah ’menteri’ meminta mereka dilatih semula. Tetapi mereka masih tidak mendapat kerja.<br /><br />Mungkin jelas kepada mereka sekarang bahawa graduan kita tidak dapat kerja itu, adalah kerana sebab lain. Tidakkah kita terfikir bahawa mereka tidak mendapat kerja kerana pekerjaan yang tidak ada. Oleh sebab itu struktur silogismenya harus begini.<br /><br />Premis: Apabila graduan menganggur, ternyata perkerjaan tidak ada.<br />Isu: Graduan kita menganggur.<br />Kesimpulan: Oleh sebab itu, sah pekerjaan tidak ada.<br /><br />Sekiranya ini yang menjadi premis dan kesimpulan, maka kerajaan akan berusaha menggerakkan ekonomi bagi mewujudkan lebih banyak pekerjaan, bukan memberi solusi yang tidak dapat memberi pekerjaan.<br /><br />Ulasan sampingan yang terdapat dalam menganalisis 113 jawapan pelajar adalah, ternyata bahan bacaan mereka sangat dangkal. Mereka membaca Kosmo dan Mastika. Kita berharap pelajar di IPTA membaca buku, jurnal dan majalah ilmu.<br /><br />Falasi Menyeleweng:<br /><br />Bunyinya seolah-olah benar, tetapi mengandungi falasi menyeleweng.<br /><br />Premis 1: Apabila kita menggunakan kotak undi boleh nampak, maka undi telus.<br />Isu: Kita menggunakan kotak undi telus.<br />Kesimpulan: Maka pilihanraya di Malaysia telus.<br /><br />Tidak mengelakkan orang mengundi dua kali, petang Jumaat 11 bas ditahan oleh petugas PAS. Menggunakan dakwat pada kuku atau jari lebih baik, tetapi dibatalkan. Ada polis sudah mengatakan dia sudah mengundi pos, tetapi dia masih mengundi pada hari mengundi.<br /><br />Satu batalion tentera ditempatkan di Kelantan, hampir 800 anggota dan pegawai. Campur isteri 1600. Di mana mereka membuang undi?<br /><br /><br />Cabaran dan Saranan<br /><br />Ada beberapa perkara penting yang perlu dilakukan dalam mengajarkan berfikir. Kita tentu boleh sahaja mengajarkan kemahiran berfikir seperti sekarang. Kita mengajar lojik dan falasi supaya kita mengenali kenaytaan yang falasi, kita boleh sahaja mengajarkan berfikir kreatif dan kritis, meminta pelajar an pegawai berfikir di luar kotak, tetapi kecekapan dalam berfikir akan hanya tercapai apabila kita memenuhi syarat-syarat lain.<br /><br />• Mempunyai himpunan ilmu asas. Kemahiran berfikir itu hanyalah teknik, ia perlu memproses bahan. Apa bahannya. Kita dapat sahaja melihat bagaimana orang yang mempunyai kemahiran membuat roti dapat menghasilkan roti apabila dia diberi tepung sebagai bahan untuk diuli. Orang yang diajar kemahiran berfikir perlu ilmu dan maklumat untuk berfikir an menjana idea baru. Tanpa ilmu, tanpa maklumat apa yang hendak difikikan. Kita kembali kepada persoalan dasar, pelajar mesti menguasai maklumat dan ilmu. Apabila itu berlaku barulah mereka mempunyai bahan untuk difikirkan.<br />• Kita memberi tumpuan juga kepada lojik dan falasi. Inilah keperluan yang berlaku pada setiap hari.<br />• Lebihkan latihan membuat pemikiran abstrak. Itulah yang paling lemah dalam kalangan pelajar pasca sarjana. Kegagalan berfikir secara abstrak menyebabkan mereka gagal membentuk hipotesis daripada apa yang diamati. Mereka gagal menyorot permasalahan, pokok persoalan, dan sebagainya.<br />• Lebihkan latihan berfikir inventif dan inovatif. Malah inilah yang dapat melahirkan idea, konsep, proses, alat dan nama baru, iaitu teknologi baru. Berfikir secara kritis tidak dapat melahirkan apa-apa yang baru, melainkan pembaikan sahaja.<br />• Ubah falasi yang ilmu dan maklumat adalah segala-galanya. Pada zaman kegemilangannya, Baghdad megah dengan Baitul Hikmah dan ilmunya. Ia diranapkan oleh Haluga Khan padan tahun 1258 kerana ilmunya tidak dijadikan teknologi, teknologi berperang.<br />• Galakkan penyelidikan membina teori baru, konsep baru, proses baru, membaiki teori yang sedia ada, menghasilkan alat dan prosedur baru, dll.<br />• Gugurkan objektif ”pelajar mesti mahir memberi pendapat yang bernas, mempengaruhi orang, dll. Pendapat tidak boleh bernas dan mempengaruhi orang. Dalam komunikasi, yang mempengaruhi orang adalah fakta, dapatan penyelidikan pakar, statistik, ahli pakar; bukan pendapat peribadi.<br /><br />KESIMPULAN<br /><br />Cabaran yang menghadapi kita adalah memahami kemahiran apa yang perlu kita ajarkan kepada siswa kita.<br /><br />• Tidak ada kemahiran baharu daripada apa yang sudah diperkenalkan.<br />• Cuma, kita perlu memberi perhatian kepada tahap kecekapan. Pencapaian tahap kecekapan yang boleh memanfaatkan kemahiran adalah rata-rata memerlukan himpunan ilmu asas. Berkomunikasi memerlukan ilmu supaya mencapai kecekapan tinggi, membaca memerlukan ilmu asas bagi mencapai kecekapan tinggi, berfikir memerlukan ilmu asas bagi mencapai kecekapan tinggi, menggunakan komputer juga memerlukan ilmu asas yang banyak.<br />• Pertingkatkan kecekapan membaca dengan langkah-langkah tegas.<br />• Adalah penting untuk kita belajar kemahiran menggunakan komupter dan sofwernya dalam proses belajar dan bekerja sekarang. Kemahiran tiak mencukupi. Kecekapan hanya tercapai apabila kita dapat menggunakan komputer bagi menjalankan kerja-kerja kita, termasuklah memanfaatkan sofwernya. Ini jelas sekali dalam keperluan kepengarangan, perakaunan, mereka bentuk, menyelesaikan masalah dll.<br />• Tahap kecekapan yang lebih baik dalam komunikasi juga memerlukan kefahaman budaya yang tinggi.<br /><br />Pendek kata, dalam konteks pembelajaran sekarang, himpunan ilmu adalah penting. Tanpa himpunan ilmu, kita akan menghadapi kendala dalam membina sebarang kemahiran, terutama sekali membaca dan berfikir.<br /><br />RUJUKAN<br /><br />1. Hamel Gary & Prahalad C.K., (1994). Competing For The Future, Boston: Harvard Busi. Sch. Press.<br />2. Hofstede Geert, (1991). Cultures and Organizations Software of The Mind, Cambridge: Lorriman John & Kenjo Takashi. (1994). Japan's Winning Margins, Oxford: Oxford University Press.<br />3. Lampikoski Kari & Emden Jack. (1996). Igniting Innovation, England: John Wiley & Sons.<br />4. Murakami T., & Nishikawa T. (1991). Strategy For Creation (terj.). Cambridge: Woodhead Pub. Ltd.<br />5. McGraw-Hill Book Co., Cambridge.<br />6. Rahimah Ahmad (1996) Profil Tabiat Membaca Penduduk Malaysia 1996<br />7. Rahimah Ahmad. 2005. Profil Tabiat Membaca Penduduk Malaysia 2005<br />8. Tatsuno Sheridan, (1990). Created In Japan: From Imitators to World-Class Innovators, Harper Busi.institut peradaban melayu, universiti Pendidikan Sultan Idris, 35900http://www.blogger.com/profile/15639484459774321489noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1825028658585010152.post-32154128790962665252008-08-19T23:47:00.000-07:002008-08-19T23:48:57.586-07:00IDIOMS ARE CREATED EVERYDAYProf. Emeritus Abdullah Hassan<br />Department of Malay Language and Institute of Malay Civilization<br /><br /><br />Introduction<br /><br />There is a common false belief that we no longer use idioms in Malay. As such archaic and meaningless idioms continue being taught in schools. For instance we continue teaching “kaki ayam” (literally: chicken claws) to mean being barefooted. Of course this is not readily understood by our children as they have probably only seen frozen clawless chicken in the supermarkets. And as our standard of living goes up, not many people go around barefooted any longer. The possibility of our children seeing a barefooted person and claws of a chicken is rare. Thus, they fail to make sense of the analogy in such an idiom. Hence, they no longer use it.<br /><br />This paper is a summary of a research paper entitled “Updating a Dictionary of Malay Idioms,” presented to a Seminar on Lexicography in Kuala Lumpur in 2005. However its examples are taken from more recent data gathered in an on-going project “Contemporary Malay Idioms.”<br /><br />Old Idioms Fade Away as New Ones Are Created<br /><br />In our studies, we looked into the use of idioms in two contexts. First, we examined the occurrences of idioms in Malay speakers’ conversations. Second, we looked into the occurrences of idioms in mass media such as in the electronic or print media, such as Bujang, Gila-Gila, Remaja, Mingguan Wanita, Anis etc.<br /><br />We also made a premise that idioms found in dictionaries of idioms published before 1965’s were considered old, and those found in current media are considered new.<br /><br />We were able to observe that while there are idioms that disappear from everyday use, new ones are being coined just as systematically. In our definition, when an idiom is no longer understood, it ceases to be current, and therefore not used. Statistics below indicate that young (40 and below) speakers of Malay find it difficult to understand old idioms, and elderly (41 and above) find difficulties in comprehending new idioms. We tested 25 young and 25 elderly Malay speakers. Results are shown below in Tables 1 and 2.<br /><br />The following two tables show the degree of comprehension of old and new idioms by 50 respondents. It was found that old idioms (harga mati, ringan sama dijinjing, berat sama dipikul, lepas tangan, titik peluh, tanda mata, darah muda, bahasa kesat, etc.) were readily understood by the old. The elderly also failed to make sense of new idioms asked to them (macam transparensi, tangkap releks, tomboi, ayam muda, dll.).<br /><br />Table 1: Comprehension of old idioms<br /><br />Idioms Elder speakers Young speakers<br /> + Comp - Comp +Comp - Comp<br />Air muka (one’s honour) 22 3 19 6<br />Alim-alim kucing (pretending innocence) 25 0 20 5<br />Bagai ayam dimakan tungau (spoilt maiden) 23 2 10 15<br />Berbulu mata (unpleasant to the eyes) 23 2 20 5<br />Cakap kosong (empty talk) 19 6 18 7<br />Cubit paha kiri paha kanan sakit juga 15 10 10 15<br />Ekor mata (corner of one’s eye) 17 8 15 10<br />Emak angkat (step-mother) 25 0 25 0<br />Kucing kurap (a tramp) 20 5 10 15<br />Malu-malu asam (bashful) 18 7 0 25<br />Carik bulu ayam, lama-lama bercantum juga (blood is thicker than water) 25 0 25 0<br />Sambil menyelam minum air (killing two birds with one stone) 25 0 25 0<br />Putih tapak kaki (to escape in haste) 25 0 0 25<br />Buruk siku (taking back what has been given away) 25 0 0 25<br />Bawah angin (South of the Wind, Monsoon) 15 10 17 8<br />Ringan sama dijinjing, berat sama dipikul 25 0 25 0<br />Seperti kera mendapat bunga (unappreciative of something valuable received) 24 1 22 3<br />Bendera putih (to accept defeat) 20 5 14 11<br />Makan suap (Taking a bribe) 25 0 20 5<br />Pasang kaki (to eavesdrop) 22 3 18 7<br />Makin murah, makin menawar (being stingy) 12 13 10 15<br />Membesarkan kerak nasi (unnecessary cost, wasteful) 19 6 10 15<br />Bahasa kesat (rough language) 25 0 25 0<br />Berganti tikar (to marry one’s sister in law after the decease of one’s wife) 24 1 22 3<br />Dapat terpijak (Unexpected present, bounty) 19 6 0 25<br />Batu bergolek, tidak berlumut (rolling stone gathers no moss) 11 14 3 22<br />Seperti rumput di tengah jalan (lowly social stature) 24 1 20 5<br />Bulat fikiran (consensus) 25 0 25 0<br />Quran buruk (honourable but not recognized) 25 0 22 3<br />Lebih pasak dari tiang (expenditure exceeding the income) 17 8 10 15<br />Kokok berderai, ekor bergelumang tahi (a cowardice bluff) 12 13 1 24<br />Sudah jatuh ditimpa tangga (repeated misfortune) 25 0 25 0<br />Marahkan nyamuk, kelambu dibakar (throwing a bath tub and the baby) 25 0 23 2<br />Tiada rotan, akar pun berguna juga (improvising) 25 0 25 0<br />Isi hati (telling whole truth) 25 0 23 2<br />Lepas tangan (being irresponsible) 25 0 25 0<br />Sejuk hati (feeling at peace) 23 2 22 3<br />Titik peluh (one’s hard work) 25 0 25 0<br />Ibarat telur sesangkar, pecah sebiji pecah semua (misfortune affecting all) 20 5 9 16<br />Tanda mata (souvenir) 25 0 25 0<br />Bunga disunting, perdu ditendang (ungrateful) 24 1 20 5<br />Ular menyusur akar tidak hilang bisa (humility does not reduce one’s honour) 21 4 10 15<br />Cari jalan (to find a way, solution) 25 0 25 0<br />Ibu keladi (Someone who positively influences his surroundings) 15 10 5 20<br />Darah muda (Young blood) 25 0 25 0<br />Bagai bulan di pagar bintang (A perfect wedding ceremony). 25 0 25 0<br /><br />Note that some idioms are equally understood by both old and young speakers indicating that the idioms are still taught in schools. Possession of such knowledge does not indicate ability to use them correctly.<br /><br />Table 2: Comprehension of New Idioms<br /><br />Idioms Elderly speakers Young speakers<br /> + Comp - Comp + Comp - Comp<br />Mengancam (attractive women) 5 20 24 1<br />Ayam muda (Attractive young female prostitute) 7 18 25 0<br />Skema (a plan, scheme) 4 21 20 5<br />Tangkap respek (in high regard) 10 15 22 3<br />Ada sen (has low value) 15 10 19 6<br />Seperti bangunan konkrit (a stable character) 11 15 18 7<br />Ada sambal ada belacan (tell tale) 15 10 21 4<br />Belum untung sudah berjoli (spending ones fortune beforehand) 4 21 10 15<br />Seperti sambal tidak berbelacan (incomplete, not tasteful – food) 15 10 10 15<br />Umpama minyak dengan air (incompatible) 16 9 18 7<br />Ibarat tanah pasir (spendthrift) 1 24 19 6<br />Lidah keju, kulit belacan (a Malaysian speaking English with a foreign accent) 2 23 23 2<br />Melawan (responsive to flirtation) 0 25 24 1<br />Gali lombong emas (A fortune struck) 15 10 24 1<br />Telinga berasap (smoking ears – angry) 13 12 20 5<br />Lima sen (cheap, worthless) 5 20 15 10<br />Surat saman (unpleasant letter) 0 25 12 13<br />Mulut laser (Sharp and hurtful comments) 22 3 24 1<br />Radio Malaya (A gossiper – spreading gossips) 16 9 20 5<br />Ayam tua (An old women) 18 7 21 4<br />Tomboi (Tomboy) 11 5 25 0<br />Hujan turun (To cry) 5 20 18 7<br />Buang karan (to let go one’s frustration) 2 23 24 1<br />Jatuh pokok ditimpa durian (repeated misfortune) 19 6 19 6<br />Diberi ikan hendak ayam (continuously being on the take) 15 10 22 3<br />Belum memasak hendak makan (illogical) 16 9 10 15<br />Macam transparensi (revealing dress) 15 10 25 0<br />Seperti permukaan bulan (a pock marked face, dotted with pimples) 16 9 23 2<br />Tangkap leleh (caught sleeping in class) 10 15 22 3<br />Set (pair) 2 23 24 1<br />Tangkap releks (caught lazing) 5 20 25 0<br />Potong stim (stealing one’s girl friend) 2 23 23 2<br />Ayam pencen (meat of old chicken - leathery chicken) 10 15 20 5<br />Pintu senja (In the twilight zone) 15 10 19 6<br /><br />Increase in Number of Idioms<br /><br />Comparing two dictionaries of idioms published forty years apart, i.e. Kamus Istimewa Peribahasa Melayu by Abdullah Hussain (1965), and Kamus Peribahasa Kontemporari by Ainon & Abdullah (2004), Kamarziyah Masri (2005) found that the latter had listed 6,194 new idioms not found in the former. Contrary to common beliefs, the number of idioms has actually increased. Speakers of Malay continue to creatively generate new idioms. The chances are that these new idioms are not in the repertoire of those who feel that “new generation of Malays do not any longer use idioms.” There is, however, a pattern used in the coining of these new idioms. These new idioms are generated as follows. In the lists illustrated below, each new idiom is immediately followed by a word-to-word English translation, and followed by its meaning in brackets.<br /><br />Making Analogy of Appearance<br /><br />A characteristic of an object is compared to that of another object with similar feature. Examples:<br /><br />menara Petronas – the Petronas twin towers (inseparable couples)<br />transparensi – a transparency (thin and see-through dress)<br />tsunami – tsunami (a traumatic event)<br />dapat bonus – receiving a bonus (receiving something pleasant and unexpected)<br />buta muzik – music blind (illiterate in music)<br />buta seni – art blind (ignorant of any form of art)<br />buta komputer – computer blind (computer illiterate)<br />buta statistik – statistics blind (ignorant of statistics)<br /><br />Adoption of New Meanings<br /><br />Some words acquire new meanings and then used as new idioms. Examples:<br /><br />ibu kota – town mother (town adopted as centre of administration)<br />ibu negara – mother state (state capital)<br />ibu pejabat – mother office (headquarters)<br />ayam daging – meat chicken (an oversized and slow woman)<br />ayam muda – young chicken (attractive young woman)<br />ayam tua – old chicken (old unattractive woman)<br />harga pasaran – market price (market price, fair price)<br />tangkap boring – caught bored (feeling bored)<br />tangkap makan – catch eat (to go out for food)<br />tangkap muat – catch and load (to simply accept any candidate as boy friend)<br /><br />Using Dialects and Slangs<br /><br />Words from dialects and slangs are also commonly adopted to become new idioms. Examples:<br /><br />cun – cute (beautiful)<br />awek cun – girl cute (beautiful teenager)<br /> benda alah – that thing (human genital)<br />bias – astray (not making sense)<br />cintan maut – deadly love (deeply in love)<br />kebulur melaram – hunger display (to eat a lot)<br />melangut – looking up (doing nothing)<br />membedal – to bash (to eat hastily)<br />memerut – to stomach (to eat)<br />mengancam – threatening (attractiveness of a woman)<br />songeh – making many unnecessary requests (fussy)<br />jiwang-jiwang – in the air, souls (in love)<br />edan kasmaran – intoxicated love (madly in love)<br /><br />Loan Words<br /><br />Even in traditional books of idioms like Kitab Kiliran Budi by Shellabear (1929) and Kamus Istimewa Peribahasa Melayu by Abdullah Hussain (1965), loan words from Sanskrit and Arabic were recorded as a creative source of idioms. Examples of Sanskrit words used were: mengenal manikam (wise and knowledgeable), mestika embun (beautiful and delicate princess), etc. And from Arabic we had: berhakim kepada beruk (unfair judge), sumbang mahram (incest), nikah gantung (suspended marriage), gila talaq (longing for ex-spouse), ada fulus (rich), etc. The borrowing process is still actively employed and a source of many new idioms. Examples of such idioms are:<br /><br />geng – gang (a group)<br />dada moniter - chest of the monitor (screen of monitor) <br />ada power – having power (having a special feature)<br />ada kick – has a kick (tasty, effective)<br />macam transparensi – like a transparency (see-through dress)<br />minah catting – chatter Minah (girl who is addicted to email chatting)<br />potong stim – cut steam (to steal someone else’s boy or girl)<br />gadis glamour – glamour girl (a girl who likes to dress up)<br />kontrol smart – smart control (to look after one’s decorum)<br />posing maut – deadly pose (daring pose to attract boys)<br />budak refomasi – reformation youth (youth for reform)<br />frust senonggeng – frustrated and fallen head over heel (utterly frustrated)<br />over – over doing (over acting)<br />over age – over aged (spinster)<br />projek – project (an opportunity, plan to attract a lover)<br />ulat chatting – chat worm (one who is addicted to email chatting)<br /><br />Important and Significant Events<br /><br />Important and significant events are also used as comparisons and analogies in new idioms coined. Examples:<br /><br />Jualan mega – mega-sale (mega sale)<br />Operasi sulung – first-born operation (maiden operation)<br />Projek kediaman – project for residential houses (a housing project)<br />Ekonomi global – global economy (Global economy)<br />Saham melonjak – surging share market (market shares doing well)<br /><br />Modification of Old Idioms<br /><br />Old idioms are sometimes modified, using contemporary and more readily understood analogies. However, their meanings are often kept unchanged. Examples:<br /><br />Membuka pekung di dada - exposing one’s chest full of sores. (Exposing one’s dark secret) is modified as Carik baju di dada - tearing-shirt-on-chest (same meaning).<br /><br />Akal geliga – Brain-like-crystal-ball (intelligent) is modified as Otak komputer – brain-computer (same meaning)<br /><br />Pagar makan padi – fence-that-eats-rice-it-protected (untrustworthy) is modified as tin makan biskut – tin-can-that-eat-biscuits-contained (same meaning).<br /><br />Kecil tapak tangan, nyiru saya tadahkan – If my palm is too small, I will use a winnowing pan (more than willing to accept) is modified as Kecil tapak tangan, padang bola saya tadahkan – If my palm is too small, I will use a football field (same meaning).<br /><br />Concluding Remarks<br />These are just a few of the findings made. A full version of the findings will be incorporated into the updated Kamus Peribahasa to be published end of this year. It is obvious that new idioms are created regularly by speakers of Malay. The creative processes are briefly described above. These are the processes that can be gainfully taught in schools, rather than teaching crystallized expressions.<br />References<br /><br />Ainon dan Abdullah. 1993. Kamus Peribahasa Kontemporari. Kuala Lumpur: PTS Publications dan Distributors Sdn. Bhd.<br /><br />Abdullah Hussain. 1965. Kamus Istimewa Peribahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.<br /><br />Ismail Salleh. 1990. “Penggolongan Peribahasa dan Simpulan Bahasa serta Hubungannya dengan Pengajaran dan Pembelajaran Bahasa Malaysia”, dlm. Jurnal Dewan Bahasa 1: 6, hal. 402-408.<br /><br />Shellabear, W. G. 1929. Kitab Kiliran Budi. Singapura: Malaya Publishing House.<br /><br />Zainal Abidin Bin Ahmad. 1965. Ilmu Mengarang Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.institut peradaban melayu, universiti Pendidikan Sultan Idris, 35900http://www.blogger.com/profile/15639484459774321489noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1825028658585010152.post-89306406209042512082008-08-19T23:44:00.000-07:002008-08-19T23:45:51.840-07:00BAHASA MELAYU DAN CABARAN KEMUNCULAN ERA KREASI ABAD KE-21Prof. Emeritus Abdullah Hassan<br />Universiti Pendidikan Sultan Idris<br /><br />Abstrak<br /><br />Bagi menjamin wilayah menuturkan bahasa Melayu dapat bersaing dengan negara membangun lain, ia perlu meningkatkan daya kreativitinya sebagai suatu wilayah. Bahasa ada kaitan dengan daya kreativiti bagi menjana produk ekonomi yang dapat menjamin daya saing daerah ini. Untuk itu kita perlu melihat wilayah ini sebagai satu daerah kerjasama dari segi bahasa dan kreativitinya.<br /><br />PENDAHULUAN<br /><br />Era Maklumat yang sedang kita lalui hari ini dijangka akan tamat pada awal abad ke-21. Tempatnya akan diambil alih oleh kemunculan ERA KREASI. Inilah ramalan yang dibuat oleh ahli-ahli strategi Jepun. Di dalam era maklumat, maka maklumatlah yang menjadi senjata persaingan antara bangsa-bangsa dan negara-negara di dunia, tetapi di dalam Era Kreasi nanti, yang menjadi senjata persaingan itu adalah daya kreasi dan keupayaan inovasi sesuatu bangsa dan negara.Untuk memberikan gambaran betapa pentingnya kreativiti dan inovasi kepada daya persaingan sesuatu bangsa pada masa sekarang dan pada masa akan datang, cukuplah jikalau di sini kita sebutkan langkah-langkah yang sudah diambil oleh negara Jepun dan negara-negara Kesatuan Eropah.<br /><br />Kerajaan Jepun, melalui Institut Penyelidikan Nomura di Tokyo telah menjalankan penyelidikan oleh Megatheme Research Projection Committee dengan matlamat untuk menggubal strategi persaingan dan survival bagi<br />bangsa Jepun di dalam menghadapi apa yang mereka ramalkan sebagai kedatangan Era Kreasi, iaitu era yang akan muncul apabila era maklumat tamat pada awal abad ke-21. Laporan penyelidikan itu mengenal pasti bahawa daya kreasi dan keupayaan inovasi menjadi strategi paling penting bagi memastikan survival korporat-korporat Jepun. Laporan itu mengesyorkan, supaya bangsa Jepun mampu mencipta idea-idea kreatif dan inovatif pada kadar yang lebih laju dan lebih banyak berbanding dengan keupayaan bangsa-bangsa lain di dunia. Bangsa Jepun perlu melakukan beberapa perubahan budaya, serta mencipta sistem-sistem komputer bagi membantu pencetusan idea-idea kreatif.<br /><br />Negara-negara di dalam Kesatuan Eropah pula telah menjalankan penyelidikan mereka melalui projek-projek IRDAC (Industrial Research and Development Advisory Committee of the Commission of European Communities) dan ERT (European Round Table of Industrialists). Laporan-laporan kedua-dua projek penyelidikan itu dengan seriusnya memberikan prioriti yang amat tinggi kepada program-program pembangunan daya kreasi dan keupayaan inovasi di kalangan negara-negara Kesatuan Eropah sebagai strategi mengekalkan daya saing mereka. Negara Jerman paling serius mengambil perhatian ke atas syor-syor kedua-dua laporan IRDAC dan ERT itu dan ia sudah melantik seorang menteri kabinet dengan tugas membangunkan dan mengembangkan daya inovasi seluruh bangsa German, iaitu semacam “menteri bagi masa depan Jerman.”<br /><br />Dengan latar belakang seperti di atas, perbincangan kita pada hari ini berkenaan kaitan antara Bahasa Melayu dan strategi pembinaan daya kreasi bangsa Melayu khususnya, dan negara Malaysia amnya, menjadi sangat relevan dan perlu diberi perhatian serius. Kertas kerja ini sendiri ditulis berdasarkan keyakinan bahawa daya kreativiti sesuatu bangsa boleh diurus sebagaimana sumber-sumber lain dapat diurus. Dengan andaian itu, maka kertas kerja ini mengemukakan cadangan bagaimana Bahasa Melayu berperanan secara strategis sebagai alat yang dapat digunakan untuk merangsang, membangun, memupuk dan menuai kreativiti bangsa Melayu khususnya, dan bangsa Malaysia amnya.<br /><br />Apabila berbincang mengenai peranan Bahasa Melayu dan strategi pembinaan daya kreasi dan keupayaan inovasi sesuatu bangsa, kita membezakan tiga jenis kreasi.<br /><br />1. Kreasi individu iaitu kreasi yang dihasilkan oleh individu untuk menerbitkan ciptaannya. Para penyelidik kreativiti Barat seperti de Bono, Wallace, Gordon, Bruner, dan Guilford mendominasi teori-teori dan teknik-teknik untuk mengembangkan daya kreasi individu. Ini sejajar dengan ciri-ciri masyarakat Barat yang individualistik. Pakar-pakar kreativiti Barat berpegang kepada andaian bahawa sesebuah masyarakat akan menjadi kreatif hanya apabila terdapat ramai individu yang kreatif, seperti Edison, Bell, Jobs dan Gates, di kalangan mereka. Dengan andaian tersebut, mereka mencipta pelbagai teori dan teknik pemikiran kreatif untuk digunakan oleh individu. Di Jepun pula, penyelidik-penyelidik mereka yang terkenal seperti Akira Onda, Kawakita, Yuji Harasaki, Yoshiya Sinagawa dan Taku Ibuki juga menjalankan kajian masing-masing dan mencipta teknik-teknik pemikiran kreatif yang digali daripada budaya Jepun sendiri untuk mengembangkan bakat kreativiti para pelajar, ahli-ahli sains, jurutera, dan para penyelidik di negara itu. Sebagai contoh, Onda membuat penyelidikan dalam pendekatan mengajar kreativiti melalui penggunaan origami. Beliau mengkaji kaitan antara Zen, Buddhisme, dan falsafah budaya Jepun dengan daya kreativiti. Beliau menggunakan seni origami sebagai cara merangsang kreativiti di kalangan pelajar-pelajar sekolah kerana seni itu melatih mereka menumpukan fikiran dan merangsang intuisi, iaitu dua unsur penting dalam daya kreativiti. Untuk merangsang kreativiti di kalangan orang-orang dewasa, caranya ialah melalui meditasi. Sumbangan beliau yang berharga ialah dalam penciptaan metodologi dayacipta aliran timur.<br /><br />2. Kreasi kelompok ialah hasil proses sinergi antara kreativiti sekumpulan individu sehingga menghasilkan kreasi secara berkumpulan. Bidang penyelidikan kreativiti kelompok didominasi oleh pakar-pakar Jepun seperti Isao Kon, Shuji Honjo, Takeshi Oe, Tashio Hattori, Shinichi Nakayama, Hideki Yukawa, Masanobu Shintani, Nobusyoshi Umezawa, dan Kanehisa Harashima. Isao Kon mengemukakan sistem yang melihat sesuatu kumpulan individu sebagai satu sistem yang beroperasi melalui pengagihan peranan di kalangan komponennya. Untuk meminimumkan konflik di antara keperluan-keperluan individu dengan keperluan-keperluan kumpulan, beliau mengusulkan pembentukan subkumpulan, di mana setiap subkumpulan terdiri daripada beberapa ahli sahaja. Perbincangan demi perbincangan dalam tiap-tiap subkumpulan akan menghasilkan persetujuan pendapat dan seia-sekata di peringkat kumpulan besar. Kaedah ini disebut Kaedah KPS. Matlamatnya ialah mencipta komunikasi dinamik intrakumpulan melalui pembahagian anggota kumpulan ke dalam tiga kelompok iaitu ketua-ketua panel, anggota-anggota panel dan lain-lain anggota, di mana tiap-tiap kelompok memainkan peranan yang berbeza. Kumpulan akan mencipta konsep dengan berfikir secara mencapah dan menjurus sebanyak tiga kali berturut-turut. Isao Kon mengusulkan supaya setiap organisasi menubuhkan kumpulan berfikir yang bertugas melakukan kegiatan KPS untuk meningkatkan daya kreasi organisasi. Kaedah KPS berbeza daripada teknik brain-storming kerana ia membezakan peranan-peranan subkumpulan, juga kerana ia bersistem dan ia dilakukan secara berterusan, manakala brain-storming dibuat oleh satu kumpulan, tanpa bersistem dan tidak berterusan.<br /><br />3. Kreasi organisasi adalah hasil daripada perkaitan antara kreasi kelompok dengan teknologi, produk, sistem dan perniagaan korporat sebenar. Di Jepun, aktiviti-aktiviti kreasi kumpulan dan kreasi organisasi diurus secara formal kerana kedua-dua aktiviti itu memang boleh diurus, manakala aktiviti kreasi individu tidak. Inilah puncanya mengapa penyelidikan bidang kreasi kumpulan dan kreasi organisasi didominasi oleh pakar-pakar dari Jepun, bukan oleh pakar-pakar Barat.<br /><br />MEMBINA DAYA KREASI CARA BARAT<br /><br />Budaya Barat adalah budaya yang menganuti dan mengamalkan nilai-nilai individualisme. Budaya itu memuja individu dan amat yakin akan kudrat individu sebagai pemacu pembangunan kreasi masyarakat. Kreasi Barat dipacu oleh kehadiran individu-individu genius seperti Watson, Bell, Edison, Ford, Jobs, Gates, Einstein dan banyak lagi. Individu-individu seperti mereka membekalkan masyarakat Barat dengan idea-idea kreatif mereka. Idea-idea itu kemudian menjadi sumber kreasi organisasi di Barat yang kemudiannya dibekalkan kepada dunia. Dengan latar belakang seperti itu, maka tidaklah hairan apabila budaya Barat yang individualistik memberi fokus kepada penyelidikan di bidang kreasi individu kerana Barat yakin bahawa semakin ramai individu kreatif yang dapat mereka lahirkan, bermakna masyarakat Barat akan menjadi lebih kreatif. Itulah sebabnya pakar-pakar Barat telah mencipta pelbagai teknik untuk menguji dan mengukur daya kreativiti individu. Mereka juga banyak mengkaji ciri-ciri peribadi individu-individu yang sangat kreatif. Di samping itu mereka telah mencipta pelbagai teknik berfikir yang boleh digunakan oleh individu untuk menerbitkan idea-idea kreatif. Budaya Barat juga telah mengkaji faktor-faktor yang mendorong individu menjadi kreatif atau tidak kreatif. Salah satu faktor yang mereka kaji dan utamakan ialah sistem ganjaran kepada individu kreatif. Hasilnya, pakar-pakar Barat berjaya mengenal pasti jenis-jenis ganjaran dan kaedah pemberian ganjaran kepada individu yang berkesan untuk mendorong daya kreasinya. Pakar-pakar di sana juga telah berjaya mengenal pasti faktor-faktor psikologi yang mendorong kreativiti seperti estim-diri dan kebebasan untuk mengambil risiko. Ringkasnya, model Barat adalah model yang memuja kudrat individu.<br /><br />Nilai-nilai individualisme Barat, khususnya budaya Amerika, ditambah pula dengan sifatnya sebagai suatu budaya yang mendorong keberanian mengambil risiko, semangat keusahawanan dan pendewaan kecemerlangan individu budaya Amerika telah melahirkan 180 pemenang Hadiah Nobel dan lebih daripada 80 orang adalah pemenang dalam bidang kimia dan fizik, manakala Jepun hanya melahirkan empat orang sahaja. Ia juga telah menjadikan Amerika pencipta idea-idea dan produk-produk yang sangat kreatif dan radikal sifat-sifatnya untuk dibekalkan kepada seluruh dunia dengan Amerika sebagai negara pencipta yang utama. Kebanyakan Hadiah Nobel untuk kategori invensyen dimengangi oleh pereka-pereka dari Amerika, manakala kebanyakan kategori saintifik dimenangi oleh saintis-saintis Eropah.<br /><br />MEMBINA DAYA KREASI CARA JEPUN<br /><br />Di Jepun, keadaan sangat berbeza. Bangsa Jepun tidak melahirkan individu-invdividu genius. Dalam sejarah Jepun tidak ada nama-nama seperti “Bell,” “Edison,” “Ford” dan “Gates.” Nama-nama seperti Honda, Toyota, Matsushita, Mitsubishi dan banyak lagi tokoh bukanlah merupakan manusia-manusia genius. Mereka adalah manusia-manusia biasa. Keadaan ini adalah berpunca daripada nilai-nilai kolektivisme yang dianuti dan diamalkan oleh masyarakat Jepun. Nilai-nilai kolektivisme tidak membenarkan seseorang individu menjadi genius. Di negara itu, kanak-kanak yang memiliki ciri-ciri genius tidak diberi apa-apa layanan istimewa. Malah mereka diasuh supaya belajar menjadi serupa dengan kanak-kanak lain. Di sana tidak ada sekolah-sekolah khas untuk kanak-kanak pintar. Semua kanak-kanak belajar bersama-sama.<br /><br />Masyarakat korporat Jepun menganut sikap yang sangat terbuka kepada idea-idea baru. Kari & Emden melaporkan bahawa lebih 80 peratus daripada semua pekerja Jepun pernah mengemukakan cadangan-cadangan kreatif. Lorriman & Kenjo melaporkan, dalam tempoh setahun, Matsushita menerima 6.5 juta cadangan, Hitachi menerima 4.6 juta cadangan dan Mazda menerima 3.0 juta cadangan. Idea-idea itu dikemukakan baik oleh individu mahupun oleh kumpulan-kumpulan petugas. Tidak seperti masyarakat Barat yang memuja idea-idea dan pendapat-pendapat individu, dan oleh itu mereka memberikan ganjaran besar kepada individu-individu, sebaliknya masyarakat Jepun tidak suka individu yang menonjol-nonjolkan dirinya. Oleh itu orang-orang Jepun tidak suka mengaku bahawa idea itu adalah ideanya. Mereka akan berkata seperti “Ada orang berpendapat ...” atau “Saya pernah mendengar idea supaya ...” atau “Kata orang ...” seolah-olah idea itu bukan idea mereka sendiri.<br /><br />Bangsa Jepun suka berfikir secara berkumpulan. Setiap anggota kumpulan tekun mendengar apa yang dicadangkan oleh anggota-anggota lain. Mereka akan mengembangkan lagi idea-idea yang mereka dengar. Mereka bersikap konformis dan tidak suka menentang pendapat orang lain. Nilai-nilai kolektivisme budaya Jepun menyebabkan bangsa itu sangat mementingkan kata sepakat dan tolak-ansur. Mereka tidak mementingkan ego. Bagi mereka, menjaga dan mencapai matlamat serta kepentingan bersama adalah lebih penting daripada menjaga kepentingan individu. Oleh itu mereka tidak suka berbahas, berhujah dan bertentangan pendapat. Hasilnya, bangsa Jepun tidak mencipta banyak masalah dan faktor-faktor penghalang kepada pelaksanaan keputusan seperti halnya yang biasa berlaku dalam masyarakat Barat.<br /><br />Dengan latar belakang budaya Jepun yang mengamalkan nilai-nilai kolektivisme, pakar-pakar kreativiti Jepun berjaya mencipta pelbagai kaedah dan teknik-teknik berfikir untuk digunakan secara berkumpulan bagi menerbitkan idea-idea kreatif. Pakar-pakar di negara itu juga berjaya mengenal pasti faktor-faktor persekitaran yang mendorong individu-individu bukan genius dapat mencetuskan banyak idea-idea yang kreatif secara berterusan dari masa ke masa. Anugerah Tahunan Nikkei Untuk Kecemerlangan Kreatif adalah anugerah tertinggi kerajaan Jepun untuk untuk inovasi dan ia diberikan kepada kumpulan, bukan kepada individu sebagaimana halnya dengan Nobel Prize di Barat.<br /><br />Budaya kolektivisme Jepun telah membolehkan bangsa itu sangat cekap meminjam dan memperbaiki idea-idea dan teknologi yang dihasilkan oleh Barat dengan kadar kepantasan yang luar biasa, sehingga pada hari ini negara Jepun tidak ada apa-apa lagi yang hendak ditiru daripada Barat. Tetapi budaya Jepun yang menghargai nilai-nilai konformis menyebabkan ia tidak dapat menandingi Barat dalam menghasilkan idea-idea dan produk-produk yang benar-benar kreatif dan radikal sifatnya.<br /><br />KAITAN ANTARA BAHASA DAN DAYA KREASI BANGSA<br /><br />Bahasa mempunyai kaitan yang sangat rapat dengan daya kreativiti sesuatu bangsa. Di dalam setiap bahasa, terkandung nilai-nilai budaya masyarakat bangsa penutur asli bahasa itu. Di dalam bahasa Inggeris, terkandung nilai-nilai budaya individualisme. Di dalam bahasa Jepun, Cina, Korea dan Bahasa Melayu terkandung nilai-nilai budaya kolektivisme.<br /><br />Di dalam dunia ini, terdapat banyak negara di mana elit politik negara-negara itu telah memaksa rakyat peribuminya supaya menerima dan menggunakan bahasa-bahasa asing dan menganuti nilai-nilai individualisme Barat padahal mereka pada asalnya mengamalkan nilai-nilai kolektivisme. Elit politik itu berbuat demikian dengan niat murni iaitu supaya masyarakat peribumi dapat maju dan berdaya kreasi seperti bangsa-bangsa Barat. Semua bangsa-bangsa yang pernah dijajah oleh bangsa-bangsa Barat iaitu Inggeris, Perancis, Portugis dan Sepanyol, telah dipaksa oleh elit politik peribumi mereka sendiri supaya menganuti nilai-nilai individualisme Barat dan menggunakan bahasa-bahasa penjajah sebagai bahasa kemajuan dan ilmu. Seluruh benua Amerika Latin, benua Afrika, benua India dan negara Filipina yakin bahawa dengan menggunakan bahasa penjajah dan dengan mengamalkan budaya individualisme Barat, negara-negara bekas tanah jajahan akan menjadi bangsa-bangsa yang maju dan berdaya kreasi. Namun, tidak satu pun di antara negara-negara itu yang berjaya menjadi maju dan kreatif seperti bangsa-bangsa Barat yang mereka cuba tiru. Ada beberapa faktor yang mendorong kegagalan bahasa-bahasa bekas penjajah memajukan daya kreasi bangsa-bangsa yang meminjamnya.<br /><br />1. Bahasa penjajah hanya dapat dipelajari dan dikuasai oleh elit kelas atasan dan kelas menengah di bandar-bandar utama sahaja. Ia tidak dapat dipelajari dan dikuasai oleh golongan miskin di bandar-bandar dan oleh penduduk luar bandar. Faktor-faktor ekonomi, budaya dan persekitaran sosial menghalang majoriti rakyat di tanah bekas jajahan daripada menguasai bahasa asing. Di Malaysia sebagai contoh, bahasa Inggeris hanya dapat dikuasai oleh anak-anak daripada keluarga-keluarga kaya dan profesional di bandar-bandar utama di Kuala Lumpur, Petaling Jaya dan Pulau Pinang, kerana ibu bapa mereka bercakap bahasa Inggeris di rumah mereka. Anak-anak daripada keluarga miskin di bandar-bandar, baik Melayu, Cina atau India, tidak berupaya menguasai bahasa Inggeris. Apatah lagi nasib anak-anak luar bandar. Fenomena begini wujud di seluruh dunia, bukan hanya di Malaysia sahaja.<br /><br />2. Faktor di atas menyebabkan ilmu-ilmu sains dan teknologi tidak dapat dipelajari oleh rakyat miskin dan rakyat luar bandar kerana ilmu-ilmu itu ditulis dan diajarkan dalam bahasa-bahasa bekas penjajah. Inilah faktor yang menyebabkan tidak ada bahasa bekas penjajah yang berjaya memandaikan setiap lapisan masyarakat peribumi yang meminjamnya. Hanya mereka yang berasal daripada keluarga-keluarga kaya dan profesional di bandar-bandar utama sahaja yang dapat membaca buku-buku sains dan teknologi dalam bahasa-bahasa asing itu. Merekalah yang berjaya lulus peperiksaan dan memasuki universiti.<br /><br />3. Gejala kejahilan sains dan teknologi di kalangan rakyat miskin dan luar bandar menyebabkan jurang ekonomi dan sosial yang amat ketara antara golongan elit di bandar-bandar dengan rakyat terbanyak. Di negara-negara yang menggunakan bahasa asing sebagai bahasa pengantar pendidikan, terbukti bahawa bahasa asing menyebabkan hanya golongan kaya yang berpeluang mendapat pendidikan tinggi. Akibatnya, jurang antara golongan kaya dan golongan miskin menjadi bertambah parah dari masa ke semasa. Golongan miskin tidak mampu menguasai bahasa asing, akibatnya mereka tidak mendapat pendidikan tinggi, akibatnya mereka terus miskin. Golongan kaya mampu menguasai bahasa asing, akibatnya mereka berpeluang mendapatkan pendidikan tinggi, akibatnya mereka bertambah kaya. Keadaan ini mencetuskan perang saudara antara tentera rakyat dan tentera kerajaan, lalu mencipta ketidakstabilan politik yang tidak pernah reda di negara-negara yang meminjam bahasa-bahasa bekas penjajah. Pemerintah negara-negara itu membelanjakan wang yang banyak membeli peluru bagi menembak rakyatnya sendiri atas nama memerangi tentera “pemberontak.” Keadaan politik yang tidak stabil menyebabkan ekonomi negara tidak dapat dibangunkan, akibatnya negara terus mundur.<br /><br />Penggunaan bahasa-bahasa bekas penjajah bukan setakat gagal memandaikan setiap lapisan masyarakat peribumi, gagal memajukan negara, dan gagal membawa keamanan dan kestabilan politik, bahkan bahasa-bahasa itu juga gagal mengembangkan daya kreasi elit cerdik pandai peribumi. Ada beberapa faktor yang menyebabkan perkara ini terjadi:<br /><br />1. Penguasaan bahasa penjajah menyebabkan elit cerdik pandai peribumi hilang keyakinan terhadap kemampuan dirinya dan kemampuan diri bangsanya berbanding dengan kemampuan bangsa-bangsa yang menjajahnya. Sebagai contoh, di kalangan orang-orang Melayu sendiri, cerdik pandai yang mendapat kelulusan universiti di Barat memandang rendah kepada hasil-hasil karya akademik yang ditulis oleh ahli-ahli akademik Melayu sendiri, apatah lagi kalau karya-karya itu diterbitkan dalam Bahasa Melayu pula. Maka bertambah-tambahlah lagi mereka itu memandang rendah kepada penulis tersebut beserta dengan karya-karyanya sekali. Saya sendiri pernah mendengar seorang timbalan naib canselor universiti berkata di dalam sebuah majlis bahawa satu artikel yang terbit dalam bahasa Inggeris sama nilainya dengan enam buah artikel yang ditulis dalam Bahasa Melayu. Di dalam suatu majlis lain, seorang profesor madya bidang teknologi berkata tanpa segan silu bahawa mustahil beliau boleh menghasilkan karya yang setanding dengan karya profesornya di luar negeri. Tanpa keyakinan pada ilmu, bakat dan otak yang dimilikinya sendiri, maka elit cerdik pandai peribumi yang terdidik di dalam bahasa asing tidak lagi memiliki keyakinan jiwa bahawa dirinya dan diri bangsanya berupaya menandingi daya kreasi bangsa-bangsa yang pernah menjajah mereka.<br /><br />2. Penguasaan bahasa-bahasa penjajah menyebabkan elit cerdik pandai peribumi mengambil dan menganuti nilai-nilai induk budaya bangsa penjajah. Mereka menjadi pengagum, pemuja dan pengamal nilai-nilai budaya asing yang bahasanya telah menjadi bahasa ekspresif mereka. Mereka yakin bahasa dan budaya asing itu jauh lebih baik daripada bahasa dan budaya peribumi. Mereka menjadi amat kritis terhadap bahasa dan budaya sendiri. Mereka melontarkan berbagai-bagai kritikan yang mencemuh dan melekehkan bahasa dan budaya asal mereka. Padahal kritikan-kritikan itu hanyalah membuktikan betapa mereka tidak mempunyai pengetahuan tentang bahasa dan budaya. Dengan sikap yang memandang rendah bahasa dan budaya peribumi, dan dengan mengetepikan bahasa dan budaya bangsanya daripada jiwa mereka, elit cerdik pandai yang terdidik dalam bahasa-bahasa asing itu tidak lagi dapat memahami peluang-peluang kreatif yang tersedia di dalam dunia dan budaya peribumi. Sebagai contoh, sepandai-pandai elit India yang terdidik dalam bahasa Inggeris, mereka itu tidak pernah terfikir untuk mencipta periuk nasi automatik, atau mencipta traktor kecil ala-kubota, atau mencipta generator kecil, atau motosikal kecil yang kesemuanya bertujuan untuk menyelesaikan pelbagai masalah Asia. Sebaliknya, ciptaan itu dihasilkan oleh cerdik pandai bangsa Jepun yang mengekalkan bahasa dan budaya peribumi.<br /><br />3. Dengan menganuti nilai-nilai induk budaya Barat, elit cerdik pandai peribumi menjadi pengagum pencapaian cerdik pandai Barat. Mereka terhairan-hairan akan kepandaian orang-orang Barat mencipta pelbagai rekaan dan penyelesaian masalah secara kreatif. Semakin tinggi kekaguman dan kehairanan mereka itu, semakin merosot keyakinan diri mereka. Semakin mereka yakin mereka tidak berupaya menandingi pencapaian cerdik pandai Barat. Mereka menjadi cerdik pandai yang amat pasif. Apabila mereka menghadapi masalah, sikap mereka ialah menunggu sehingga masalah itu dapat dicarikan penyelesaiannya oleh cerdik pandai Barat. Akibatnya, mereka berpuas hati dengan hanya menunggu Barat. Mereka sendiri tidak proaktif menyelesaikan masalah mereka sendiri. Mereka hanya menjadi pengguna kepada penyelesaian-penyelesaian yang dicipta oleh Barat. Sikap yang amat mengagumi Barat menjadikan mereka tidak lagi kritis terhadap penyelesaian ciptaan Barat. Itulah sebabnya sepandai-pandai elit India, mereka tidak berupaya mengkritik teknologi Barat, dan kemudian memperbaiki dan memodifiksi ciptaan-ciptaan Barat. Mereka tidak mengkritik traktor-traktor, generator dan motosikal ciptaan Barat yang terlalu besar untuk kegunaan di Asia. Akibatnya, jurutera-jurutera India yang terdidik di dalam bahasa Inggeris tidak terfikir untuk memperbaiki dan memodifikasi ciptaan-ciptaan itu supaya dibuat yang kecil-kecil bagi kegunaan alam Asia. Ini berbeza dengan cerdik pandai bangsa Jepun dan Korea. Jurutera-jurutera Jepun mengecilkan saiz barang-barang ciptaan Barat seperti traktor, generator dan motosikal, maka dengan itu mereka mencipta produk-produk edisi Asia yang sangat berjaya dalam pasaran. Oven-oven gelombang mikro ciptaan Barat saiznya sebesar almari, ia tidak sesuai untuk dapur-dapur rumah Asia. Jurutera-jurutera Korealah yang mula-mula berjaya menghasilkan oven-oven yang kecil, lalu menghapuskan oven-oven edisi Barat dari pasaran dunia.<br /><br />Teori yang mengatakan dengan meminjam bahasa-bahasa yang besar dan maju, seperti bahasa-bahasa Inggeris, Peranchis, Sepanyol, Brazil dan Jerman, maka bangsa-bangsa yang meminjamnya pun akan ikut menjadi bangsa-bangsa yang besar dan maju telah dicuba selama ratusan tahun oleh negara-negara di Amerika Latin, selama berpuluh-puluh tahun oleh negara-negara Afrika, India, Pakistan Bangladesh, Sri Lanka, dan tidak ketinggalan Filipina. Hasilnya, sehingga hari ini, tidak ada walau sebuah pun di antara negara-negara itu yang menjadi negara besar dan maju. Teori itu bertentangan dengan teori pembangunan ilmu dan intelek menurut ajaran al-Quran, di mana Allah telah dengan amat jelas memberitahu kepada manusia bahawa bahasa yang mesti digunakan untuk membangunkan sesuatu ummah ialah bahasa ibunda ummah itu, seperti firman Allah dalam Surah Ibrahim ayat 4, mafhumnya “Kami tiada mengutus seorang Rasul, melainkan dengan bahasa kaumnya, supaya dia menerangkan kepada mereka.” Jadi, sebarang dasar yang menjadikan bahasa asing sebagai bahasa pengantar pendidikan bagi sesuatu bangsa adalah dasar yang melanggar ajaran Islam.<br /><br />KAITAN ANTARA BUDAYA DAN DAYA KREASI BANGSA<br /><br />Budaya sesuatu bangsa mempengaruhi nilai-nilai dan kesukaan bangsa itu terhadap benda-benda baru, idea-idea baru dan kesanggupan mencuba perkara-perkara baru. Budaya juga mempengaruhi sejauh mana anggota-anggotanya diberi kebebasan mengkaji benda-benda baru, dan diberi kebebasan untuk mereka mengamalkan pendapat-pendapat dan pandangan-pandangan peribadi. Semakin banyak kebebasan seperti itu diberikan kepada anggota budaya tersebut, maka diyakini, semakin banyak idea-idea baru yang akan dihasilkan oleh mereka. Berdasarkan andaian begitu, kebudayaan Barat, terutamanya kebudayaan Amerika, yang sangat individualistik, yang tidak gerun kepada risiko dan yang menghargai semangat keusahawanan adalah amat sesuai bagi menghasilkan idea-idea dan inovasi-inovasi yang radikal sifatnya.<br /><br />Budaya Jepun pula amat sesuai bagi penghasilan inovasi-inovasi yang bersifat evolusi iaitu pembaikan secara kecil-kecilan. Bangsa Jepun sangat kuat bekerja, penuh bertanggungjawab, berkemahiran, bercita-cita tinggi dan suka bekerja dalam kumpulan apabila menyelesaikan masalah. Namun, sifat-sifat kolektivisme dan gerun risiko menyebabkan anggota-anggota budaya Jepun tidak menghasilkan idea-idea yang radikal sifatnya. Namun, budaya Jepun yang kolektivis membolehkan bangsa itu mencapai produktiviti yang paling tinggi di dunia. Masyarakat Jepun amat menghargai pendidikan. Ibu bapa Jepun amat menghargai pendidikan. Mereka seolah-olah memaksa anak-anak mereka mendapat markah-markah yang tinggi di sekolah supaya mereka boleh memasuki universiti-universiti yang terbaik di negara itu. Ijazah daripada universiti-universiti tersebut menjamin mereka diterima bekerja di syarikat-syarikat terbesar. Sekolah-sekolah di Jepun mendorong pelajar-pelajar menghafal fakta-fakta, istilah-istilah, definisi-definisi dan prinsip-prinsip, dan tidak mendorong pelajar-pelajarnya mengembangkan kemahiran berfikir secara kreatif seperti mencetuskan idea, mencipta hipotesis, membuat spekulasi, membuat sintesis, berhujah, berbahas dan menyelesaikan masalah. Sistem pendidikan Jepun memberi ganjaran apabila pelajar-pelajar menunjukkan sikap patuh, teliti, berhati-hati dan konformis, bukan memberi ganjaran kepada inisiatif atau kepada pemikiran original. Tetapi sistem pendidikan negara itu juga memberi latihan matematik yang sangat baik dan ia memberi lebih banyak tumpuan kepada pendidikan ilmu-ilmu sains dan kejuruteraan dibandingkan dengan sistem pendidikan di Barat. Oleh hal yang demikian sistem pendidikan Jepun berupaya mengeluarkan lebih daripada 150,000 jurutera setahun dan dengan demikian budaya Jepun mempunyai asas yang penting bagi pembangunan teknologi.<br /><br />Budaya Melayu adalah budaya yang menganuti dan mengamalkan nilai-nilai kolektivisme, seperti yang terkandung di dalam banyak pepatah dan perbilangan Melayu, “sepakat membawa berkat,” “bulat air kerana pembetung, bulat manusia kerana muafakat” dan banyak lagi. Penjajahan Inggeris di Tanah Melayu telah melahirkan suatu kelompok Mealyu yang menerima pendidikan mereka di dalam bahasa Inggeris. Pendidikan berbahasa Inggeris telah melahirkan elit sosial, politik, ekonomi dan pentadbiran negara yang menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa ekspresif mereka. Seseorang itu dikatakan sedah menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa ekspresif apabila dia menggunakan bahasa Inggeris untuk aktiviti berfikir, berkomunikasi, untuk menyatakan emosi, untuk bergurau, mencarut dan melatah. Penguasaan bahasa Inggeris yang begitu tinggi mendorong pengambilan dan penganutan nilai-nilai individualisme Barat oleh elit Melayu itu. Oleh kerana golongan elit itu juga menguasai kehidupan sosial, politik, ekonomi dan pentadbiran tertinggi kerajaan maka, mereka berkeupayaan memaksakan nilai-nilai individualisme Barat ke atas seluruh masyarakat Melayu melalui keputusan-keputusan yang mereka buat, terutamanya melalui keputusan-keputusan politik dan pentadbiran.<br /><br />Sebagaimana anggota-anggota masyarakat Barat amat yakin akan kudrat individu sebagai pemacu daya kreasi masyarakat, anggota-anggota elit Melayu berpendidikan Inggeris juga berkongsi keyakinan yang serupa. Pengambilan dan penganutan nilai-nilai individualisme Barat oleh kepimpinan politik Melayu hari ini amat menonjol, seperti yang tergambar di dalam strategi memilih hanya sekumpulan kecil individu-individu Melayu yang ditugaskan untuk memiliki saham dan seterusnya memacu kemunculan “korporat-korporat gergasi Melayu.” Strategi individualistik itu menggantikan strategi sebelumnya di zaman Tun Razak yang berdasarkan pemilikan Melayu secara kolektif melalui saham kerajaan.<br /><br />Pengambilan dan penganutan nilai-nilai individualisme juga dikesan pada strategi yang digunakan oleh Kementerian Pendidikan dalam usaha mengajar kemahiran berfikir secara kreatif di sekolah-sekolah. Kementerian memilih hanya silabus CORT ciptaan Edward de Bono, suatu silabus untuk digunakan secara individu. Teknik-teknik de Bono sudah diperkenalkan ke maktab-maktab perguruan dan ditaklimatkan kepada ramai guru-guru sekolah. Walaupun de Bono bukanlah pakar tunggal bidang kreativiti dari Barat, tetapi teknik-teknik berfikir ciptaan pakar-pakar lain tidak diambil oleh Kementerian, padahal banyak daripada teknik-teknik itu adalah lebih produktif dan lebih praktikal daripada teknik “PO” ciptaan de Bono bagi tujuan menerbitkan idea-idea baru. Kementerian juga tidak mengajarkan sebarang teknik berfikir yang bersifat kolektif, iaitu teknik-teknik yang digunakan apabila berfikir dalam kumpulan. Pakar-pakar kreativiti Jepun banyak mencipta teknik-teknik berfikir secara kolektif dan sejak akhir-akhir ini Barat sudah mula belajar menggunakan teknik-teknik dari Jepun, terutama sekali negara Jerman, walaupun budaya Amerika kurang berminat.<br /><br />Nilai-nilai individualisme juga dapat dikesan pada usaha Kementerian Pendidikan untuk memberi layanan istimewa kepada pelajar-pelajar yang dikenal pasti sebagai pelajar pintar melalui ujian peperiksaan tahap satu mulai 1996. Ujian itu adalah berdasarkan keyakinan bahawa individu-individu itu mempunyai nilai yang lebih tinggi bagi masyarakat dibandingkan dengan pelajar-pelajar lain, oleh itu Kementerian membuat pelaburan yang lebih besar ke atas kemajuan akademik mereka, meskipun bilangan mereka adalah amat kecil.<br /><br />Baru-baru ini Kabinet Malaysia bersetuju memberi biasiswa kepada seorang pelajar di London keturunan ibu Melayu yang layak memasuki Universiti Oxford pada usia 12 tahun kerana beliau memiliki IQ matematik yang sangat tinggi, dengan syarat beliau mesti pulang bertugas di Malaysia. Keputusan seperti itu juga mencerminkan kepercayaan yang sangat tinggi kepada individu prodigi. Malangnya, manusia prodigi hanya wujud dalam dua jenis pengetahuan simbolik, iaitu matematik dan muzik. Kepintaran jenis ini bersifat tunggal. Ertinya, prodigi matematik hanya amat pintar matematik, yang lain-lain mereka adalah kanak-kanak biasa. Secara am orang ramai keliru antara manusia ‘genius’ dan ‘prodigi.’ Genius adalah gabungan pengetahuan, kepintaran dan kreativiti. Bell, Einstein, Newton, Edison, Ford dan Gates adalah contoh manusia-manusia genius. Tidak seorang pun daripada mereka itu pernah menjadi kanak-kanak prodigi. Prodigi ialah kanak-kanak yang boleh melakukan fungsi orang yang jauh lebih tua usianya. Contoh prodigi ialah Safiah Farooq. Yang berharga kepada kreativiti masyarakat ialah genius, bukan prodigi.<br /><br />CABARAN ABAD ERA KREASI<br /><br />Ahli-ahli strategi Jepun meramalkan Era Maklumat akan tamat pada awal abad ke-21 dan tempatnya digantikan oleh Era Kreasi (Age of Creation), bukti-bukti kemunculan era baru itu sudah pun wujud pada masa ini. Apabila ramalan ini benar, bermakna pada tahun 2020 nanti, Era Maklumat sudah berlalu manakala Era Kreasi sudah mapan (established). Di saat-saat majoriti bangsa Melayu sedang terkial-kial memahami dan menyesuaikan diri dengan Era Maklumat, Jepun sudah siap dengan strategi bagi mencipta dan menghadapi Era Kreasi. Bangsa Melayu perlu menubuhkan sekumpulan ahli-ahli strategi yang memiliki mentaliti Jepun di mana “merancang bukan sekadar untuk hari esok, tetapi juga untuk hari selepas esok.”<br /><br />Industri maklumat sebenarnya tidak mencipta maklumat. Ia mencipta cara-cara dan peralatan-peralatan yang membolehkan maklumat dihantar dan disebarkan dengan pantas. Meskipun industri maklumat tidak mencipta maklumat, tetapi penghantaran dan penyebaran maklumat membolehkan penggunaan maklumat meningkat dengan banyaknya, dan dengan itu ia membantu menaikkan produktiviti. Aktiviti utama dalam industri maklumat ialah pengurusan maklumat. Pada peringkat masyarakat, era maklumat mencipta masyarakat maklumat.<br /><br />Dalam Era Kreasi nanti, aktiviti kreasi akan mendapat peranan-peranan dan nilai-nilai baru sama sekali. Tumpuan akan diberikan kepada kreativiti, sebagaimana yang belum pernah disaksikan sebelumnya. Di dalam bidang industri umpamanya, syarikat-syarikat tidak lagi mengurus maklumat. Sebaliknya, syarikat-syarikat akan hanya mengurus maklumat-maklumat yang berorientasikan kreasi, atau istilah yang sudah dicipta baginya “creagement.” Dalam abad ke-21, pengurusan akan difokuskan kepada pemerangsangan motivasi individu untuk merealisasikan potensi kreatifnya secara optima, supaya dengan itu dia akan meningkatkan penghasilan output kreatif pada peringkat organisasi.<br /><br />Untuk merangsang kreativiti manusia Jepun, negara itu sudah mengenal pasti beberapa strategi. Antara pelbagai strategi itu ialah mencipta sistem-sistem komputer yang berfungsi sebagai pembantu kepada pemikiran kreatif tenaga kerja negara itu. Di dalam era maklumat, komputer membantu kita untuk mendapatkan, menghantar dan menyebarkan maklumat. Di dalam Era Kreasi, komputer membantu aktiviti berfikir untuk berkreasi. Bayangkan keadaan ini: seorang jurutera, yang baru bekerja selama satu tahun di dalam sebuah organisasi Jepun, sudah bekerja seolah-olah beliau memiliki pengetahuan, pengalaman dan kepakaran seorang veteran sepuluh tahun. Inilah gambaran pekerja Jepun dalam Era Kreasi.<br /><br />Pada masa ini tugas mencipta idea-idea baru hanya dapat dibuat oleh otak manusia. Jurutera-jurutera Jepun hari ini sedang tekun mencipta sistem-sistem komputer yang mampu menolong keupayaan otak manusia Jepun untuk mencipta pelbagai idea baru dengan lebih cepat, lebih banyak dan lebih bermutu. Dalam era maklumat manusia bergantung kepada komputer. Dalam Era Kreasi, manusia akan bergantung kepada sistem bantuan berfikir yang disebut “konseptor.” Nama konseptor datang daripada kefahaman bahawa suatu idea ialah suatu konsep. Sistem konseptor mengandungi pengkalan data berkenaan semua pengetahuan, know-how, idea-idea setiap pakar teknikal, proses-proses yang dilakukan pada pembangunan produk-produk baru, maklumat berkenaan semua ujikaji yang pernah gagal, serta maklumat-maklumat teknikal terbaru, semuanya tersimpan dalam bentuk teks. Sebagaimana robotiks dan automasi mengurangkan penggunaan tenaga manusia di dalam kilang, sistem konseptor akan mengurangkan tenaga manusia dalam aktiviti kreasi idea di jabatan pembangunan produk. Dengan bantuan sistem ini seorang jurutera amatur di Jepun akan dapat berfikir dan bekerja secekap seorang veteran. Kerja-kerja pembangunan sistem ini sudah dimulakan oleh korporat-korporat Jepun sebagai salah satu strategi utama negara itu menjelang Era Kreasi abad ke-21.<br /><br />Buat sekian lamanya Barat menjadi pencipta konsep-konsep dan produk-produk untuk seluruh dunia. Negara Jepun telah berjaya meniru konsep-konsep dan produk-produk Barat dengan kepantasan yang luar biasa sehingga pada hari ini Jepun tidak tahu apa yang hendak ditiru lagi dari Barat. Ini memaksa Jepun untuk menjadi pencipta konsep-konsep dan produk-produk baru untuk seluruh dunia. Jadi Jepun terpaksa mencipta bidang-bidang baru sama sekali untuk menghasilkan perniagaan-perniagaan baru, sistem-sistem baru dan produk-produk baru. Situasi begini menekan Jepun untuk memberi fokus kepada proses-proses kreasi yang menjadi komponen utama di dalam usaha itu kerana negara itu bertekad untuk menjadi pemimpin Era Kreasi.<br /><br />Pakar-pakar strategi Jepun telah mengenal pasti pelbagai strategi untuk meningkatkan daya kreasi bangsa Jepun, khususnya di kalangan tenaga kerja negara itu. Antara strategi itu ialah mencipta teori-teori dan teknik-teknik mencipta kemunculan syarikat-syarikat yang intens kreasi, menjalankan program pendidikan kreasi bagi seluruh tenaga kerja, memberi lebih banyak kebebasan kepada mereka, merombak amalan pengurusan di Jepun hari ini, mendorong keberanian mencuba dan melakukan kesilapan, meningkatkan toleransi ke atas kegagalan, tidak menggalakkan campur tangan pengurusan ke atas perjalanan projek-projek kreasi, menghormati suara-suara sumbang, memberi tempat kepada manusia maverik, meleperkan lagi struktur organisasi, menurunkan lebih banyak kuasa kepada pekerja muda, melantik lebih banyak pengurus muda, memberi ganjaran kepada usaha individu, dan banyak lagi.<br /><br /><br />KESIMPULAN<br /><br />Dalam menghadapi cabaran kemunculan Era Kreasi pada awal abad ke-21, bangsa Melayu di Malaysia janganlah bersikap angkuh terhadap kerabat bangsa Melayu yang lebih besar yang terpisah oleh sempadan-sempadan palsu politik. Sikap “kita Melayu Malaysia,” “Malaysia lain, Indonesia lain” dan seumpamanya, adalah membahayakan kuasa kompetitif bangsa Melayu di Malaysia sendiri. Statistik menunjukkan, untuk menjadi bangsa pencipta teknologi bertaraf dunia bangsa itu mesti mampu melatih sekurang-kurangnya 35,000 jurutera setahun, suatu angka yang dapat dicapai apabila bangsa-bangsa Melayu yang bertebaran berfikir dan bekerja sebagai satu Bangsa Besar. Indonesia ialah negara ketiga paling banyak jumlah rakyatnya, iaitu selepas Cina dan Amerika. Ia lebih besar daripada Jepun. Bangsa Jepun mampu mengeluarkan 150,000 jurutera setahun, Korea 75,000, Amerika 50,000 dan Jerman 40,000. Kelompok Melayu Malaysia tidak mampu melahirkan 35,000 jurutera setahun jika ia angkuh seperti sekarang, jika ia terus yakin bahawa Melayu Malaysia tidak memerlukan kerabat-kerabat Melayu lain. Bangsa Melayu memerlukan kemunculan seorang tokoh pemimpin Melayu Besar yang dapat mewujudkan penyatuan seluruh minda Melayu, terutama di rantau segitiga Malaysia, Indonesia dan Mindanao. Dicadangkan supaya seorang tokoh pemimpin Melayu di Malaysia mewujudkan suatu Himpunan Saintis Melayu yang berpangkalan di Kuala Lumpur. Cadangan penubuhan Universiti Melayu Antarabangsa yang dikemukakan dalam Persidangan Melayu Sedunia, 1996, mesti disokong dan diusahakan realisasinya.<br /><br />Survival Melayu dapat diperkukuhkan lagi apabila jiwa besar bangsa Melayu dapat menggabungkan dirinya dengan kuasa minda bangsa-bangsa bukan Melayu yang beragama Islam yang berjiran dengan rantau Melayu. Gabungan ini dapat menyediakan bekalan tenaga profesional yang diperlukan untuk mencipta bangsa Melayu yang memiliki kuasa kompetitif. Pada tahun 1996 di bawah kepimpinan Habibie, Jakarta memulakan usaha mewujudkan Himpunan Saintis Islam. Konsep ini mesti disokong dengan komitmen yang kuat.<br /><br />Kegagalan strategi penggunaan bahasa-bahasa Spanyol, Perancis dan Inggeris sebagai alat bagi membangunkan daya kreasi dan kemajuan ilmu di kalangan bangsa-bangsa bekas tanah jajahan di seluruh benua Amerika Latin, Afrika, India dan di negara Filipina hendaklah meyakinkan pemimpin-pemimpin politik Melayu di Malaysia hari ini bahawa keputusan kerajaan memartabatkan semula bahasa Inggeris sebagai bahasa pengantar sains dan teknologi di negara ini tidak disokong oleh bukti-bukti statistikal dan empirikal. Ia adalah khayalan elit politik peribumi yang minda dan jiwanya sudah ditawan oleh bahasa dan budaya Barat. Kerajaan hendaklah membatalkan keputusan menjadikan bahasa Inggeris sebagai bahasa pengucapan intelektual negara ini. Kementerian Pendidikan hendaklah menarik balik kebenaran yang diberikan kepada Universiti TNB, Petronas dan Telekom untuk menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa pengantarnya.<br /><br /><br />Bacaan Tambahan<br /><br />Ainon & Abdullah, Pemikiran Reka Cipta, Utusan Publications & Distributors, 1994.<br /><br />Hamel Gary & Prahalad C.K., Competing For The Future (1994), Harvard Business School Press, Boston.<br /><br />Hofstede Geert, Cultures and Organizations Software of The Mind (1991), McGraw-Hill Book Co., Cambridge.<br /><br />IRDAC (Industrial Research and Development Advisory Committee of the Commission of European Communities) and ERT (European Round Table of Industrialists) 1994. Laporan yang dibentangkan oleh Tuula Kauto-Koivula, Nokia, Finland.<br /><br />Lampikoski Kari & Emden Jack, Igniting Innovation (1996), John Wiley & Sons, England.<br /><br />Lorriman John & Kenjo Takashi, Japan's Winning Margins (1994), Oxford University Press, Oxford.<br /><br />Murakami T., & Nishikawa T. (1991) Strategy For Creation (terj.), Woodhead Publishing Ltd., Cambridge.<br /><br />Tatsuno Sheridan, Created In Japan: From Imitators to World-Class Innovators, (1990), Harper Business.institut peradaban melayu, universiti Pendidikan Sultan Idris, 35900http://www.blogger.com/profile/15639484459774321489noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1825028658585010152.post-34888747346742559312008-08-19T23:40:00.000-07:002008-08-19T23:43:43.768-07:00BAHASA MELAYU SEBAGAI WADAH ILMU DAN KOMUNIKASI PRAKTIK: HAKIKAT, CABARAN DAN HALATUJUA Three-Day Round-Table Meeting on Malay Language, Knowledge and Communication<br />26-28 March 2008, Leiden University, The Netherlands<br /><br />MENILAI PERANCANGAN BAHASA MELAYU SETAKAT INI<br /><br />Professor Emeritus Abdullah Hassan, Ph.D.<br />Universiti Pendidikan Sultan Idris, 35900 Tanjung Malim, Malaysia<br /><profdollah@upsi.edu.my><br /><br />Abstract<br />Language Planning in Malaysia This Far. Language planning is often defined as efforts to create or improve a language’s spelling system and its pronunciation, grammar and lexicon (terminologies). The language cultivation part is often not addressed and discussed. As such this paper will analyze and discuss the Malay language planning efforts undertaken thus far by agencies like the Dewan Bahasa dan Pustaka, educational institutions (universities), publishers (and the media), etc. It will evaluate the success achieved. Greater focus will be given to the efforts to enrich the repository of knowledge in Malay, looking into success todate, problems encountered, and the future needs to be addresssed.<br /><br />PENGENALAN<br /><br />Bagi membincangkan prestasi bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu, pengarang membuat rujukan khususnya kepada bahan penyelidikan peribadi yang terkumpul mengenai permasalahan ini. Sumber keduanya adalah daripada kertas kerja dalam semua Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu 1 – VII, dan Persidangan Penterjemahan Antarabangsa 11 yang berlaku dalam tahun-tahun 2002-2007. Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Ke-VII ini berlangsung pada 6 - 8 November 2006, di Balai Budaya Tun Syed Nasir, Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), Kuala Lumpur, kita dapat menyimpulkan suatu keadaan yang tidak menentu, dan taraf bahasa Melayu tidak terjamin oleh janji-janji Kerajaan memperkasakan dan mengantarabangsakan bahasa Melayu. Dalam ungkapan demikian tersirat maksud yang ia masih belum demikian, maka ia menjadi isu yang perlu dikongreskan.<br /><br />Maka, dalam upacara perasmian Kongres VII tersebut YBM Tengku Razaleigh bin Hamzah, Ahli Parlimen Gua Musang, dengan tepatnya mengungkapkan isu yang dihadapi oleh bahasa Melayu mengenai status dan fungsinya sebagai Bahasa Kebangsaan. Beliau menggesa Kerajaan Malaysia mengkaji semula dasar menggunakan bahasa Inggeris bagi mengajarkan Sains dan Matematik. Bahasa Melayu adalah Bahasa Kebangsaan Malaysia, dan hendaklah digunakan bagi menjalankan fungsi rasmi negara, termasuklah menjadi bahasa pengantar pendidikan. Malah, dalam majlis penutup Kongres VII yang disempurnakan oleh YB Senator Dato' Dr. Mohd Puad Zarkashi, Ketua Penerangan UMNO Johor, isu ini diunkapkan lagi. Beliau menegaskan betapa pentingnya dikembalikan pengajaran Sains dan Matematik dalam bahasa Melayu. Beliau berjanji membawa Resolusi Kongres ke Perhimpunan Agung UMNO 2006 yang berlangsung pada 13-17 November 2006. Beliau berbuat begitu, namun liputan akhbar mengenainya disepikan.<br /><br />Sesi sidang bermula pada 7 November bertempat di Balai Budaya Tun Syed Nasir, DBP. Kongres membahaskan lima persoalan bahasa dan persuratan Melayu, seperti berikut.<br /><br />ISU SEMASA MENGENAI BAHASA PENGANTAR PENDIDIKAN<br /><br />Begitu meyakinkan kejayaan dasar pendidikan Malaysia melalui Dasar Bahasa Kebangsaan, tiba-tiba, perubahan dilakukan. Walaupun ini tidak dikatakan dilakukan secara tiba-tiba, tetapi bunga-bunga kelihatan seawal 1995. Kementerian Pendidikan Malaysia telah meliberalisasi dasar bahasa pengantar di Institusi Pengajian Tinggi Awam (IPTA) dan Institusi Pengajian Tinggi Swasta (IPTS). Perdana Menteri telah mengizinkan bahasa Inggeris digunakan bagi mengajarkan sains dan teknologi di Institusi Pengajian Tinggi ITPA (Sunday Times 9 Julai 1995). Ini diikuti pula oleh, Akta Pendidikan 1996, yang membenarkan universiti dan kolej swasta ditubuhkan dengan menggunakan bahasa Inggeris keseluruhannya. Kemudian, pada tahun 2002, Perdana Menteri, membuat keputusan mendadak dalam Senat menukarkan pengajaran Sains dan Matematik ke dalam bahasa Inggeris mulai tahun 2003 di semua peringkat pendidikan.<br /><br />Kesan Dasar Menggunakan Bahasa Inggeris sebagai Pengantar Sains dan Matematik<br /><br />Pelaksanaan dasar bahasa pengantar itu diramalkan menimbulkan proses penyingkiran bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar pendidikan secara sistematis. Ini diramalkan dalam Kongres VI yang dilangsungkan pada 2002.<br /><br />Pada tahun 2003 dimulakan pengajaran Sains dan Matematik dalam bahasa Melayu di sekolah rendah. Ia dikatakan hanya melibatakan dua mata pelajaran, iaitu:<br /><br />Penggunaan bahasa Inggeris 40% untuk Sains dan Matematik<br />Penggunaan bahasa Melayu 60% untuk bukan Sains dan Matematik.<br /><br />Yang jelas berlaku adalah hakikat bahawa peratusan ini meningkat dalam sekolah menengah, menjadi seperti berikut:<br /><br />Penggunaan bahasa Inggeris 80% untuk Sains dan Matematik<br />Penggunaan bahasa Melayu 20% untuk bukan Sains dan Matematik.<br /><br />Dan pada tahap pendidikan universiti, penggunaan bahasa Inggeris terus meningkat:<br /><br />Penggunaan bahasa Inggeris 91% untuk Sains dan Matematik<br />Penggunaan bahasa Melayu 9% untuk bukan Sains dan Matematik.<br /><br />Ini berlaku lantaran semua mata kuliah yang berasaskan sains dan matematik juga dijalankan melalui bahasa Inggeris. Bahkan, mata kuliah yang tidak ada kaitan dengan sains dan matematikpun diarahkan diajarkan dalam bahasa Inggeris demi meningkatkan taraf pendidikan ke tahap antarabangsa, UPSI 2002, dan UM (Akademi Pengajian Melayu 2006). Pegawai dan ahli politik negara terlalu taksub dengan pendirian ini sehinggakan tidak memperdulikan hakikat bahawa Universiti Beijing dan Universiti Tokyo yang menduduki tempat dalam 20 teratas di dunia (2006) walaupun tidak menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa pengantar.<br /><br />Kejayaan Dasar Bahasa Melayu Sebagai Bahasa Pengantar<br /><br />Sebenarnya pelaksanaan dasar bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar memang sudah berhasil. Ini dilaporkan dengan meyakinkan oleh Shaharir Mohd Zain dalam Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Keenam (2002). Beliau membuat kajian tentang penggunaan bahasa peribumi dalam mengajarkan Sains dan Matematik, khususnya tentang pencapaian pelajar-pelajar sekolah menengah seluruh dunia (kira-kira 40 buah negara yang mengambil bahagian) oleh pengkaji di Amerika Syarikat di bawah tajaan NSF-nya. Kini sudah 4 kali dilakukan dan kali terkahirnya setakat ini ialah 1999 (lihat Newsweek December 2, 1996 dan Internett 1). Setiap kali kajian itu dilakukan, hasilnya sepatutnya menyedarkan para pencinta bahasa Inggeris di Malaysia bahawa pencapaian negara-negara berbahasa Inggeris (sekalipun negara Amerika Syarikat, United Kingdom, Australia, New Zealand, Kanada, dan Ireland) adalah tidak mengagumkan. Prestasi pelajar di negara-negara ini mendapat kedudukan di bawah negara-negara maju lain yang tidak berbahasa Inggeris. Hasil kajian 1995 mendapati negara berbahasa Kecinaan seperti Jepun, Korea, Taiwan, Singapura adalah lebih tinggi. Kemudian ini diikuti oleh negara-negara di Eropah yang mendapat tempat selepasnya hingga ke-15. Jelas, negara berbahasa Inggeris itu mendapat tempat ke-16 ke bawah dalam sains dan ke-10 ke bawah dalam Matematik.<br /><br />Yang menariknya lagi Thailand, yang menggunakan bahasa sendiri, berprestasi yang sebanding dengan negara-negara berbahasa Inggeris itu. Dan, negara yang menggunakan bahasa asing, bahasa penjajahnya seperti Sepanyol, Portugis, Perancis dan Inggeris, dalam sistem pendidakannya mendapat tempat terbawah. Malaysia yang menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar pendidikan, masuk dalam penilaian ini hanya tahun 1999 dan pencapaian kita juga agak baik, iaitu dapat mengatasi kebanyakan negara-negara yang berbahasa Inggeris. Kedudukan negara-negara berbahasa Inggeris masih tidak berubah. Satu-satunya negara yang tidak menggunakan bahasa sendiri dalam sistem pendidikannya tetapi berprestasi baik adalah Singapura, iaitu mendapat kedudukan pertama dalam 1995 dan ketiga dalam 1999. Kedudukan negara-negara dalam pertandingan tahunan Olimpiad Antarabangsa Matematik, Fizik dan Kimia juga lebih kurang seperti kedudukan dalam ujian yang tersebut di atas juga.<br /><br />Semuanya ini hanya manifestasi hukum sosial tentang kerelevanannya bahasa sendiri dalam pembanguan, dan juga menunjukkan adanya faktor lain lagi dalam pencapaian ilmu, bukannya soal kesuperioran bahasa Inggeris seperti yang dibayangkan oleh Dasar Bahasa Kerajaan yang baru ini. (Shaharir Mohd. Zain, 2002).<br />ISU-ISU BAHASA MELAYU DALAM KONGRES VII<br /><br />Ada empat isu yang ditimbulkan mengenai bahasa dan budaya Melayu semasa, iaitu: Permasalahan Bahasa, Permasalahan Kebudayaan, Permasalahan Persuratan (Kesusasteraan), dan Permasalahan Pengantarabangsaan.<br /><br />1. Permasalahan Persepsi Terhadap Bahasa Melayu<br /><br />Permasalahan bahasa ini dibincangkan oleh Dato’ Dr. Hassan Ahmad dari Yayasan Karyawan, Prof. Awang Sariyan dari UPM, dan Hajah Noresah Baharom dari DBP.<br /><br />Salah Persepsi Golongan Elit Melayu yang Menjadi Pemimpin<br /><br />Krisis identiti dalam golongan elit Melayu yang menjadi pemimpin perlu dipertanggungjawabkan dalam membuat perubahan dasar pendidikan yang tidak mengambil kira kepentingan rakyat.<br /><br />Dalam Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Ketujuh (2006) Dato' Dr Hassan Ahmad dari Yayasan Karyawan, menyatakan permasalahan bahasa ini dengan tepat. Oleh sebab itu kertas ini mendokong dan menyampaikan pendapat beliau bagi membincangkan masalah dalam melaksanakan bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi dan Bahasa Kebangsaan Malaysia. Pada beliau, masalah dalam melaksanakan bahasa Melayu itu sebagai bahasa rasmi negara Malaysia timbul akibat golongan elit Melayu yang berkuasa dalam kerajaan mempunyai persepsi dan sikap yang salah terhadap bahasa Melayu itu sendiri, iaitu:<br /><br />a. menganggap bahasa Melayu itu tidak maju walaupun sebenarnya ia adalah bahasa maju yang sudah mencipta kemajuan manusia di Malaysia; dan<br />b. sikap orang Melayu yang tidak yakin terhadap bahasanya sendiri.<br /><br />Inilah yang menjadi penghalang utama dalam usaha melaksanakan dasar bahasa yang digubal sejak tahun 1957. Ia menyebabkan elit Melayu yang berkuasa pada hari ini memilih kembali kepada bahasa Inggeris setelah mencapai kejayaan dalam pelaksanaan bahasa Melayu selama ini.<br /><br />Jelaslah bahawa langkah memupuk bahasa Melayu itu supaya menjadi alat bagi menyampaikan pendidikan (ilmu), mentadbirkan dan membangunkan (memajukan) negara, sesuai dengan tarafnya sebagai bahasa rasmi dan bahasa kebangsaan Malaysia, sebenarnya tidaklah berkaitan dengan bahasa Melayu itu. Masalah itu adalah berkaitan dengan masalah yang ditimbulkan di luar sistem bahasa itu, yakni salah persepsi terhadap matlamat dasar bahasa yang berkuat kuasa sekarang, dan salah persepsi terhadap keupayaan bahasa Melayu bagi menjadi bahasa pembangunan negara. Sikap yang salah inilah yang telah mempengaruhi golongan elit Melayu yang berkuasa dalam kerajaan bertindak negatif terhadap bahasa Melayu, dan yakin dalam melaksanakan dasar bahasa yang ada.<br /><br />Akibatnya pada tahun 2003, pemimpin Melayu sendiri membuat keputusan mengubah dasar penggunaan bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar sains dan matematik di sekolah dan di IPTA, dan menggantikannya dengan bahasa Inggeris seperti pada zaman sebelum kemerdekaan.<br /><br />Keputusan yang tidak waras ini dibuat berdasarkan kepercayaan bahawa bahasa Melayu tidak berupaya memajukan bangsa dan negara. Pada mereka, bangsa Melayu tidak akan maju jikalau tidak menguasai bahasa Inggeris. Namun, sikap begini diungkapkan dalam suasana rakyat Malaysia umumnya, dan Melayu khususnya mencapai kejayaan demi kejayaan dalam sistem pendidikannya.<br /><br />Pada Dato’ Hassan Ahmad, sikap elit Melayu ini adalah semata-mata didorong oleh kepentingan mahu mengekalkan kepentingan golongan sendiri, supaya dapat memisahakan dan meneruskan kedudukan dan kuasa sendiri. Bangsa lain tidak dan kerana itu mereka maju. Penulis menganggap bahawa ini adalah dasar yang mengembalikan kuasa bahasa Inggeris di negeri ini sebagai bahasa penjajahan.<br /><br />Penulis akan membincangkan tiga jenis kesalahan persepsi terhadap bahasa: (a) persepsi atau konsep yang salah terhadap apa yang disebut ‘bahasa yang maju’ dan ‘bahasa yang tidak maju’ dan hubungannya dengan ‘kemajuan manusia’ atau negara; (b) persepsi yang salah terhadap matlamat atau fungsi politik dasar bahasa atau bahasa Melayu; dan (c) sikap orang Melayu terhadap bahasanya sendiri.<br /><br />Ketiga-tiga kesalahan persepsi atau sikap bahasa yang salah itulah yang menjadi penghalang besar dalam usaha untuk melaksanakan dasar bahasa yang digubal sejak tahun 1957 hingga hari ini. Masalah inilah yang tidak diberikan perhatian secukupnya dan secara sistematik dalam proses dan strategi perancangan bahasa Melayu selama ini.<br /><br />Keputusan Politik Perdana Menteri<br /><br />Prof. Dr. Awang Sariyan dari Universiti Putra Malaysia, menyesali tindakan pemimpin negara yang menolak kedudukan bahasa Melayu sebagai Bahasa Kebangsaan. Ada pemimpin Melayu, dan malah ada seorang menteri kanan mengisytiharkan bahawa di kementeriannya segala urusan dilaksanakan dalam bahasa Inggeris. YBhg, Tun Dr. Mahathir Mohamad sewaktu menjadi Perdana Menteri memutuskan supaya mata pelajaran Sains dan Matematik dan subjek-subjek yang berkaitan diajarkan dalam bahasa Inggeris bermula pada tahun 2003. Malah, apabila didatangi oleh perwakilan yang menyatakan tentangan, beliau mempercepatkan rancangan menggunakan bahasa Inggeris daripada tahap rendah, kepada semua tahap pendidikan dengan serta merta. Tegas beliau, ini dilakukan dengan tidak mendapat persetujuan Parliamen, dan oleh sebab itu tidak sah.<br /><br />Walau bagaimanapun, dalam masa elit Melayu sibuk memaksa dan mengubah dasar bahasa pengantar pendidikan sains dan matematik kepada menggunakan bahasa Inggeris, kaum Cina di Malaysia melalui Dong Jiao Zhong membantah keras. Mereka menolak penggunaan bahasa Inggeris bagi mengajarkan Sains dan Matematik. Mereka berhasil mempertahankan penggunaan bahasa Cina di sekolah Cina! Mereka hanya bersetuju menggunakan bahasa Inggeris apabila kedudukan bahasa Cina dikekalkan, dan bahasa Inggeris itu hanya digunakan bagi mengulang pengajaran yag dilakukan dalam bahasa Inggeris. Dan ironisnya, pemimpin Melayu, Menteri Pendidikan, Tan Sri Musa Mohamed, tidak pun membenarkan supaya buku teks dicetak dalam dua bahasa Melayu dan Inggeris. Tindakan beliau mengakibatkan bahasa Melayu dihapuskan daripada pengajaran Sains dan Matematik.<br /><br />Perancangan Ejaan, Tatabahasa dan Istilah<br /><br />Hajah Noresah Baharom, Pengarah Jabatan Bahasa, Dewan Bahasa dan Pustaka, meyorot apa yang beliau sangkakan kejayaan DBP selama 50 tahun. DBP berjaya menyelaraskan sistem ejaan antara negara Brunei, Indonesia dan Malaysa, mencipta 400,000 istilah, menerbitkan lebih daripada 10,000 judul buku bidang i1mu. Namun, sejak 2005 usaha DBP menerbitkan buku ini jelas menurun daripada jumlah sekitar 500 hingga 700 setahun kepada 180 hingga 200 judul setahun tersebut. DBP juga dikatakan berjaya menjalin kerjasama kebahasaan dengan Thailand, Rusia, Korea dan Australia. Inilah yang dikatakan kejayaan DBP dalam dan luar negara.<br /><br />Ulasan<br /><br />Penulis yang mengulas ketiga-tiga kertas kerja di atas. Beliau menyokong pernyataan Dato’ Dr. Hassan Ahmad dengan bahawa fenomena begini adalah fenomena yang dikatakan minda tertawan. Ia menyebabkan orang yang pernah belajar melalui bahasa asing akan terus mengagumi bahasadan budaya itu dan memandang remeh pada bahasa dan budaya sendiri (Malek Bennabi, 1955). Inilah fenomena yang tidak perlu diteruskan, dan kita mesti kembali ke bahasa Melayu. Mengenai bantahan Prof. Dr. Awang Sariyan terhadap penggunaan bahasa Inggeris sebagai bahasa pengantar Sains dan Matematik, beliau menyebut hasil mengenai dasar dwibahasa (Byalistock 2001) dalam pendidikan. Ia menyebabkan kanak-kanak miskin yang tidak menguasai bahasa Inggeris akan menghadapi rintangan bahasa dan menyebabkan mereka tersisih daripada arus perdana pendidikan. Ini berlaku apabila bahasa pengantar menjadi penghalang maka mereka tidak menguasai ilmu sains dan matematik pada tahap sekolah rendah dan menengah, maka mereka akan tersisih daripada pendidikan tinggi. Mereka berada dalam keadaan kejahilan yang bertokok tambah. Mengenai kejayaan DBP yang dibentangkan oleh Hajah Noresah Baharom, beliau mencadangkan supaya definisi kejayaan itu diungkapkan semula. Kejayaan perancangan bahasa itu bukan pada sistem ejaan, bilangan istilah dan bilangan memorandum persefahaman dengan institusi luar negara. Ejaan dan istilah adalah alatnya sahaja, dan kejayaan sebenar adalah pada pembinaan kepustakaan dalam bahasa Melayu. Beliau menyarakan supaya DBP terus menumpukan perhatian kepada penerbitan buku ilmu.<br /><br /><br /><br /><br /><br />2. Permasalahan Kebudayaan Kebangsaan<br /><br />Kongres VII juga membincangkan dua kertas kerja mengenai permasalahan Kebudayaan Kebangsaan Malaysia, dibentangkan oleh Prof. Dato' Dr. Zainal Kling dari GAPENA dan Universiti Malaya dan YBhg Prof. Dr Ahmat Adam dari Persatuan Sejarah Malaysia.<br /><br />Prof. Dato’ Zainal Kling mengungkapkan permasalahan Kebudayaan Kebangsaan Malaysia itu daripada persepsi kepimpinannya, khususnya Perdana Menterinya Dato’ Seri Abdullah Badawi yang melihat persoalan terkini sebagai masalah 'mengurus kejayaan' dan persoalan itu menyangkut isu etika dan moral dalam suasana pembangunan material, tetapi masih gagal menanganinya dari sudut etika dan moral. Manakala Tun Abdul Razak pula melihat permasalahan pada zamannya sebagai kegagalan jentera pasaran bagi membawa keadilan kepada Melayu yang tertindas dalam negeri sendiri sejak zaman penjajah Inggeris. Oleh sebab itu beliau memperkenalkan dasar sosioekonomi baru dengan membawa perubahan struktural yang positif kepada orang Melayu. Sementara Dr. Mahathir Mohamad yang dikatakan seorang Melayu ultra, namun beliau adalah seorang yang liberal, yang langsung mengetepikan budaya Melayu serta nilai Melayu hingga Melayu itu menjadi kehilangan etika Melayunya, semata-mata demi membangunkan 'orang' Melayu.<br /><br />Prof. Dr. Ahmat Adam, mengimbau kembali timbulnya Dasar Kebudayaan Kebangsaan hasil Kongres Kebudayaan Kebangsaan, di Universiti Malaya, 16-20 Ogos 1971, akibat peristiwa 13 Mei 1969. Dalam pelaksanaannya, masalah ditimbulkan oleh Malaysian Chinese Association (MCA) dan Parti Gerakan Malaysia yang mahu diwujudkan multibudaya. Keadaan menjadi lebih gawat apabila soal bahasa Melayu sebagai Bahasa Kebangsaan mula dipandang rendah, apabila Dr. Mahathir Mohamad meletakkan bahasa Inggeris sebagai bahasa 'utama' demi kemajuan. Ini sekali gus menukar haluan elit Melayu yang mula memandang bahasanya sendiri tidak mempunyai nilai ekonomi, sebaliknya cuma sebagai bahasa pasar, bukannya bahasa intelektual.<br /><br />Sekali lagi, peranan bahasa Melayu sebagai Bahasa Kebangsaan diperhatikan sebagai suatu faktor penting, dan kesannya terhadap pemantapan Kebudayaan Kebangsaan tidak adapat diperkecil.<br /><br />3. Permasalahan Persuratan<br /><br />Isu persuratan Melayu dibincangkan oleh Hajah Zalila binti Sharif, dari Dewan Bahasa dan Pustaka, Prof. Dr. Haji Mohd Sahlan bin Mohd Saman, dari Universiti Kebangsaan Malaysia, dan Prof. Dr. Mohd Salleh bin Yaapar dari Universiti Sains Malaysia. Rata-rata mereka ini menganggap persuratan Melayu itu adalah kesusasteraan Melayu. Di sini terletak suatu salah anggapan. Yang dimaksudkan dengan Persuratan Melayu itu digambarkan dengan jelas dialam Kongres III, dengan maksud ilmu pengetahuan. Maka dalam kongre situ dibincangkan juga isu pembangunan ilmu pengetahuan, bukan hanya kesusasteraan.<br /><br />Puan Hajah Zalila binti Sharif, menyatakan bahawa kajian menunjukkan pelajar tidak meminati subjek kesusasteraan kerana nilai tidak ada nilai komersialnya. Malah sekolah hanya mengajarkan sastera sebagai komponen sastera (Komsas) dalam mata pelajaran Bahasa Melayu. Oleh sebab itu dicadangkan supaya sastera diwajibkan untuk semua pelajar.<br /><br />Prof. Dr. Haji Mohd Sahlan Mohd Saman, menyatakan berlaku kemerosotan nilai Persuratan Melayu di UKM, walaupun ia meningkatkan program Persuratan Melayu ke peringkat antarabangsa, dan berjaya menghasilkan ramai pakar dan penyelidik. Perubahan nama jabatan daripada Institut Bahasa, Kesusasateraan dan Kebudayaan Melayu (IBKKM, 1972) kepada Jabatan Persuratan Melayu (1976), dan kemudian kepada Program Persuratan Melayu, adalah mengecilkan visi Persuratan Melayu itu. Namun persoalan itu dapat diatasi sedikit dengan pembentukan Institut Alam dan Tamadun Melayu (ATMA).<br /><br />Prof. Dr. Mohd Salleh bin Yaapar (USM), membincangkan pencapaian dan masalah DBP. Beliau menyatakan kembali bahawa DBP ditubuhkan pada 1956 bagi mendaulatkan bahasa Melayu itu menjadi bahasa rasmi dan Bahasa Kebangsaan. Namun, keadaan semasa meletakkan bahasa dan persuratan Melayu itu pada keadaan yang mencemaskan, terutama apabila bekas Perdana Menteri, Tun Mahathir Mohamad, pada 19 Julai 2002, mengumumkan bahasa Inggeris sebagai bahasa pengantar Sains dan Matematik menggantikan bahasa Melayu. Namun, DBP membuat sumbangan yang tidak ternilai harganya dalam tempoh 50 tahun kewujudannya, tetapi mulai tahun 2003 kejayaan tersebut mula menurun ke taraf yang dapat dikatakan daif.<br /><br />4. Permasalahan Bahasa dan Persuratan Melayu Antarabangsa<br /><br />Isu persuratan Melayu pada tahap antarabangsa dibentangkan oleh Dato' Dr. Haji A Aziz Deraman (GAPENA) dan Prof. Emeritus Tan Sri Dato' Pendeta Dr. Ismail Hussein<br /><br />Dato’ A. Aziz Deraman, mengatakan bahawa permasalahan bahasa dan persuratan Melayu antarabangsa ini banyak dipengaruhi oleh cabaran sikap bangsanya sendiri yang meragukan keupayaan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu. Sedangkan bahasa dan persuratan Melayu sudah sekian lama mendapat tempat dalam program pembelajaran, penyelidikan dan pengajian di Eropah, Amerika, Asia dan Oceania. Beliau meramalkan bahawa kejayaan pengantarabangsaan bahasa dan persuratan Melayu dalam abad ke-21 bergantung pada permuafakatan dan kesedaran umat Melayu itu sendiri. Beliau merancangkan banyak lawatan dan menanda tangan banyak memorandum persefahaman dengan institusi di yang berminat terhadap bahasa Melayu, mempercayai itulah kaedah yang betul menyebarkan bahasa Melayu pada tahap antarabangsa. Malah tidak satu pun daripada memorandum persefahaman itu menghasilkan sebarang tindakan bagi mengantarabangsakan bahasa Melayu. Pandangan ini adalah suatu kepercayaan yang teramat mudah bagi menghasilkan kesan yang dikehendaki.<br /><br />Prof. Emeritus Tan Sri Dato' Pendeta Dr. Ismail Hussein menyatakan tentang kecemerlangan bahasa Melayu yang menjadi wahana tamadun Melayu¬ Polinesia yang menyimpan segala khazanah kepustakaannya. Namun minat politik dan akademik di Malaysia terhadap bahasa Melayu pula sering diselubungi oleh sikap dan tindakan yang bertentangan. Beliau mengkhuatiri betapa hubungan bahasa Melayu dan bahasa Indonesia sebagai bahasa ilmu dan budaya tinggi itu sudah nampak akan terputus dan kita akan membina dua bahasa kebudayaan Melayu di dunia. Pada beliau GAPENA dapat terus memainkan peranan mengantarabangsakan sastera Melayu melalui siri dialog dan Pertemuan Sasterawan Nusantara. Aktiviti GAPENA mencakupi siri Pertemuan Dunia Melayu yang diselenggarakan di luar wilayah Nusantara, seperti di Sri Lanka (1985), di Vietnam (1992), di Afrika Selatan (1993), di Yunnan, China (1994), di Mindanao (1996), di Tanah Suci Mekah (2000 dan 2006).<br /><br />5. Pernyatan 16 Pertubuhan Bukan Kerajaan<br /><br />Sidang terakhir Kongres VII, menyatakan pandangan dan sarangan aripada 16 pemimpin Pertubuhan Bukan Kerajaan, iaitu:<br /><br />1. Tan Sri Abdul Khalid Abdullah, Dewan Perhimpunan Melayu Kedah mengususlkan supaya pengajaran dan pembelajaran Sains dan Matematik dikembalikan menggunakan bahasa Melayu, dan segala kegiatan membangunkan bahasa perlu diteruskan.<br />2. Dr. Haji Zakaria Hashim, Persatuan Pendidik Bahasa Melayu Malaysia, menyokong usul pelaksanaan peruntukan bahasa Melayu dalam perlembagaan bagi memperkukuh bahasa Melayu<br />3. Dato’ A. Rahman Hassan, Majlis Muzik Malaysia menggesa supaya Dasar Kebudayaan Kebangsaan dilaksanakan sepenuhnya, dan mengusulkan supaya penggiat seni perlu menggunakan bahasa Melayu yang betul, dan wakil GAPENA dan DBP yang pergi keluar negara hendaklah mempromosi budaya dan lagu-lagu Melayu yang sebenar.<br />4. Tuan Hashim Adnan, Persatuan Perkhidmatan Perguruan Kebangsaan Cawangan Perak menyarakan supaya para cendekiawan Melayu perlu berganding bahu dalam usaha memartabatkan bahasa Melayu dalam negara demi mengekalkan kedaulatan bangsa Melayu itu sendiri.<br />5. Tuan Jaafar Alam, Persatuan Rumpun Melayu Lahad Datu, mencadangkan kongres diadakan di Sabah dan diadakan dua tahun sekali.<br />6. Tuan Haji Ahmad Zahidi Haji Hussin, Persatuan Penghulu dan Penggawa Malaysia (Pahang), kongres ini perlu digiatkan lagi dengan tidak mengira kaum dan kedudukan dalam masyarakat.<br />7. Tuan Haji Mohamad Azmi Abdul Hamid, Teras Keupayaan Melayu, supaya diteruskan usaha mendaulatkan bahasa Melayu dengan tidak perlu berkompromi.<br />8. Prof. Dato’ Mohd Ghaus Nasarudin, Persatuan Melayu Pulau Pinang, mengatakan kita perlu bertindak bagi meningkatkan ilmu dalam bahasa Melayu supaya setaraf dengan tahap antarabangsa, dan seni budaya lama seperti mak yong dan wayang kulit mesti dipelihara.<br />9. Haji Rejab Ismail, Persatuan Penulis Melayu Perlis, menggesa supaya para pemimpin menyokong semua kegiatan kebahasaan dan kesusasteraan, dan Resolusi Kongres ke-VII disampaikan sendiri oleh YBM Tengku Razaleigh Hamzah kepada Perdana Menteri.<br />10. Tuan Haji Mohd. Nor Long, Persatuan Sejarah Malaysia menggesa supaya pengajaran Sains dan Matematik kembali semula dilaksanakan melalui bahasa Melayu dengan serta-merta.<br />11. Tuan Mohd Hilmi Ramli, Persatuan Kebangsaan Pelajar Islam Malaysia, menyarakan supaya diwujudkan barisan pelapis pejuang bahasa Melayu daripada golongan muda, menggalakkan mereka aktif dalam kegiatan kebahasaan, kesusasteraan, seni, dan kebudayaan, dengan memberi kepercayaan penuh kepada mereka dalam melaksanakan program bahasa dan sastera.<br />12. Tuan Jais Sahok, Persatuan Karyawan Melayu Sarawak (PERKASA), menganjurkan supaya dikaji sokongan dan bantahan untuk pengajaran Sains dan Matematik dalam bahasa Inggeris, dan mesti ditingkatkan penggunaan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu.<br />13. Haji Kasim Tukiman, Persatuan Penulis Johor, mencadangkan supaya Badan Bukan Kerajaan bekerja sama dengan kerajaan bagi mempastikan kelangsungan bahasa Melayu, memasukkan semula roh Melayu dan nilai-nilai Islam dalam jentera pentadbiran negara, dan memugar DBP agar menjadi lebih relevan dengan keperluan semasa dengan diletakkan di bawah JPM.<br />14. Dr. Mohd Saiful Hak Hussein, Yayasan Jaringan Perdagangan Melayu Malaysia, mencadangkan supaya dikuatkuasakan bahasa Melayu di sekolah dan di IPT.<br />15. Mohd Sabri Mohd Arshad, Persatuan Guru-guru Melayu Malaysia Barat mencadangkan supaya pengajaran Sains dan Matematik dikembalikan semula ke kepada bahasa Melayu kerana prestasi mutakhir pelajar luar bandar mendukacitakan.<br />16. Dato’ Mohd Yazid Othman, Persatuan Wartawan Melayu Malaysia, menyarankan supaya para sasterawan mesti berterus-terang dan mengelakkan bahasa yang abstrak supaya pemikiran yang hendak disampaikan lebih mudah diterima, dan para wartawan diminta mendedahkan pemimpin yang menghancurkan bahasa dan kebudayaan Melayu.<br /><br />Resolusi Kongres VII<br /><br />YBhg Datuk Abdul Latiff bin Abu Bakar menyampaikan Resolusi Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu VII. Kongres menegaskan kembali: (1) Kongres memberi keyakinan kepada Dasar Kebudayaan Kebangsaan sebagai landasan kaedah pembinaan kebudayaan kebangsaan Malaysia; (2) Menuntut supaya status bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar utama dalam sistem pelajaran dikembalikan kepada keadaannya sebelum 2002 termasuk proses pengajaran dan pembelajaran Sains dan Matematik, dan supaya kerajaan membina kepustakaan Melayu dan melengkapkan kepustakaan ilmu dalam bahasa Melayu; (3) Menggesa dittingkatkan mutu sastera melalui pelbagai strategi termasuk penterjemahan karya agung dan dukungan yang kuat terhadap para karyawan dalam pelbagai aspek; (4) Kongres mengiktiraf pencapaian DBP dalam pelbagai kegiatan selama 50 tahun.<br /><br /><br />ISU BAHASA MELAYU SEBAGAI BAHASA ILMU<br /><br />Kejayaan penyampaian ilmu menerusi sesuatu bahasa sewajarnyalah diukur menerusi pencapaian pelajar berkenaan semasa dan selepas belajar, penulisan ilmu dalam bahasa tersebut, dan akhirnya penghayatan bahasa tersebut dalam kehidupan harian di dalam dunia keilmuaan, dan keprofesionalannya di dalam mahupun di luar negara.<br /><br />Penyampaian Sains dan Metematik dalam Bahasa Melayu di Peringkat Universiti<br /><br />Dalam hal ini Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) memulakan kejayaan pendidikan Sains dan Matematik melalui bahasa Melayu di Malaysia dengan melahirkan 40 orang graduan pertamanya dalam bidang Sains dan Teknologi pada 1973, dan seterusnya 37 orang dalam bidang perubatan pada tahu 1979. Sementara itu, Universiti Teknologi Malaysia (UTM) pula membuktikan kemampuan bahasa Melayu dalam pelbagai bidang kejuruteraan dengan melahirkan graduannya pada tahun 1979. Kemudian, UKM terus memajukan budaya berbahasa Melayu dalam bidang kejuruteraan mulai 1988, dengan melahirkan graduan kejuruteraan pula. Ini diikuti oleh semua universiti di Malaysia mengeluarkan ribuan graduan Sains dan Matematik dalam bahasa Melayu pada setiap tahun. Pada tahun 1983, setiap universiti, Universiti Malaya (UM), Universiti Sains Malaysia (USM) dan Universiti Pertanian Malaysia (UPM), yang dahulunya menggunakan bahasa Inggeris bertukar menggunakan bahasa Melayu. Sehingga 1995, UKM melahirkan 2,089 orang graduan ijazah pertama perubatan. Dianggarkan sejak 1987, sekurang-kurangnya secara puratanya 4,000 graduan sains dan teknologi aliran Melayu dihasilkan oleh universiti-universiti awam Malaysia setiap tahun. Begitu juga bidang Teknologi Maklumat (TM) mula disampaikan dalam bahasa Melayu di UKM sejak tahun 1975 di bawah program Sains Komputer, dan graduan dalam bidang<br /><br />Dalam bidang bukan sains, kejayaan ini sudah bermula satu dekad lebih awal. Seawal 1960-an, kursus-kursus Pengajian Melayu di UM, yang meliputi empat jurusan, iaitu Sastera, Sosiologi, Linguistik dan Umum memang sudah menghasilkan antara 500 hingga 700 graduan yang mengikuti keseluruhan kursusnya dalam bahasa Melayu. Jabatan Pengajian Melayu, pada hakikatnya adalah sebuah Fakulti, dan pada masa ini ditingkatkan menjadi sebuah Akademi. Dalam keghairahan menukarkan bahasa pengantar kepada bahasa Inggeris, Akademi Pengajian Melayu juga menerima arahan yang sama, tetapi terus mengekalkan bahasa pengantarnya dalam bahasa Melayu.<br /><br />Penerimaan Masyarakat Terhadap Graduan Aliran Melayu<br /><br />Walaupun universiti berjaya melahirkan berpuluh ribu graduan melalui pendidikan dalam bahasa Melayu, tetapi penerimaan masyarakat Malaysia sendiri terhadap graduan tersebut tidaklah dapat dikatakan sama berhasilnya. Malah pemegang ijazah aliran Melayu sentiasa menjadi pilihan kedua atas sebab mereka tidak fasih berbahasa Inggeris. Dapat dikatakan majikan-majikan sektor swasta di Malaysia agak berlainan daripada rakan mereka di Thailand dan Indonesia dan negara-negara maju. Mereka ini tidak menghormati kedudukan bahasa kebangsaannya dalam urusan pekerjaan hariannya. Sebarang kempen penggunaan bahasa kebangsaan dalam sektor swasta tidak dihiraukan oleh pihak swasta. Bahkan mereka banyak mengetengahkan pendapat yang mengatakan kelemahan pelajar universiti tempatan. Malah pensyarahnya sering dikatakan tidak mempunyai pencapaian sebagai cendekiawan dan kedudukannya dalam bidang antarabangsa.<br /><br />Kritikan yang bercorak akademik ini juga ditujukan kepada pencapaian prasiswazah aliran Melayu itu dalam bahasa Inggeris. Mereka menuduh bahawa ahli akademik aliran Melayu kurang bermutu berbanding dengan graduan UM pada zaman bahasa Inggeris. Oleh sebab itu Shaharir Mohd. Zain menjalankan penelitian bagi melihat prestasi graduan bahasa Melayu ini dalam mengikuti kursus Sarjana dan Doktor Falsafah atau ijazah dalam bidang kepakaran masing-masing. Para graduan aliran Melayu dari UKM sejak awal lagi membuktikan kemampuannya memperolehi ijazah kedua (Sarjana), ijazah ketiga (Dotor Falsafah) atau ijazah kepakaran dalam bidang perubatan sama ada di dalam atau luar negara. Dapatan penelitian ini menunjukkan ahli akademik yang mendapat ijazah pertama dari UKM ini yang berjaya mengikuti kursus pascasiswazah dalam bahasa Inggeris (dan dalam bahasa-bahasa Eropah seperti Perancis dan Jerman, dan bahasa Asia seperti Jepun dan Korea). Dengan demikian kita tidak dapat mengatakan mereka ini medioker (mediocre) atau ’cukup makan’ sahaja dan tidak setanding dengan graduan universiti lain dalam dunia. Namum perangkaan berikut membuktikan bilangan tenaga akademik di UKM, UPM dan UTM yang mendapat ijazah pertama daripaa UKM dan berhasil meneruskan pengajian Sarjana dan Doktor Falsafah di universiti luar negeri adalah seperti berikut.<br /><br />Ahli Akademik yang Mendapat Ijazah Pertama daripada UKM di beberapa buah Universiti Awam 1994<br /><br />Bidang UKM UKM UPM UPM UTM UTM<br /> Sarjana Doktor Falsafah Sarjana Doktor Falsafah Sarjana Doktor Falsafah<br />Fizik 63 40 20 30 40 40<br />Geologi 60 70 - - - -<br />Biologi 29 50 14 1 - -<br />Kimia 60 60 45 50 50 60<br />Matematik 36 50 14 30 14 70<br />Perubatan 31 27 - - - -<br /><br />Sumber: Buku-buku panduan universiti berkenaan pada 1994/95<br /><br />Peranan Bahasa Melayu dalam Menyampaikan Ilmu Tinggi<br /><br />Universiti Kebangsaan Malaysia juga terus menggunakan bahasa Melayu bukan sahaja sebagai bahasa ilmu ijazah pertama, tetapi berhasil mengendalikan kursus pascasiswazah sains dan teknologi dalam bahasa Melayu. Sehingga 1994, UKM telah melahirkan 272 tesis pascasiswazah dalam bidang ini, iaitu 247 buah tesis peringkat Sarjana dan 25 buah tesis peringkat Doktor Falsafah. Setelah mendapat ijazah pertama masing-masing dalam tahun 1985. Bahkan sehingga kini, UKM berjaya menghasilkan bilangan tesis pascasiswazah dengan banyaknya, dianggarkan kira-kira 200 buah tesis setahun. Malah pada dalam konvokesyen UKM tahun 2001 (buku cenderamata konvokesyen UKM 2001) seramai tidak kurang daripada 230 orang graduan Sarjana dan 30 orang pelajar Doktor Falsafah. Lulus dalam bidang masing-masing, Di samping itu ada pula 160 orang lagi pelajar perubatan yang dianugerahi ijazah kepakaran perubatan.<br /><br />Sekiranya kita mengambil kira tesis daripada universiti awam yang lain yang sebahagian besarnya juga ditulis dalam bahasa Melayu terutamanya sejak 1990-an, maka kini sudah lahir ribuan tesis Sarjana dan Doktor Falsafah. dalam bidang-bidang sains dan teknologi ini yang dilahirkan dalam bahasa Melayu. Segala buah fikiran atau hasil-hasil dalam tesis berbahasa Melayu ini telah disebarkan ke seluruh dunia oleh penulis tesis dan penyelianya menerusi persidangan dan jurnal antarabangsa yang sekaligus para sarjana dunia yang berminat dengan perincian hasil-hasil tersebut terpaksalah merujuk tesis-tesis dalam bahasa Melayu itu. Ini sedikit sebanyaknya telah meletakkan bahasa Melayu di peringkat antarabangsa. Penulisan puluhan ribu tesis Sains dan Teknologi dalam bahasa Melayu itu menunjukkan bahawa dakwaan kononya pendidikan dalam bahasa Melayu tidak bertaraf dunia itu tidak benar.<br /><br />Pada peringkat pengajian pascasiswazah dalam bidang Sains dan Teknoloi, sejak 1995 lagi, UKM menghasilkan kira-kira purata 40 orang Sarjana dan 4 orang Doktor Falsafah setahun. Di UTM, program Sarjana dalam TM (sains komputer) bermula sejak 1983 lagi (Sesawang UTM). Sekurang-kurangnya seramai itulah juga pengeluaran siswazah ini di universiti-universiti awam yang lain. Ini bermakna dianggarkan kini sudah ada lebih seribu siswazah TM pada peringkat Sarjana dan hampir 300 orang Doktor Falsafah aliran Melayu dalam bidang TM. Dalam konvokesyen tahun 2001, umpamanya, UKM melahirkan 68 orang Sarjana dan 8 orang Doktor Falsafah dalam bidang TM (Buku cenderamata konvokesyen UKM 2001). Lagi sekali hasil-hasil daripada tesis ini sudah pun diterbitkan dalam prosiding dan jurnal antarabangsa yang menunjukkan penyelidikan dalam bahasa Melayu memang bertaraf dunia!<br /><br />Ahli akademik yang dilahirkan oleh bahasa Melayu ini mencatat kejayaan demi kejayaan dalam bidang sains dan teknologi. Mereka mendapat pengiktirafan dan menerima berbagai-bagai hadiah, anugerah, biasiswa dan zamalah antarabangsa. Hampir setiap tahun juga mereka mencatat kejayaan dalam endidikan Sains dan Teknologi melalui bahasa Melayu. Mereka ini adalah pelajar yang mendapat pendidikan sekolah menengah dan lulus Sijil Pelajaran Malaysia (SPM), dan kemudiannya lulus ijazah pertama dalam aliran Melayu.<br /><br />MEMBINA KEPUSTAKAAN DALAM BAHASA MELAYU<br /><br />Walaupun ada kejayaan-kejayaan dari segi penyampaian ilmu seperti yang dihuraikan di atas, kita tidak dapat mengatakan dengan pasti bahawa bahasa Melayu itu sudah betul-betul berhasil dalam menyampaikan ilmu. Kita melihat tiga faktor yang lebih asas, iaitu pembinaan kepustakaan ilmu dalam bahasa Melayu. Ini perlu kita lihat daripada tiga sisi, iaitu: (1) pembinaan peristilahan yang membolehkan pengungkapan ilmu dilakukan, (2) penulisan buku ilmu dalam bahasa Melayu, dan (3) penterjemahan buku ilmu ke dalam bahasa Melayu. Hanya setelah bahasa Melayu itu mengandungi kepustakaan ilmu yang lengkap baharulah dapat dikatakan kejayaan perancangan bahasa itu berlaku dengan sempurna.<br /><br />1. Peristilahan Sains dan Teknologi dalam Bahasa Melayu<br /><br />Menurut Pengarah Jabatan Bahasa DBP, setakat ini 400,000 istilah sudah dibentuk bagi membolehkan ilmu diungkapkan dalam bahasa Melayu. Jumlah sebesar ini memang dapat kita lihat adalah lima kali ganda berbanding kata masukan Kamus Dewan Edisi 4 (2005). Hasilnya, turut berhasil diusahakan adalah kamus-kamus istilah yang telah dibina lengkap untuk bidang sains asas, ilmu bukan sains dan sains gunaan.<br /><br />Dalam Kongres VI, Prof. Shaharir Mohd Zain (2002) menceritakan bahawa kejayaan bahasa Melayu dalam dunia keilmuan antarabangsa adalah terhambar dalam kejayaan para sarjana yang berbudaya bahasa Melayu telah mencipta istilah dalam bidangnya masing-masing dalam bahasa Melayu. Yang paling banyak kejayaannya adalah adalah dalam bidang sains biologi, iaitu tentang penamaan pokok dan haiwan. Umpamnya, mengikut Mohamad Salleh (2002) seorang profesor entemologi yang diiktiraf dalam medan antarabangsa walaupun ijazah pertama dan keduanya dalam aliran Melayu. Beliau mencipta ratusan istilah asli bahasa Melayu. Melalui kreativitinya, beliau membina istilah (perkataan) Melayu dengan berasaskan nama warna bagi dijadikan sebahagian daripada nama kumbang yang dijumpainya: hijau (Arthrotus hijau), hitam (Atrachya hitam), bopeng (Dercetina bopeng), biru (Itylus biru), kuning (Ophrida kuning), merah (Monolepta merah), tompok (Sphenoraia tompok); dan perkataan-perkataan biasa seperti ajaib (Sarawakiola ajaib), bukit (Medythia bukit), cantik (Monolepta cantik), dwiwarna (Nadrana dwiwarna), jalur (Podontia jalur), indah (Pseudosastra indah), kenit (Monolepta kenit), kurnia (Trichomimastra kurnia), lapan (Xenoda lapan), lawa (Paleosepharia lawa), molek (Metrioidea molek), dan warisan (Liroetiella warisan). Di samping itu ada pula yang diberi nama sempena nama-nama tempat di Malaysia dan orang Melayu seperti pahangi (drp Pahang, Aplosonyx pahangi) dan ismaili (drp Ismail, Arcartes ismaili) dan sebagainya. Semua ini sudah diterima antarabangsa dan sekaligus bahasa Melayu telah pun mencapai taraf bahasa sains antarabangsa dalam bidang tatanama ini. Kejayaan begini menyebabkan mereka tidak dapat memahami pewajaran dasar kembali kepada bahasa Inggeris bagi mengajarkan sains.<br /><br />2. Penulisan Buku dalam Bahasa Melayu<br /><br />Perkembangan lojikal seterusnya selepas membina istilah adalah penulisan buku ilmu dalam bahasa Melayu. Malah inilah yang sering dijadikan alasan oleh pihak yang merendahkan kemampuan penyebaran ilmu menerusi bahasa Melayu, bahawa bahasa Melayu tidak mempunyai bilangan buku yang mencukupi. Falasi mereka seterusnya adalah apabila buku dalam bahasa Melayu tidak mencukupi, maka pelajar universiti dalam aliran Melayu tidak pula berkebolehan membaca ilmu daripada buku dalam bahasa Inggeris. Oleh sebab itu, maka disarankanlah supaya lebih baik ditukar bahasa pengantar kepada bahasa Inggeris sahaja. Sama ada kesimpulan begini mempunyai kebenaran atau tidak, bukanlah menjadi perkiraan mereka. Jadual beriku menunjukkan ada benarnya buku-buku Sains dan Teknologi dalam bahasa Melayu memang tidak banyak. Daya menerbitkan buku dalam bahasa Melayu ini hanya sekitar 80 buah setahun. Malah Shaharir Mohd. Zain (1996) membuat tinjauan bahawa pada tahun 1994 ada sejumlah 1,863 ahli akademik bumiputera, dan 984 daripadanya berkelulusan Doktor Falsafah atau yang setara, dan 879 orang yang berijazah Sarjana atau setara. Oleh sebab itu tidak hairanlah masih banyak kursus yang belum mempunyai sebuah bukupun dalam bahasa Melayu sebagai buku teks. Dalam kajian pada tahun 1991, Shaharir Mohd. Zain mendapati hanya 30% daripada kursus dalam program bidang Sains Fizik dan Sains Matematik yang ada sekurang-kurangnya sebuah buku teks dalam bahasa Melayu; manakala bidang sains biologi hanya sebanyak 17%, dan kejuruteraan hanya 6%.<br /><br />Ini bermakna para pelajar Sains dan Tenologi ini menerima kuliahnya dalam bahasa Melayu, tetapi secara tidak formalnya mereka terpaksa membaca menerusi bahasa Inggeris. Ini juga menuntut supaya mereka fasih berbahasa Inggeris, malah 12% daripada kuliah ijazah pertama mereka adalah dalam bahasa Inggeris. Ini juga membuktikan bahawa dakwaan pelajar aliran Melayu tidak mampu mendapatkan ilmu dalam bahasa Inggeris itu adalah tidaklah benar. Namun, memang taraf bahasa Inggeris mereka berbeza-beza. Pada tahun 1990-an, didapati hanya 30% daripada pelajar yang diterima masuk itu mencapai tahap kefasihan berbahasa Inggeris yang memuaskan berbanding keperluan seorang pelajar universiti. Dapatan seorang pensyarah Inggeris di UM juga mengatakan perkara yang sama (2002), iaitu 70% daripada pelajarnya tidak mencapai tahap kefasihan berbahasa Inggeris yang memuaskan. Lalu pernyataan ini dimanipulasi bagi mewajarkan pengajaran Sains dan Matematik itu. Kelemahan demikian adalah ekoran yang lojikal daripada sistem pendidikan yang tidak menggunakan bahasa Inggeris dan dapat diatasi dengan meningkatkan matlamat pengajaran bahasa Inggeris kepada pelajar.<br /><br />Berikut adalah bilangan buku Sains dan Teknologi yang ditulis dalam bahasa Melayu.<br /><br />Bilangan Buku Sains dan Teknologi Peringkat Universiti dalam Bahasa Melayu untuk 1980-1994<br /><br />Penerbit Jumlah Buku Asli dan Terjemahan<br />DBP<br />UKM<br />IPT yang lain 700 buah<br />109 buah<br />264 buah<br />Jumlah 1,073 buah<br /><br />Sumber: Shaharir Mohd. Zain (1991) dan Mohd Yusof (1995)<br /><br />Jumlah buku Sains dan Teknologi dalam bahasa Melayu amat kurang, dan sering dimanipulasi bagi menggantikan bahasa pengantar universiti dengan bahasa Inggeris. Ada banyak faktor yang menimbulkan situasi begini. Faktor utamanya adalah usaha kita yang tidak berfokus dalam menghasilkan buku terjemahan tersebut. Sekiranya kita belajar daripada sejarah penterjemahan ilmu dalam zaman Bait al-Hikmah pada Zaman Kegemilangan Tamadun Islam, dan Pusat Terjemahan Toledo pada Zaman Pertengahan Eropah, maka kita akan dapat memulakan tradisi ilmu itu dengan karya terjemahan. Hanya kira-kira 150 tahun kemudiannya barulah berkembang penulisan karya asli. Ini bermakna kita perlu mengembangkan strategi menterjemahkan ilmu dahulu ke dalam bahasa Melayu.<br /><br />Perkembangan yang berlaku di Malaysia mengenai usaha begini menimbulkan suatu keadaan yang sebaliknya. Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad (ITNMB) ditubuhkan paa 1993, tetapi malangnya pada tahun yang sama jugalah negara mula mengubah dasar bahasanya bagi membolehkan bahasa Inggeris digunakan sebagai bahasa pengantar pengajaran Sains dan matematik. Malah Akta Pendidikan IPTS 1995 memberi laluan mudah bagi menubuhkan kolej atau universiti swasta yang menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa pengantar. Kini dikatakan ada sejumlah 700 kolej sedemikian. Kedua, dasar yang lebih merosakkan kedudukan bahasa Melayu dalam sistem pendidikan negara adalah dasar menggunakan bahasa Inggeris bagi mengajarkan Sains dan Matematik. Dasar begini meletakkan DBP yang menjadi badan penterjemah ilmu sebelum 1993, dan ITNMB selepas 1993 dalam keadaan bersalah. Akibatnya, DBP tidak lagi menterjemah, dan ITNMB belum mahir menjalankan tugas menterjemah.<br /><br />Keperluan untuk Pembaca Tahap Sekolah Rendah dan Menengah<br /><br />Kepakaran DBP adalah menerbitkan buku-buku untuk sekolah rendah dan menengah. Malah usaha menerbitkan buku ilmu tahap universiti sering menimbulkan masalah dan sering tidak membawa pulangan kewangan yang berpada. Oleh sebab bilangan pembacanya tidak ramai, maka bayaran royalti juga adalah kecil dan tidak menggalakkan penulis bertungkus lumus menghasilkan buku. Menterjemah mungkin lebih mudah dijalankan tetapi isu hakcipta adalah rumit sekali. Pada tahun 1967, sepuluh tahun selepas ditubuhkan, DBP hanya menerbitkan 545 judul buku, dan bilangan buku pengajian tinggi adalah rendah. Umpamanya sekitar tahun 1990, ada hampir 7,000 kursus di universiti, dan hanya 380 judul buku teks dan rujukan yang diterjemahkan. Pelajar esti membaca bahan dalam bahasa Inggeris.<br /><br />Situasi ini menjadi meruncing selepas 1995 apabila usaha menterjemah buku kelihatan tidak diperlukan. Roosfa Hashim (2003) memberi perangkaan yang menunjukkan bilangan buku yang diterbitkan oleh universiti untuk pengajian tinggi semakin menurun.<br /><br />No Tahun Bilangan Buku<br />1. 1990 21<br />2. 1991 21<br />3. 1992 24<br />4. 1993 34<br />5. 1994 33<br />6. 1995 10<br />7. 1996 13<br />8. 1997 14<br />9. 1998 17<br />10. 1999 18<br />11. 2000 9<br />12. 2001 6<br />13. 2002 7<br />14. 2003 3<br /><br />Sumber MAPIM 1990-2003<br /><br />Buku untuk Bacaan Awam<br /><br />Bilangan buku yang diperlukan bukanlah semata-mata untuk pelajar di universiti dan kolej. Buku bacaan bagi pembaca umum juga diperlukan. Berikut adalah perangkaan buku yang diterbitkan dalam negara-negara ASEAN berbanding jumlah penduduk. Vietnam adalah negara ASEAN yang paling aktif menerbitkan buku pada tahun 2007. Namun, jumlah buku dalam bahasa Melayu tidaklah banyak. Ini ketara daripada bilangan syarikat penerbit yang menerbitkan buku di Malaysia. Antara tiga penerbit terbesar, DBP, Utusan P&D), dan PTS P&D terdapat sekitar 1,000 buah judul setahun. Yang lainnya adalah dalam bahasa Cina dan Inggeris. Oleh sebab itu, apabila kita memikirkan memandaikan rakyat untuk pembangunan, perhatian juga perlu diberikan kepada penerbitan buku am untuk pembaca awam.<br /><br />No Negara Penduduk Bilangan Buku<br />1. Vitenam 83 juta 20,191 buku<br />2. Thailand 64 juta 11,600 buku<br />3. Indonesia 220 juta 10,000 buku<br />4. Malaysia 26 juta 8,550 buku<br />5. Filipina 85 juta 5,429 buku<br /><br />Jadual Penerbitan Buku Negara-Negara Tenggara Asia 2007<br /><br />3. Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad<br /><br />ITNMB ditubuhkan hasil perjuangan mereka yang mahukan proses penterjemahan ilmu ke dalam Bahasa Melayu berjalan lebih pesat daripada yang dapat dilakukan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka. Tanpa ilmu rakyat Malaysia tidak akan membangun. ITNMB yang terletak di bawah pengawasan Kementerian Pendidikan masih belum menunjukkan kemampuannya untuk melaksanakan tugas ini. Ini menjadi ketara apabila Unit Terjemahan, Pusat Pendidikan Renong, yang telah ditubuhkan pada bulan Januari 1997 dapat menghasilkan dua puluh buku terjemahan untuk pengajian tinggi dengan perbelanjaan RM1.5 juta. Pada masa itu prestasi Unit Terjemahan Renong adalah jauh lebih tinggi daripada prestasi Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad (ITNMB).<br /><br />Dalam Persidangan Penterjemahan Antarabangsa pada November 2006, Raja Mashitah menyusun perangkaan berikut, iaitu sebahagian daripada buku ilmu dan am yang diterbitkan oleh DBP dan universiti-universiti tempatan.<br /><br />Bidang DBP PKM UM UKM USM UTM UPM UPENA<br />Islam 105 1 <br /> Sosiologi 25 <br /> Linguistik 21 <br /> Biografi 3 <br /> Bacaan 8 <br /> Ekologi 6 <br /> Ekonomi 32 <br /> Ensiklopedia 26 <br /> Falsafah 5 <br /> Geografi & Sejarah 72 1 <br /> Geologi 23 1 <br /> Insurans 2 <br /> Jurutera dan Teknologi 45 <br /> Cerpen 20 4 <br /> Drama 7 2 2 <br /> Kritikan 23 2 <br /> Novel 59 1 1 <br /> Puisi 10 5 1 <br /> Sastera Rakyat 6 9 1 <br /> Komputer 10 1 13 <br /> Komunikasi 17 1 <br /> Makanan & Pemakanan 8 <br /> Matematik & Statistik 37 2 7 1 1<br />Pelancongan 2 <br /> Pemasaran 4 <br /> Pendidikan 10 <br /> Penerbitan 6 <br /> Pentadbiran & Pengurusan 9 <br /> Perpustakaan & Maklumat 3 <br /> Sains 95 1 <br /> Biologi 44 1 2 <br /> Fizik 10 6 <br /> Kimia 45 6 13 6 <br /> Pertanian 13 <br /> Perubatan 35 7 3 <br /> Politik 11 <br /> Arkitetur 7 <br /> Undang-undang 14 <br /> Jumlah 878 17 21 4 37 67 2 6<br /><br />Ternyata, bilangan sekecil ini tidak mencukupi untuk memberi pendidikan kepada sebuah negara seperti Malaysia yang kadar literasinya adalah 98%. Keperluan ini adalah bertambah penting apabila kita melihat perkembangan terakhir tentang profil membaca rakyat Malaysia.<br /><br />Lihat perangkaan berikut:<br /><br /> 1960-an 1.5 halaman setahun (?)<br /> 1996 Rahimah Ahmad, kadar literasi 98%<br /> 2005 Rahimah Ahmad 2.5 buku setahun<br /><br />Namun, kita perlu berhati-hati. Kadar yang tinggi ini mungkin diherotkan oleh pprojek NILAM di sekolah-sekolah. Projek membaca di sekolah menggalakkan kanak-kanak membaca. Laporan yang didapati dari sekolah rendah adalah, ramai kanak-kanak yang diberi pengiktirafan anugerah emas apabila membaca lebih daripada 120 buah buku setahun, anugerah perak kepada yang membaca 80 hingga 120 buku setahun dan gangsa 50 – 80 setahun?<br /><br />Tetapi buku yang dibaca adalah buku-buku cerita nipis.<br /><br />Namun, maklum balas darpada penerbit adalah menggalakkan. Syarikat-syarikat penerbit buku seperti UP&D, PTS P&D, Fajar-Oxford, Sasbadi dan Pelangi menjalankan perniagaan penerbitan buku yang bernilai antara RM17 hingga RM80 juta setahun. Perniagaan begini memberi gambaran bahawa tabiat membaca penduduk Malaysia memang meningkat. Oleh sebab itu perhatian perlu diberikan kepada penerbitan buku.<br /><br />Daripada segi bahasa, kita mungkin bertanya apakah perlu kita menerbitkan dalam bahasa Melayu. Jawapannya tentu sekali. Berbanding dengan perangkaan belian buku jelas dapat dilihat suatu tred yang meningkat. Perkembangan pesat syarikat penerbitan UP&D, PTS P&D, dan DBP yang menerbitkan buku-buku bahasa Melayu, membuktikan bahawa permintaan buku-buku dalam bahasa Melayu sedang meningkat. Buku-buku Melayu suah mula dipamer dan dijual melalui rangkaian kedai buku besar seperti MPH, Kinokunya, Popular dan Rythm. Ini bermakna kelas menengah yang mengunjungi kedai buku tersebut sudah mula membeli dan membaca buku-buku dalam bahasa Melayu.<br /><br />Di samping itu, memang diakui bahawa jualan buku bahasa Inggeris mencatat volum besar, namun jualan per judul masih menunjukkan buku-buku Melayu lebih banyak dijual. Sebuah judul buku bahasa Inggeris di MPH akan terjual sebanyak 50-100 naskhah per judul. Buku Melayu ada yang mencapai 200-300. (Jualan buku Harry Porter dalam bahasa Melayu mencapai lebih 150,000 naskhah per judul) Ini dapat dilihat dalam senarai buku terlaris MPH pada setiap bulan.<br /><br />BEBERAPA PENGAMATAN<br /><br />Negara seperti Denmark, Belanda, Holland, Norway, Belgium, Sweden, Iceand dan Luxemberg dll. mempunyai kepustakaan dalam bahasa sendiri. Memang ada korelasi antara negara maju dengan bilangan buku yang terdapat dalam bahasa negara tersebut. Ternyata negara-negara yang belum mempunyai kepustakaan sendiri, tidak dapat membangun. Pengliberalisasian dasar bahasa menyebabkan buku-buku ilmu tidak digalakkan ditulis dalam bahasa Melayu lagi. Dalam Kongres V, Mei 1998, penulis mengemukakan persepsi berikut. Dengan mengajarkan ilmu dalam bahasa Inggeris, tidak timbul keperluan buku bahasa Melayu. Namun, kepustakaan Melayu mesti terus dibina sebagai prasyarat kepada pembangunan.<br /><br />Pusat Penyerahan Negara, mencatatkan bahawa bilangan buku pengajian tinggi yang diterbitkan di dalam negara telah menurun daripada 400 judul (1981) kepada 267 (1991), dan kepada 81 judul (1996). Itupun, cuma 70 judul dalam bahasa Melayu. Ini adalah satu perkara yang mesti diberi perhatian segera oleh Dewan Bahasa dan Pustaka, penerbit-penerbit universiti, dan Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad.<br /><br />Tugas ini terletak di bahu penerbit universiti-universiti dan DBP. DBP sudah wujud selama 40 tahun (pada tahun 1998), hasil perjuangan Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu III, dan telah mencapai banyak tujuan-tujuan asas penubuhannya. Oleh sebab itu DBP tidak perlu mengulang-ulang perjuangan yang sudah selesai. DBP perlu meneruskan yang masih belum selesai. Pada masa DBP ditubuhkan, ia ditugaskan untuk mencipta ejaan, istilah, kamus dan tatabahasa. Di samping itu ia ditugaskan juga menyatukan bahasa Melayu serantau. Ia juga ditugaskan mengembangkan sastera Melayu. Ia juga ditugaskan membawa ilmu masuk ke dalam bahasa Melayu. Semua tugas ini selesai dilaksanakan oleh dua generasi pemimpin dan pegawai DBP yang lalu. Yang belum selesai ialah pembinaan kepustakaan dalam Bahasa Melayu.<br /><br />Dalam menilai pembinaan sesebuah bahasa dan budaya sesuatu bangsa, kita melihat kepustakaan yang wujud dalam bahasa itu. Pada generasi ketiga DBP ini, terletak tanggungjawab meneruskan perjuangan bahasa, iaitu membina kepustakaan dalam bahasa Melayu. Bagi mencapai tujuan ini, dana penerbitan DBP mesti diadakan. Pihak DBP juga mesti melihat strategi-strategi lain untuk menerbitkan buku.<br /><br />Pada penerbit-penerbit universiti, penulisan buku ilmu untuk kursus-kursus yang diajarakan di universiti, mesti menjadi satu tanggungjawab. Menteri Pendidikan juga mengatakan penerbitan buku ilmiah di negara ini tidak selari dengan bilangan mata kursus yang ditawarkan di universiti tempatan, terutama dalam bahasa Melayu. Beliau juga mengakui bahawa ini akan menyulitkan pelajar berbahasa Melayu, dan melambatkan usaha memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu (ucapan beliau di Kementerian Pendidikan pada 23.4.98). Di universitilah terdapatnya kepakaran-kepakaran bidang ilmu. Di universitilah terletaknya tanggungjawab menerbitkan buku-buku ilmu yang diperlukannya.<br /><br />CADANGAN<br /><br />Berdasarkan pada:<br /><br />1. Profil membaca yang kian meningkat<br />2. Keperluan pada bahan bacaan ilmu dalam bahasa Melayu<br /><br />Maka, demi keperluan memajukan bangsa dan negara, Kerajaan hendaklah memberi perhatian kepada penerbitan buku dalam bahasa Melayu, sama ada:<br /><br />1. Menerbitkan karya asli, atau<br />2. Menterjemah daripada sumber dalam bahasa lain ke dalam bahasa Melayu.<br /><br />Melalui pembinaan dan sokongan kepada industri perbukuan, dengan:<br /><br />1. Menyediakan dana membantu syarikat penerbitan<br />2. Membantu membiayai lesen hakcipta buku yang hendak diterjemahkan<br /><br /><br />BIBLIOGRAFI<br /><br />1. Abdullah Hassan, 1987, 30 Years of Planning the Malay Language (in Malay), Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.<br />2. Abdullah Hassan, 1994. Language Planning in Southeast Asia, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.<br />3. Asaratnam, Sinappan, 1970, Indians in Malaysia and Singapore, Kuala Lumpur: Oxford University Press.<br />4. Arnberg, L. 1979, Raising Children Bilingually: The Pr- School Years. Clavendon, UK: Multilingual Matters.,<br />5. Asmah Hj. Omar, 1976, The Teaching of Bahasa Malaysia in the Context of Language Planning, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.<br />6. Bialystok, E., 2001, Bilingualism in Development: Language Literacy and Development, Cambridge: Cambridge University Press.<br />7. Chelliah, D.D., 1948, A History of the Educational Policy of The Straits Settlements with Recommendations for a New System Based on Vernaculars, Kuala Lumpur: Government. Press.<br />8. Chai Hon Chan, 1971, Planning Education for a Plural Society, Paris: (UNESCO - International Institute for Educational Planning).<br />9. Chang Min Phang, Paul, 1973, Educational Development in a Plural Society: A Malaysian Case Study, Singapore: Academia Publications.<br />10. Chua, David, 1988 "Education and Culture" in Ling Liong Sik et al., The Future of Malaysian Chinese, Kuala Lumpur: Malaysian Chinese Association.<br />11. Fishman, J.A., Ferguson C.A. and Das Gupta, J. (1968) Language Problems and Developing Nations, New York: John Wiley & Sons, Inc.<br />12. Gaudart, H. M., 1985, A Descriptive Study of Bilingual Education in Malaysia, Unpub. Ph.D. Dissertation, University of Hawaii.<br />13. Fennell, T. R., 1967, Commitment to Change: A History of Malayan Educational Policy, 1945 - 1957, Unpub. Ph.D. Dissertation, University of Hawaii.<br />14. Geneese, (199?) Beyond Bilingualism, and Bilingualism and Social Change.<br />15. Ho Seng Ong, 1952, Education for Unity in Malaya; an Evolution of the Educational System of Malaya with Special Reference to the Need for Unity in Its Plural Society, Penang: Malayan Teachers Union.<br />16. Kennedy, C., 1983, Language Planning and Language Education, London: George Allen & Unwin.<br />17. Kua Kia Soong, 1985, The Chinese Schools of Malaysia; A Protean Saga, Kuala Lumpur: United Chinese Schools Committee Association of Malaysia.<br />18. Kua Kia Soong, 1985, National Culture and Democracy, Kuala Lumpur.<br />19. Loh Fook Seng, Philip, 1975, Seeds of Separatism: Educational Policy in Malaya 1874 - 1940, Kuala Lumpur: Oxford University Press.<br />20. Malaya, 1948, Education in Malaya (Cheeseman Report), Kuala Lumpur: The Colonial Office.<br />21. Malaya, 1951, Report of the Committee on Malay Education (Barnes Report), Kuala Lumpur: The Colonial Office.<br />22. Malaya, 1951, Chinese Shools and the Education of Chinese Malayans (Fenn-Wu Report), Kuala Lumpur: The Colonial Office.<br />23. Malaya, 1956, Report of the Education Committee 1956 (Razak Report).<br />24. Malaya, 1960, Report of the Education Review Committe (Rahman Talib Report).<br />25. Malaysia, 1973, Education Report, (Hussein Onn)<br />26. Malaysia, 1981, Cabinet Committee Report (on Education), (Mahathir)<br />27. Malaysia, 1996, Education Act, (Anwar Ibrahim)<br />28. Noss, R.B., 1984, An Overview of Language Issues in Southeast Asia, 1950 - 1980, Singapore: Oxford University Press.<br />29. Sandu, K.S., 1969, Indians in Malaysia, Cambridge: Cambridge University Press.<br />30. Skutnabb-Kangas, T. 1981, Bilingualism Or Not, L. Malmberg & D. Crane, trans. Clevendon and Avon, England: Multilingual Matters.<br />31. Soloman, J.S., 1988, The Development of Bilingual Education in Malaysia, Kuala Lumpur: Pelandok Publications.<br />32. Watson, J.K.P., 1983, "Cultural Pluralism, National-Building and Educational Policies," in Chris Kennedy, Language Planning and Language Education, London: George Allen & Unwin.<br />33. Wong Hoy Kee, Francis and Ee Tiang Hong, 1971, Education in Malaysia, Kuala Lumpur: Heinemann Educational Books (Asia) Ltd.institut peradaban melayu, universiti Pendidikan Sultan Idris, 35900http://www.blogger.com/profile/15639484459774321489noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1825028658585010152.post-26002671255814901982008-08-19T21:08:00.001-07:002008-08-19T21:10:47.183-07:00Kemahiran, Kecekapan dan Alat BaruKONPEN<br /><br />Anjuran UPSI,<br /> 2-4 Jun 2008<br /><br />Kemahiran, Kecekapan dan Alat Baru<br />Prof. Emeritus Abdullah Hassan<br />Fakulti Bahasa<br />Universiti Pendidikan Sultan Idris<br /><br />Pengenalan<br /><br />Pernah dalam tahun 1960-an, siswa yang bergraduan diberi nasihat tentang kemahiran yang perlu ada pada mereka bagi menjalankan tugas mereka dengan berkesan, iaitu kemahiran komunikasi, matematik dan kewangan. Tidak terbayangkan dalam masa 50 tahun, keperluan kemahiran ini bertambah dengan lebih banyak dan lebih mendalam. Persidangan pada hari ini juga mencerminkan keprihatinan kita dalam hal ini. Kita sentiasa menyoal apakah kemahiran dan kecekapan yang perlu kita berikan pada para siswa kita supaya mereka dapat berfungsi dengan berkesan dalam dunia pekerjaan dan dunia sebenar di luar sana? Lantas Kementrian Pelajaran kita membuat perubahan demi perubahan. Ada kalanya perubahan ini dilaksanakan dengan tidak difikirkan secara mendalam. Inilah yang diberi perhatian dalam kertas ini.<br /><br />Dalam kerangka perubahan dasar tersebut, disenaraikanlah kemahiran dan demi kemahiran yang perlu dicapai. Antaranya yang sering berulang adalah:<br /><br />Komunikasi<br />Komputer<br />Membaca<br />Berfikir<br />Insaniah<br />Menyelidik<br />Bekerjasama<br />Berbudaya, dll.<br /><br />Namun dalam kertas kerja ini bukan semua kemahiran ini dibincangkan. Hanya kemahiran berkomunikasi, menggunakan komputer, membaca, dan berfikir yang diberi perhatian. Dalam perbincangan ini ternyata tidak ada perbezaan tentang senarai kemahiran yang diajukan dengan yang disebut oleh sarjana lain. Perbezaan adalah tentang pernyataan bahawa bagi setiap kemahiran itu kita kerap tidak menentukan tahap kecekapan dan juga alat yang dapat digunakan. Oleh sebab itu, hasil kemahiran yang diajarkan itu ada kepincangannya.<br /><br />KEMAHIRAN BERKOMUNIKASI<br /><br />Kita mengajarkan komunikasi kepada siswa kita, khususnya bahasa Melayu, dan bahasa Inggeris. Namun, hasilnya siswa kita tidak dapat berkomunikasi dengan berkesan, pada tahap seorang berpendidikan, atau tahap orang berbudaya. Lantas, dalam berkomunikasi, mereka sering dipersepsi sebagai gagal berkomunikasi. Ada dua aspek kekurangan ini: (1) kegagalan seluruh komunikasi, dan (2) kegagalan menggunakan aneka bahasa tinggi (begitu juga dengan kemahiran berbahasa Inggeris). Berikut dibincangan sebuah kajian kecil yang dilakukan oleh pelajar UPSI tentang perkara (1).<br /><br /><br /><br /><br />Tahap Kemahiran Komunikasi Pelajar Melayu<br /><br />Lima buah syarikat disoal mengenai kemahiran yang mereka kehendaki ada pada pekerja mereka. Syarikat tersebut adalah:<br /><br />Larkin Niaga Sdn. Bhd.<br />NurBeutyline Marketing<br />Jabatan Agama Islam Wilayah<br />Lembaga Tabung Haji<br />Segar Semenanjung Sdn. Bhd.<br /><br />Ada banyak soalan yang ditanya, dan satu daripadanya yang relevan dengan perbincangan kita adalah: Pada skala 1-10, berapakah tahap kemahiran komunikasi graduan Melayu pada masa ini? Jawapannya adalah seperti berikut:<br /><br /><br />Pada mereka, sebab pelajar Melayu dipersepsi lemah dalam berkomunikasi adalah seperti berikut:<br /><br />Malu, tidak mempunyai kemahiran berinteraksi<br />Lemah penguasaan bahasa Inggeris<br />Kemahiran ‘soft skill’ amat penting<br />Kecemerlangan dalam bidang akademik sama penting dengan kemahiran komunikasi.<br /><br />Ternyata hanya Syarikat Tabung Haji yang mempersepsi calon-calonnya dapat berkomunikasi dengan baik. Ini memang wajar sebab memang tradisi lulusan agama itu lazimnya lebih mahir berkomunikasi, dan mereka juga pakar dalam bidang masing-masing. Umumnya pelajar ini mempunyai kemahiran, tetapi mungkin tidak kecekapan.<br /><br />Tahap Kecekapan Komunikasi<br /><br />Apabila penutur bahasa Melayu dari kampung masuk ke dalam dunia korporat, maka berlakulah gangguan terhadap penggunaan bahasa ini. Orang kampung menggunakan sistem panggilan kampung dengan memanggil semua orang lelaki lebih tua daripadanya sebagai abang dan lelaki yang lebih tua sebagai pak cik. Peniaga restoran memanggil pelanggannya dengan panggilan kampung, abang, kakak, makcik, dll. Pada hal pelanggannya merasa tidak dihormati apabila dipanggil begitu.<br /><br />Begitu juga ungkapan bahasa basahan mula mengganggu sistem bahasa rasmi. Bahasa daerah dicampurkan dengan bahasa rasmi. Sistem ganti nama bahasa Inggeris mengganggu sistem ganti nama Melayu. Sistem sebutan dialek Kedah, Kelantan, dll mengganggu sistem sebutan bahasa baku. Memanggil sahabat karib kita sebagai yu, tidak mengapa. Memanggil pengerusi temuduga sebagai yu adalah biadab. Juga, sistem kosa kata dan ungkapan dialek seperti jom adalah untuk dialek tersebut. Ia tidak boleh menggantikan marilah mengganggu kosa kata bahasa rasmi.<br /><br />Pendeknya, kita boleh sahaja melakukan kesalahan tatabahasa, kita tidak akan dihukum. Lakukan kesalahan tatabahasa sosial, padahnya lebih berat. Kita mungkin mahir bercakap dan bertutur, tetapi bagi menggunakan bahasa Melayu Tinggi dengan tepat pada domainnya adalah kecekapan yang menuntut kecekapan berkomunikasi, iaitu mempunyai kemahiran dan pengetahuan budaya. Inilah kecekapan berkomunikasi yang akan menentukan kita menggunakan aneka bahasa yang sesuai atau tidak dengan konteks.<br /><br />Cabaran dan Saranan<br /><br />Kita perlulah memahami konsep bahasa Tinggi dan Rendah bagi meningkatkan kebijaksanaan, iaitu kecekapan berkomunikasi.<br /><br />a. Mengetahui Bahasa Melayu tinggi mempunyai ciri-ciri berikut:<br /><br />· ayat-ayat yang digunakan adalah lengkap dari segi tatabahasa, ada subjek dan predikat, penerangnya pada tempat yang menunjukkan hubungan sintaktik yang betul.<br />· Menggunakan imbuhan dengan lengkap. Imbuhan kata kerja transitif per-, -kan dan –i selenkapnya. Imbuhan yang menunjukkan bangun ayat, iaitu me-, di-, ter- dan ber- selengkapnya. Imbuhan kata nama bagi menunjukkan makna yang berbeza selengkapnya, iaitu pen- (alat dan agen), pen- ... –an (proses), per- ... –an (hasil dan tempat), ke- ... –an (abtrak), -an (hasil), dll. <br />· Menggunakan kosa kata yang terdiri daripada kata-kata konsep tinggi, kata yang lebih canggih bentuk dan maknanya.<br />· Ganti nama yang lebih sopan dan menghormati orang lain seperti beliau, mereka, saya, dll. (dan bukan Ai, Yu, dia orang, lu, dll.)<br />· Menggunakan bentuk gelaran yang lengkap: Dato, Tan Sri, Datin, dll.<br />· Ia menggunakan tanda baca yang lengkap<br />· Ia dapat mengungkapkan konsep, ilmu dan budaya tinggi<br />· Bahasa orang terpelajar.<br /><br />b. Bahasa Melayu tinggi berbeza daripada bahasa Melayu rendah. Bahasa Melayu tinggi digunakan dalam konteks mengungkapkan budaya ilmu dan budaya tinggi. Ini adalah bertentangan daripada konteks bahasa Melayu rendah yang digunakan bagi konteks berjual beli dan interaksi sosial rendah yang terhad.<br /><br />c. Konteks fizikal sangat menentukan taraf bahasa yang digunakan. Umpamanya, di dalam mahkamah, kita akan dengan sendirinya terpaksa menggunakan bahasa Melayu tinggi. Bahasa Melayu rendah seperti bahasa pasar tidak akan digunakan. Dalam mesyuarat, kita dengan sendiri memilih-milih perkataan dan ayat yang sesuai bagi mengungkapkan sesuatu idea, dan tidak mengeluarkan kata-kata sembarangan.<br /><br />d. Menyedari kesan yang paling penting akibat menggunakan bahasa Melayu rendah ini ialah kita akan kelihatan tidak serius. Orang yang tidak menyusun perkara yang mahu diungkapkan dengan matang. Orang bercakap dengan tidak berfikir secara mendalam. Dia dipersepsi sebagai:<br /><br />· tidak berkarisma<br />· tidak berilmu, bukan pakar (pengungkapan ilmu memerlukan bahasa tinggi, ilmu dan idea dalam bahasa kacukan tidak kelihatan keilmuwannya)<br />· tidak mahir menggunakan bahasa (pandai bercakap tidak dipandang tinggi dalam budaya Melayu, seperti orang kampung dan tidak bersekolah)<br />· tidak serius, seperti main-main apabila bercakap<br />· tidak bijaksana (malah bahasa kacukan tidak boleh serius, dijadikan bahan ketawa dan makar)<br />· menurunkan taraf atau tidak menghormati majlis dan hadirin<br />· belum habis berfikir, atau tidak berfikir sudah bercakap.<br />· kepimpinan yang lemah, tidak mempunyai kuasa persuasif.<br /><br />Sebagai kesimpulannya, bahasa kacukan bukanlah bahasa budaya tinggi. Penuturnya dengan sendirinya menurunkan tarafnya kepada taraf orang tidak terpelajar, tidak berbudaya tinggi, main-main, tidak serius, tidak menghormati majlis dan pendengarnya. Penutur bahasa kacukan menurunkan karisma penuturnya.<br /><br />Kebolehan kita menggunakan aneka bahasa Melayu tinggi ini menujukkan kita mempunyai kebijaksanaan budaya dan kebijaksanaan wacana. Inilah kecekapan berkomunikasi.<br /><br />KEMAHIRAN MENGGUNAKAN KOMPUTER<br /><br />Pada masa ini tidaklah dapat kita membayangkan orang yang tidak pernah melihat dan menggunakan komputer. Hampir setiap murid sekolah dan siswa universiti mempunyai kemahiran menggunakan komputer untuk menulis, mereka bentuk sesuatu, membuat desain grafik, membuat perakaunan syarikat, dll.<br /><br />Persoalannya adalah ramai orang yang mempunyai kemahiran menggunakan komputer, tetapi bilangan yang mempunyai kecekapan komputer mungkin tidak ketara. Apakah yang kita maksudkan?<br /><br />Komputer yang digunakan seperti mesin taip<br /><br />Umpamanya sebagai contoh, kita mahu mempelawa rakan menulis artikel untuk sebuah jurnal. Lalu beliau bertanya, ”Artikelnya ditulis dalam single spacing atau double spacing?” atau “Berapa halaman?” Itu istilah yang digunakan untuk mesin taip. Sesiapa yang menggunakan komputer hanya mahu tahu Berapa perkataan?<br /><br />Kejahilan mengoperasi kemudahan asas pemproses kata dan emel<br /><br />Juga, dalam kuliah sarjana, hampir 200 pelajar pernah mengambil kuliah tatabahasa dan berfikir dalam masa 8 tahun. Apabila diminta memberi alamat emel, mereka belum ada. Jikalau ada, alamat itu tidak berfungsi. Dalam membuat tugasan, mereka diminta menghantar tugasan dalam fail melalui emel. Ini pun dilakukan dengan kepayahan yang amat sangat. Belum ada seorang pun daripada 200 itu yang menurut peraturan, iaitu menuliskan nama sendiri sebagai nama fail. Sebahagian daripadanya menuliskan nama kuliah dan yang lain nama pensyarahnya. Akibatnya fail tersebut dipadamkan oleh fail yang sampai kemudian sebab namanya sama. Ini memberi kesukaran besar kepada pensyarah. <br /><br />Hampir semua pernah menghantar surat kosong tanpa lampiran.<br /><br />Tracker dan comment<br /><br />Apabila menjalankan bengkel menulis buku dan menterjemah, maka memeriksa dan menyunting tugasan para pensyarah adalah perkara biasa. Hampir setiap kali apabila ditunjukkan pengeditan pada skrin melalui LCD, masih ada yang bertanya ”Macam mana buat begitu?” Pada hal itu adalah asas dalam semua pemproses kata. Mereka belum tahu bagaimana menggunakan tracker dan comment.<br /><br />Dictionary, tesaurus dan ensiklopedia<br /><br />Apabila menjalankan bengkel menterjemah, kita perlu menggunakan kamus dan tesaurus dalam talian. Setiap kali juga hampir semua bertanya, ”Mana dapat dictionary itu?” Daripada peristiwa-peristiwa begini kita mengetahui bahawa kemahiran kita menggunakan komputer itu sangat asas, iaitu sebagai sebuah mesin taip sahaja.<br /><br />Fail yang hilang, diserang virus dan komputer runtuh<br /><br />Dalam setiap bengkel, dapat didengar rungutan peserta bengkel yang failnya hilang, komputernya runtuh, virus menyebabkan komputernya tergantung, dan bermacam-macam lagi. Padahal semua bahannya dapat disimpan dalam Google, Yahoo, dan Penyedia Khidmat sedemikian.<br /><br />Kecekapan menggunakan komputer: cabarannya<br /><br />Komputer adalah alat kerja sekarang. Ia cukup anjal dan mempunyai banyak kemudahanan. Daripada iklan menjual baju T dari rumah kepada mengadakan dan mengajarkan kursus, dapat dijalankan melalui komputer dan internet. Seorang arkitek muda yang mempunyai kecekapan menggunakan sofwer tertentu akan dapat mendesain karya yang tiga dimensi dengan lebih tepat, cepat dan cantik. Teknologi komputer membolehkan kita menjalankan kerja dengan lebih banyak, pantas dan efisien. Oleh sebab itu, cabaran kita adalah:<br /><br />· Membina kecekapan asas dalam mengendalikan komputer<br />· Membina kecekapan menggunakan internet<br />· Membina kecekapan mencari maklumat melalui internet<br />· Membina kecekapan menggunakan sofwer, dll.<br /><br />KEMAHIRAN MEMBACA<br /><br />Pada zaman 1960-an kita sering mendapat cemuhan yang mengatakan penduduk Malsysia membaca hanya sekitar 1.5 halaman setahun. Namun, dalam kajian yang dilakukan oleh Perpustakaan Negara Malaysia, gambaran ini sudah menjadi lebih menceriakan. Profil Tabiat Membaca Penduduk Malaysia 1996, mencatatkan kadar celik huruf yang tinggi, iaitu 88%. Manakala, survei yang dilakukan pada tahun 2005 mencatakan bahawa rakyat Malaysia membaca 2.5 buku setahun. Namun demikian kita perlu melihat dapatan kajian lain yang dilakukan. Secara umum, ini dapat diterima, tetapi kita perlu melihat perinciannya. Sebab tafsiran sebenarnya mungkin tiak seindah itu.<br /><br />Di samping itu, pada tahun 2007, Malaysian Book Publishers Association, dalam persidangan Asean Publishers Association di Sri Begawan mencatatkan perangkaan berikut. Kadar penerbitan buku di Malaysia masih rendah.<br /><br />Penduduk dan Buku Diterbitkan per Tahun (MABOPA 2007)<br /><br />No<br />Negeri<br />Penduduk<br />Buku<br />1<br />Vietnam<br />83 juta<br />21,191<br />2<br />Thailand<br />64 juta<br />11,600<br />3<br />Indonesia<br />220 juta<br />10,000<br />4<br />Malaysia<br />26 juta<br />8,550<br />5<br />Philippines<br />85 juta<br />5,429<br /><br />Ini bermaksud perkembangan tabiat membaca ini adalah positif. Namun, ada suatu sisi lain yang kita perlu tahu. Statistik yang menyebabkan banyaknya buku dibaca itu adalah ditingkatkan oleh bilangan buku yang banyak dibaca oleh kanak-kanak dalam projek NILAM. Ada kanak-kanak yang membaca 120 buku seorang. Sedikit sebanyak ini memesonkan statistik kita. Keadaan sebenarnya lebih muram daripada itu. Ada dua buah kajian yang dapat kita jadikan rujukan.<br /><br />Membaca dalam Kalangan Pelajar<br /><br />Daripada pengamatan yang dilakukan terhadap 10 orang pelajar yang menjalankan latihan mengajar setiap tahun, dan sekitar 20 orang pelajar sarjana setiap tahun selama 8 tahun, tidak kelihatan keilmuan yang mendalam. Tidak ada seorang pun yang menunjukkan ada mempunyai himpunan ilmu dan maklumat asas dan tambahan sebagai bukti mereka telah menyerap pelbagai bidang ilmu asas mengenai sistem ekonomi, politik, sosial, nilai, agama, dll. Tidak pun mengenai apa yang berlaku dalam akhbar semasa. Kebanyakan mereka sangat bergantung kepada buku ulang kaji. Apa saja yang ada dalam buku ulang kaji komersial, difotostat dan dibawa ke bilik darjah. Bahan ulang kaji itu tidak pun disesuaikan.<br /><br />Kita menghadapi krisis kesarjanaan.<br /><br />Pernyataan isu ini dapat disokong oleh hasil kajian yang dibuat oleh Malaysia New Generation Group Intellectuals (MANGGIS) dan dilaporkan oleh pengkajinya Dr. Abu Hassan Hasbullah, daripada Jabatan Media, Universiti Malaya (April 2006). Hasil kajian ini patut diambil berat. Kajian ini melihat tradisi membaca pelajar dan pensyarah daripada institusi yang berlainan dan mengenai aspek-aspek yang berlainan juga. Laporannya memaparkan dapatan yang sangat membimbangkan. Dapatan kajian beliau ‘diambil secara keseluruhannya’ bagi menunjukkan betapa serius keadaan ini.<br /><br />Sekiranya kita bertanyalah pada diri kita soalan perikut:<br /><br />Apakah dapatan baru, kreativiti baru, pemikiran baru, konsep baru, benda baru kita jana sejak mula bertugas?<br />Apakah buku, jurnal atau majalah ilmu baru yang kita baca?<br />Sekiranya kita tidak menjana apa2 yang baru, pernahkah kita menuai dapatan penyelidik lain?<br />Apakah yang dikatakan teknologi nano?<br />Sudahkah kita membaca Dying to Win, Barack Obama: Mnerjah Harapan, Dari Jakarta Menuju Gedung Putih, Anak Bumi Manusia atau pernahkah kita mendengar nama buku Di Bawah Lindungan Kaabah, dll. ?<br /><br />Kita akan mendapat jawapan yang sangat membimbangkan. Kajian ini menunjukkan secara purata setiap pelajar universiti di Malaysia hanya membaca sekitar 3 buah buku dalam 1 semester, dengan purata hanya 12 buah buku bagi 6 semester pengajian. Manakala bagi pelajar di kolej komuniti dan kolej universiti pada purata 8 buah buku untuk 6 semester, dan pelajar di politeknik hanya sekadar 4 buah buku. Di pusat-pusat latihan kemahiran dan vokasional seperti Institut Kemahiran MARA, Institut Latihan Perindustrian (ILP), Institut Kemahiran Belia Negara (IKBN), dan yang lainnya pembacaannya hanyalah 2 buah buku sepanjang tempoh pengajiannya.<br /><br />PERINGKAT (6 semester)<br />BUKU<br />JURNAL<br />MAJALAH<br />JUMLAH<br />Universiti <br />12<br />3<br />3<br />18<br />Kolej Universiti<br />7<br />2<br />4 <br />13<br />Kolej Komuniti<br />5 <br />3<br />2<br />10<br />Politeknik <br />4<br />2<br />3 <br />9<br />Inst. Latihan Perindustrian<br />2 <br />0<br />2<br />4<br />Inst. Kemahiran MARA<br />2 <br />1<br />3 <br />6<br />Inst. Kemahiran Belia Negara<br />3<br />1 <br />2 <br />6<br />Jumlah <br />35<br />12 <br />19<br />66<br /><br />Jadual 1. Statistik Pembacaan IPT Malaysia Bagi Tahun 2003-2005 (Laporan dan Penyelidikan oleh Unit Indeks Pembacaan MANGGIS.)<br /><br />Apabila dibandingkan dengan indeks pembacaan di dalam beberapa negara terpilih, tahap pembacaan pelajar di institusi pengajian tinggi di Malaysia adalah rendah. Kita perlu bimbang melihat kedudukan ini kerana pembacaan yang rendah itu menggaris bawahi kedaifan intelektual. Pelajar universiti di Austria membaca sekitar 35 buah buku dalam 1 semester dengan purata 180 buah buku untuk 6 semester. Pelajar di negara India pula membaca 132 buku dalam 6 semester, dan pelajar di Indonesia membaca sekitar 94 buku setahun, dan apabila diambil kira jurnal akademik dan majalah ilmiah pembacaannya meningkat menjadi 145 buah untuk 6 semester. Malaysia hanya 18.<br /><br />NEGARA (6 semester) <br />BUKU<br />JURNAL<br />MAJALAH<br />JUMLAH<br />Brunei <br />26 <br />9 <br />11<br />46<br />Indonesia <br />94<br />21 <br />30<br />145<br />Thailand<br />56<br />14 <br />27 <br />97<br />India<br />13<br />23<br />41<br />196<br />Austria<br />180<br />56<br />23 <br />259<br />Estonia<br />88<br />42 <br />18 <br />148<br />Latvia <br />61<br />27<br />17 <br />105<br />MALAYSIA <br />1<br />3 <br />3<br />18<br /><br />Jadual 2. Statistik Pembacaan Pelajar Universiti Negara Kajian Bagi Tahun 2003-2005 (Laporan dan Penyelidikan oleh Unit Indeks Pembacaan MANGGIS)<br /><br />Cara mendapatkan bahan bacaan, sama ada membeli, meminjam dan lain-lain juga menunjukkan trend yang membimbangkan. Di Asia, pelajar India mendapatkan 196 bahan bacaan, manakala pelajar Malaysia hanya 18 bagi tahun 2003-2005. Di Asia Tenggara, pelajar Indonesia mendapatkan 145 bahan bacaan. Sedangkan Brunei membeli lebih banyak bahan. Pelajar Malaysia hanya membeli 4 buku pada hal pelajar Malaysia mempunyai biaya yang lebih.<br /><br />NEGARA (6 semester) <br />BELI<br />PINJAM<br />LAIN-LAIN<br />JUMLAH<br />Brunei<br />15<br />29<br />2<br />46<br />Indonesia<br />43<br />100<br />2<br />145<br />Thailand<br />31<br />60<br />6<br />97<br />India<br />75<br />114<br />7<br />196<br />Austria<br />160<br />94<br />5<br />360<br />Estonia<br />71<br />70<br />7<br />148<br />Latvia<br />55<br />45<br />5<br />105<br />MALAYSIA<br />4<br />11<br />3<br />18<br /><br />Jadual 3. Statistik Pembelian, Pinjaman dan Pembacaan Pelajar Universiti Negara Kajian Bagi Tahun 2003-2005 (Laporan dan Penyelidikan oleh Unit Indeks Pembacaan MANGGIS)<br /><br />Kadar pembacaan yang rendah itu membawa kesan yang serius terhadap tradisi kesarjanaan yang menuntut para pelajar dan pengajar memiliki ilmu pengetahuan yang tinggi, luas dan mengembang sesuai dengan keperluan menjadi guru, dan keperluan perjawatan lain.<br /><br />Membaca Dalam Kalangan Pensyarah<br /><br />Sekiranya kita merasa kecewa membaca statistik membaca dalam kalangan pelajar, kita harus merasa bimbang apabila melihat statistik membaca dalam kalangan pensyarah.<br /><br />Perkara yang sangat membimbangkan lagi dan malah ‘membahayakan’ dipaparkan oleh jumlah pembacaan buku dalam kalangan pensyarah dan guru di institusi-institusi yang sama. Pembacaan juga mengecut secara purata menjadi 20 buku setahun untuk pensyarah universiti, 13 buah bagi pensyarah kolej komuniti dan kolej universiti, dan cuma 6 buah untuk pengajar di institut kemahiran.<br /><br />PERINGKAT/ (6 semester) <br />BUKU <br />JURNAL <br />MAJALAH <br />JUMLAH<br />Universiti<br />20<br />10<br />11<br />33<br />Kolej Universiti<br />13<br />8<br />6<br />27<br />Kolej Komuniti<br />11<br />4<br />4<br />19<br />Politeknik<br />9<br />2<br />4<br />15<br />Institut Latihan Perindustrian<br />6<br />1<br />3<br />10<br />Institut Kemahiran MARA<br />6<br />2<br />5<br />13<br />Institut Kemahiran Belia Negara<br />5<br />0<br />4<br />9<br />Jumlah<br />70<br />27<br />37<br />134<br /><br />Jadual 4. Statistik Pembacaan Pengajar IPT Malaysia Bagi Tahun 2003-2005 (Laporan dan Penyelidikan oleh Unit Indeks Pembacaan MANGGIS)<br /><br />Indeks ini sangat memeranjatkan dan menimbulkan isu besar terhadap kualiti pengajaran dan pembelajaran di institusi pendidikan tinggi dan kemahiran kita. Isu pembacaan buku di kalangan sarjana universiti ini harus dibincang secara serius demi memastikan lulusan universiti menjadi berilmu tinggi dan luas.<br /><br />NEGARA (6 semester)<br />BUKU<br />JURNAL<br />MAJALAH<br />JUMLAH<br />Brunei<br />56<br />18<br />27<br />101<br />Indonesia<br />121<br />42<br />52<br />215<br />Thailand<br />80<br />35<br />42<br />157<br />India<br />137<br />54<br />69<br />260<br />Austria<br />153<br />77<br />51<br />281<br />Estonia<br />109<br />60<br />36<br />205<br />Latvia <br />96<br />42<br />36<br />174<br />MALAYSIA<br />20<br />10<br />11<br />33<br /><br />Jadual 5. Statistik Pembacaan Pengajar Universiti Beberapa Negara Pilihan: Kajian Bagi Tahun 2003-2005 (Laporan dan Penyelidikan oleh Unit Indeks Pembacaan MANGGIS)<br /><br />Jurang pembacaan yang besar di antara sarjana di Malaysia dan negara lain seperti Austria, India, Estonia termasuk negara-negara ASEAN iaitu Indonesia, Thailand dan Brunei menunjukkan suatu kekurangan besar dalam tradisi kesarjanaan di Malaysia. Berbanding dengan 153 buku yang dibaca oleh pensyarah di Austria, Estonia (109), India (137), Indonesia (121), Thailand (80), dll. ternyata pembacaan pensyarah di institusi pengajian tinggi di Malaysia berada pada tahap yang sama sahaja dengan pelajarnya. Kita menghadapi masalah pembangunan idealisme dan pengetahuan baru dalam pendidikan kesarjanaan.<br /><br />Bagaimana dengan Mahakarya<br /><br />Kajian MANGGIS pada tahun 2005 juga medapati daripada 50 calon pasca siswazah di universiti tempatan hanya 5 orang pernah membaca Hikayat Hang Tuah dan Sejarah Melayu dan itupun semuanya pelajar berbangsa Melayu manakala 10 pelajar berbangsa Cina dan 10 pelajar berbangsa India yang ditemubual langsung tidak pernah mengetahui teks mahakarya berkenaan. Ini tentu mendatangkan kesan negatif terhadap proses pembangunan masyarakat dan negara.<br /><br />NASKAH (50 responden)<br />MELAYU<br />CINA<br />INDIA<br />LAIN<br />Sejarah Melayu<br />5<br />0<br />0<br />2<br />Hikayat Hang Tuah<br />5<br />0<br />0<br />1<br />Syair Siti Zubaidah<br />0<br />0<br />0<br />0<br />Iakah Salmah?<br />0<br />0<br />0<br />0<br />Anak Mat Lela Gila<br />1<br />0<br />0<br />0<br />Al-Syiqaq l<br />0<br />0<br />0<br />0<br />Salina<br />3<br />0<br />1<br />2<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />Jadual 6. Statistik Pembacaan Mahakarya Pelajar Universiti Bagi Tahun 2005 (Laporan dan Penyelidikan oleh Unit Indeks Pembacaan MANGGIS)<br /><br />Proses pembagunan bangsa menuntut supaya pelajarnya berdamping dengan teks-teks agung sebagai sumber kebudayaan, kesenian, kesusasteraan dan peradaban bangsa. MANGGIS membuat pemerhatian bahawa tidaklah menghairankan apabila para sarjana ini terpisah daripada nilai ketamadunan bangsa mereka, menjadi semakin hari semakin bepecah. Seluruh bangsa Malaysia semakin konfius, keliru dan huru hara dalam segala aspek moral, akhlak dan intelektual lantaran tidak adanya kesedaran nasionalisme terhadap kebudayaan teras yang membina tamadun bangsa. Tidak dapat disembunyikan lagi yang Melayunya makin jauh dari ruh budaya resamnya, yang Cina dan India makin jauh daripada menerima kebudayaan Melayu sebagai teras dan ruh yang membentuk identiti negara ini.<br /><br />Fakulti / KAUM<br />MELAYU<br />(25 org)<br />CINA<br />(25 org)<br />INDIA<br />(25 org)<br />LAIN<br />(25 org)<br />Fakulti Sastera, Sains Sosial<br />25<br />9<br />13<br />4<br />Fakulti Ekonomi, Perniagaan<br />21<br />4<br />7<br />4<br />Fakulti Undang-undang<br />19<br />1<br />1<br />0<br />Fakulti Sains, Kejuruteraan<br />21<br />0<br />0<br />0<br />Fakulti Perubatan, Pergigian<br />17<br />0<br />0<br />0<br />Fakulti Media, Komunikasi<br />24<br />5<br />0<br />6<br />Fakulti Sains Komputer, IT<br />20<br />0<br />1<br />3<br /><br />Jadual 7. Statistik Pembacaan Buku Berbahasa Melayu Pelajar Universiti Bagi Tahun 2005 (Laporan dan Penyelidikan oleh Unit Indeks Pembacaan MANGGIS)<br /><br />Jadual 7 menunjukkan jurang yang mengerikan terutama apabila bercakap tentang bagaimana buku dan pembacaannya akan membina identiti budaya dan akan memperkukuhkan identiti nasional bangsa Malaysia. Daripada 25 orang responden di setiap kumpulan fakulti disiplin, jumlah pelajar mengikut kaum yang membaca buku berbahasa Melayu, didapati hanya pelajar berbangsa Melayu yang menunjukkan jumlah hampir maksimum kesemua membaca buku berbahasa Melayu. Buku yang disebutkan dalam kajian kes ini ialah buku ilmiah, tanpa mengira bidang dan juga novel.<br /><br />Apa yang Mereka Baca?<br /><br />Sebuah survei terhadap bahan yang dibaca oleh 100 orang pelajar tahun dua di sebuah universiti (2008), nama institusi dirahsiakan, didapati pelajarnya membaca bahan berikut:<br /><br />1. Membaca antara 7 – 17 buku dalam masa 3 semester.<br />2. Buku teks sekitar 20% (Psikologi, Pedagogi, Sejarah, Keusahawanan, TITAS, dll.)<br />3. Novel Remaja lebih dpd 70% (spt Cinta Pertama, Adam dan Hawa, dll)<br />4. Buku agama 5% (Wanita solehah, doa-doa)<br />5. Buku ilmu – 5%<br />6. Buku rujukan - tiada<br />7. Buku bahasa Inggeris – tiada<br /><br />Daripada dapatan di atas, ternyata kemahiran membaca pelajar ini tidak membantu sejumlah besar mereka. Mengapa?<br /><br />Tahap Kecekapan Membaca Yang Membebankan atau “Stressfull”<br /><br />Dalam sebuah latihan membaca, enam pelajar pasca siswazah diminta membaca sebuah buku kecil, 180 halaman. Selepas seminggu, mereka belum dapat membacanya. Maka tuasan mereka dikurangkan kepada membaca satu bab, sekitar 20 halaman, dan hasilnya menunjukkan mereka menghadapi masalah. Masalah itu bukanlah kerana mereka tidak mempunyai kemahiran membaca. Mereka mahir membaca. Masalah mereka adalah pada kecekapan berbahasa. Mereka lambat membaca. Mereka tidak dapat mengesan maklumat daripada bahan bacaan. Mereka menghadapi masalah kecekapan membaca. Apakah yang dimaksudkan. Marilah kita gunakan kiasan ini.<br /><br />Orang yang lulus ujian memandu akan mendapat lesen memandu. Dia sudah mahir memandu. Dia mungkin tidak ada kecekapan memandu. Kecekapan memandunya mungkin sangat rendah, dia mungkin membuat kesalahan, membuat keputusan yang salah, dll. Akibatnya dia tidak memandu dengan berkesan. Kemahiran dan kecekapan ini pula berkait rapat dengan alat yang digunakan. Pemandu yang bekemahiran dan mempunyai kecekapan tinggi, tidak akan dapat memandu dengan baik jikalau keretanya tidak dijaga rapi, tidak mempunyai brek yang berkesan, dll.<br /><br />Pokoknya, presatsi kita tidak bergantung pada kemahiran sahaja. Ia juga ditentukan oleh tahap kecekapan itu, dan juga alat yang kita gunakan. Hanya orang yang mahir, mempunyai kecekapan tinggi dan menggunakan alat yang efisien akan mencapai objektif yang maksimum.<br /><br />Pelajar kita ini mahir membaca, namun mereka tidak mempunyai kecekapan. Kecekapan mereka membaca sangat ditentukan oleh satu perkara lain, iaitu himpunan ilmu asas yang diketahuinya. Kita akan hanya dapat memahami apa yang dibaca sekiranya kita mempunyai ilmu asas dalam bidang itu. Itulah yang tidak ada pada pelajar kita. Himpunan ilmu asas mereka sangat cetek. Apabila diminta membuat definisi, mereka merujuk kepada Kamus Dewan, dan adalam ilmu psikologi dan sosiologi pendidikan, mereka masih merujuk kepada Ee Ah Meng dan Mok Song Sang, dll. Mereka juga tidak dapat membezakan antara kewibawaan ilmu dengan maklumat umum, lalu mereka merujuk kepada makalah akhbar, majalah dan tidak kepada buku ilmu dan jurnal.<br /><br />Kita betul-betul menghadapi krisis kesarjanaan di sini. Kita bukan sahaja mahukan orang pandai membaca, tetapi dapat mencapai tahap kecekapan “membaca dengan seronok, bukan dengan rasa terbeban, bagi mendapat ilmu dan maklumat, dan bukan sekadar mendapat hiburan, bagi mencapai tahap kematangan berilmu, dll. Tanpa ilmu, kemahiran lain-lain yang ada pada mereka seperti berfikir dan berkomunikasi juga akan menjadi tidak berkesan.<br /><br />Cabaran dan Saranan<br /><br />Ternyata memberi kemahiran membaca sahaja tidak mencukupi. Pensyarah an pelajar perlu ada kecekapan membaca, sehingga dapat membaca bagi mencari maklumat dengan tidak merasa ”stressful.” Hanya setelah memahami bahawa berilmu itu penting bagi membina kecekpan membaca, barulah timbul kesedaran membaca untuk mendapat pengetahuan. Bagi mengatasi masalah ini kita perlu memikirkan langkah positif:<br /><br />Langkah jelas dan positif perlu diambil bagi meningkatkan kecekapan kemahiran membaca yang ada pada pelajar dan pensyarah. Adakan pengawasan dan pemantauan yang jelas.<br />Adakan diskusi buku.<br />Kita perlu memikirkan bagaimana dapat memperlengkap para pensyarah, pelajar (terutama guru) dengan ilmu dan maklumat asas dan tambahan bagi membolehkan mereka melaksanakan tugas dengan lebih berwibawa dan menarik. Himpunan ilmu-ilmu asas (the basic stock of knowledge) perlu dikenal pasti dengan teliti, digabungjalinkan dalam kurikulum pendidikan, dan disampaikan melalui sistem pendidikan kita. Pernah di Eropah dan Amerika Utara para pelajar diwajibkan membaca 100 karya agung (100 Great Books).<br />Membaca ilmu hendaklah dijaikan matlamat membaca, bukan hiburan semata.<br />Sebarang bentuk bahan ulang kaji dan diges perlu disekat daripada digunakan dalam bilik darjah oleh guru pelatih pada tahap universiti. Amalan ini adalah anti ilmu. Guru pelatih hendaklah membina bahan mengajar sendiri.<br /><br />KEMAHIRAN BERFIKIR<br /><br />Mengajar berfikir adalah diwajibkan dalam mengajarkan bahasa Melayu. Butiran mengenai unsur berfikir yang disenaraikan dalam sukatan pelajaran Bahasa Melayu (2002 Semakan) kelihatan rinci dan jelas. Namun tugas memahaminya amat menyulitkan guru (dan pelajar memahaminya), apa lagi mengajarkannya. Masalah ini berkaitan dengan pengajaran matapelajaran ini terlalu meluas, pelbagai dan ada kalanya abstrak. Kertas kerja ini melaporkan hasil sebuah kajian dalam usaha mengajarkan kemahiran berfikir kepada guru pelatih di universiti, khususnya kemahiran berfikir.<br /><br />Mengajarkan berfikir lojikal (silogisme deduktif dan induktif)<br /><br />Pelajar diberi penjelasan tentang struktur silogisme yang mudah bagi membuat kesimpulan, iaitu mesti ada:<br /><br />Premis: iaitu pernyataan sesuatu yang benar<br />Isu: iaitu perkara yang perlu diputuskan<br />Kesimpulan: iaitu pernyataan sesuatu kebenaran berlandaskan premis.<br /><br />Contoh:<br /><br />Premis: Semua makhluk bernyawa mesti mati.<br />Isu: Manusia adalah makhluk bernyawa.<br />Kesimpulan: Manusia mesti mati.<br /><br />Kesimpulan yang mengatakan ”Manusia mesti mati” itu adalah benar sekiranya premis ”Semua manusia akan mati” itu benar.<br /><br />Semua pelajar sukar menguasai sistem berfikir lojikal yang menggunakan silogisme sarjana Yunani. Seramai 15 orang, iaitu 10%, daripada kelas seramai 113 orang pelajar gagal. Mereka mengalami kesukaran menguasai yang dikatakan silogisme. Apabila diajarkan silogisme Yunanai, mereka kelihatan faham dan dapat mengulang-ngulang silogisme yang sama. Namun apabila diminta mengenal pasti falasai, didapati mereka gagal mencari silogisme tersebut.<br /><br />Contoh:<br />Premis: Masyarakat cina adalah sebahagian daripada rakyat Malaysia.<br />Isu: Masyarakat cina telah dipinggirkan secara sistematik.<br />Kesimpulan: Semua masyarakat cina di Malaysia telah dipinggirkan secara sistematik.<br /><br />Ulasan: Dalam silogisme di atas, premis tidak terdiri daripada pernyataan kebenaran mutlak. Kemudian ia diikuti pula oleh pernyataan isu yang hanya menjadi penjelasan lanjut, bukan sebagai sebahagian daripada premis.<br /> <br />Contoh:<br />Premis: Dana untuk peruntukkan membaik pulih sekolah cina telah disalahgunakan<br />Isu: Kementerian Pelajaran bertanggungjawab dalam menguruskan dana tersebut.<br />Kesimpulan: Kakitangan Kementerian Pelajaran telah menyalahgunakan peruntukkan untuk membaik pulih sekolah jenis kebangsaan cina.<br /><br />Ulasan: Kesimpulan yang dibuat tidak relevan dengan pernyataan premis dan isu.<br /><br />Contoh:<br />Premis: Kenderaan yang bergerak perlahan dapat mengurangkan kemalangan jalan<br />raya di musim perayaan.<br />Isu: Semua had laju kenderaan di musim perayaan akan diturunkan.<br />Kesimpulan: Had laju yang rendah di musim perayaan akan mengurangkan kemalangan<br />jalan raya.<br /><br />Ulasan: Ini menunjukkan ada sedikit perkaitan antara premis, isu dan kesimpulan. Akan menjadi lojikal sekiranya dikatakan seperti berikut:<br /><br />Premis: Sekiranya had laju motokar dikurangkan, maka kemalangan jalan raya akan berkurangan.<br />Isu: Had laju motorkar dikurangkan.<br />Kesimpulan: Oleh sebab itu, kemalangan jalan raya akan berkurangan,<br /><br />Contoh:<br />Premis: Pencuci muka mampu memberikan kulit wajah kelihatan anggun dan menarik.<br />Isu: Rahimah menggunakan Olay setiap kali semasa mandi.<br />Kesimpulan: Setelah menggunakan Olay, Wajah Rahimah kelihatan anggun dan menarik.<br /><br />Ulasan: Tidak dapat membina silogism berstruktur.<br /><br />Contoh:<br />Apabila diminta memberi contoh Falasi Hitam-Putih, jawaoannya seperti berikut:<br />Amaran Kerajaan terhadap Noor Jan yang berniat memberikan pengurniaan darjat kepada orang pilihannya. ”entikan rancangan mengurniakan darjah kebesaran kepada orang ramai atau hadapi tindakan undang-undang. Kata dua Jabatan Perdana Menteri kepada penuntut takhta Kesultanan Melaka, Raja Noor Jan Shah Raja Tuah. “Sebarang pengurniaan gelaran darjah kebesaran, bintang dan pingat di Malaysia, yang tidak diiktiraf kerajaan, boleh dikenakan tindakan sewajarnya oleh pihak berkuasa.”<br />Menurut kenyataan ini, kerajaan hanya ,memberi kata dua kepada Nor Jan sama ada berhenti mengurniakan darjah kebesaran kepada orang ramai atau menghadapi tindakan kerajaan.<br /><br />Ulasan: Tidak ada isu.<br /><br />Contoh Falasi Boneka<br />Datuk Seri Abdullah Ahmad Badawi menegaskan, amalan berkongsi perayaan kaum di negara ini tidak mencemarkan agama sebaliknya ia dapat mengeratkan lagi perasaan muhibah di kalangan rakyat Malaysia. ”Kita seolah-olah telah lakukan sesuatu yang melanggar akidah dan agama, (sedangkan) tidak ada langsung. Seolah-olah orang bukan Islam pergi ke masjid, orang Islam pergi ke candi (kuil) atau tempat-tempat yang ada hubung kait dengan agama masing-masing. Bukan macam itu. Kita ucapkan Selamat Hari Raya kepada mereka, kepada isteri dan anak-anak mereka. Tiada masalah langsung malah ia bukan berhubung kait dengan perbuatan mencemarkan agama kita atau agama mereka... tidak.”<br /><br />Falasi yang digunakan adalah falasi Boneka. Ini kerana Perdana Menteri tidak setuju dengan pandangan sesetengah pihak yang melarang diadakan sambutan “kongsi raya” dan beliau sengaja membesar-besarkan alasan bahawa sambutan tersebut tidak menyalahi syarak tanpa adanya sebarang bukti.<br /><br />Ulasan: Tidak ada premis, tidak ada isu.<br /><br />Contoh:<br />Seterusnya, terdapat juga falasi bersandarkan pada orang lain yang berlaku apabila kita percaya bahawa ada orang lain yang berkata hal itu benar. Sebagai contoh dalam keratan akhbar Kosmo (25 September 2006) yang melaporkan ‘Malang bagi seorang lelaki apabila ditemui mati akibat diserang histeria ketika membuang air besar di tepi jalan di kilometer 9.6, Lebuh Raya Elite pagi semalam’. Kenyataan tersebut hanya dilaporkan oleh akhbar dan masyarakat kebanyakannya terus mempercayai lelaki tersebut mati akibat serangan histeria tetapi tidak mustahil terdapat juga sebab lain yang tidak diketahui. Tetapi, apabila akhbar menyatakan bahawa lelaki tersebut mati akibat histeria maka semua orang turut mempercayainya. Jadi, kenyataan tersebut juga mempunyai falasi.<br /><br />Ulasan: Apa falasinya?<br /><br />Tradisi berfikir secara lojikal begini adalah sesuatu yang artifisial dalam budaya orang timur. Ia perlu dipelajari. Apalah yang kita hairankan. Para pemimpina kita juga membuat kesilapan berfikir ini dengan melahirkan falasi yang lebih serius. Serius benar apabila ia melibatkan tindakan negara yang melibatkan belanja dan kos dan masa yang besar. Ia melibatkan perjudian masa depan murid dan pelajar. Lihat contoh berikut:<br /><br />a. Dalam perhimpunan UMNO (2006) ada seorang perwakilan, yang juga adalah wakil rakyat, mengemukakan hujah begini mengenai isu PSMI. Beliau berkata, “Saya pun ada buat research sikit. Saya tanya anak penakan (saudara) saya, dia fahamkan belajar dalam bahasa Inggeris. Dia kata tidak ada masalah pun. Jadi kenapa kita mesti balik ke bahasa Melayu.” Struktur lojik beliau adalah begini:<br /><br />Premis: Apabila anak saudara saya tidak ada masalah belajar sains dan matematik dalam bahasa Inggersis, maka semua pelajar dalam negara ini mesti tidak ada masalah juga.<br />Isu: Anak saudara saya tidak ada masalah.<br />Kesimpulan: Semua murid di Malaysia pasti tidak menghadapi masalah.<br /><br />Kenyataan yang dijadikan premis itu tidak sah. Apa yang dialami oleh satu dua orang tidak boleh dijadikan kesimpulan silogisme induktif yang sah. Perkara yang berlaku pada satu orang tidak boleh mewakili semua orang. Lagi pun kekuatan pernyataan itu sangat lemah. Penyelidikan yang berwibawa bukan begitu caranya. Laporan peribadi daripada anak penakan beliau tidak bolehpun dipercayai. Penyelidikan melalui pemerhatian lebih wajar dalam hal ini.<br /><br />b. Seorang pensyarah universiti pun ada membuat kesimpulan demikian. Contohnya pensyarah itu berkata, ”Orang Melayu tidak membaca, kerana saya dapati jualan akhbar Melayu jatuh.” Struktur hujahnya adalah begini<br /><br />Premis: Apabila jualan akhbar Melayu jatuh, maka orang Melayu tidak membaca.<br />Isu: Jualan akhbar Melayu jatuh.<br />Kesimpulan: Maka betullah, orang Melayu tidak membaca.<br /><br />Tentu sekali premis ini tidak sah. Ada banyak sebab lain jualan akhbar Melayu merosot. Unsur kredibiliti akhbar itu sendiri adalah lebih menentukan jualannya.<br /><br />c. Malah kita mendengar ’menteri’ juga mengeluarkan pendapat demikian. Umpamanya dalam hal persepsi terhadap bahasa Inggeris.<br /><br />Premis: Orang yang pandai berkomunikasi dalam bahasa Inggeris mendapat kerja.<br />Isu: Pelajar Melayu tidak pandai berkomunikasi dalam bahasa Inggeris.<br />Kesimpulan: Oleh sebab itu pelajar Melayu tidak mendapat kerja.<br /><br />Dan, baru-baru ini timbul pula falasi begini. Pelajar IPTA tidak adapat kerja keraja tidak ada ”soft skills,” lalu mereka diajarkan soft skills. Struktur hujahnya adalah seperti berikut:<br /><br />Premis: Orang yang tidak ada soft skill tidak mendapat kerja.<br />Isu: Semua pelajar IPTA tidak ada soft skill.<br />Kesimpulan: Semua pelajar IPTA tidak dapat kerja.<br /><br />Oleh sebab kita semua mahu graduan IPTA kita mendapat kerja, maka kita pun mengajarkan mereka bahasa Inggeris dan soft skill. Tetapi ternyata mereka masih tidak mendapat kerja. Tetapi setelah belajar bahasa Inggeris dan soft skill, mereka masih tidak mendapat kerja. Ada juga yang mengatakan graduan guru pun tidak mendapat kerja kerana salah latihan. Kalau itu menjadi premisnya maka tidak hairanlah ’menteri’ meminta mereka dilatih semula. Tetapi mereka masih tidak mendapat kerja.<br /><br />Mungkin jelas kepada mereka sekarang bahawa graduan kita tidak dapat kerja itu, adalah kerana sebab lain. Tidakkah kita terfikir bahawa mereka tidak mendapat kerja kerana pekerjaan yang tidak ada. Oleh sebab itu struktur silogismenya harus begini.<br /><br />Premis: Apabila graduan menganggur, ternyata perkerjaan tidak ada.<br />Isu: Graduan kita menganggur.<br />Kesimpulan: Oleh sebab itu, sah pekerjaan tidak ada.<br /><br />Sekiranya ini yang menjadi premis dan kesimpulan, maka kerajaan akan berusaha menggerakkan ekonomi bagi mewujudkan lebih banyak pekerjaan, bukan memberi solusi yang tidak dapat memberi pekerjaan.<br /><br />Ulasan sampingan yang terdapat dalam menganalisis 113 jawapan pelajar adalah, ternyata bahan bacaan mereka sangat dangkal. Mereka membaca Kosmo dan Mastika. Kita berharap pelajar di IPTA membaca buku, jurnal dan majalah ilmu.<br /><br />Cabaran dan Saranan<br /><br />Ada beberapa perkara penting yang perlu dilakukan dalam mengajarkan berfikir. Kita tentu boleh sahaja mengajarkan kemahiran berfikir seperti sekarang. Kita mengajar lojik dan falasi supaya kita mengenali kenaytaan yang falasi, kita boleh sahaja mengajarkan berfikir kreatif dan kritis, meminta pelajar an pegawai berfikir di luar kotak, tetapi kecekapan dalam berfikir akan hanya tercapai apabila kita memenuhi syarat-syarat lain.<br /><br />Mempunyai himpunan ilmu asas. Kemahiran berfikir itu hanyalah teknik, ia perlu memproses bahan. Apa bahannya. Kita dapat sahaja melihat bagaimana orang yang mempunyai kemahiran membuat roti dapat menghasilkan roti apabila dia diberi tepung sebagai bahan untuk diuli. Orang yang diajar kemahiran berfikir perlu ilmu dan maklumat untuk berfikir an menjana idea baru. Tanpa ilmu, tanpa maklumat apa yang hendak difikikan. Kita kembali kepada persoalan dasar, pelajar mesti menguasai maklumat dan ilmu. Apabila itu berlaku barulah mereka mempunyai bahan untuk difikirkan.<br />Kita memberi tumpuan juga kepada lojik dan falasi. Inilah keperluan yang berlaku pada setiap hari.<br />Lebihkan latihan membuat pemikiran abstrak. Itulah yang paling lemah dalam kalangan pelajar pasca sarjana. Kegagalan berfikir secara abstrak menyebabkan mereka gagal membentuk hipotesis daripada apa yang diamati. Mereka gagal menyorot permasalahan, pokok persoalan, dan sebagainya.<br />Lebihkan latihan berfikir inventif dan inovatif. Malah inilah yang dapat melahirkan idea, konsep, proses, alat dan nama baru, iaitu teknologi baru. Berfikir secara kritis tidak dapat melahirkan apa-apa yang baru, melainkan pembaikan sahaja.<br />Ubah falasi yang ilmu dan maklumat adalah segala-galanya. Pada zaman kegemilangannya, Baghdad megah dengan Baitul Hikmah dan ilmunya. Ia diranapkan oleh Haluga Khan padan tahun 1258 kerana ilmunya tidak dijadikan teknologi, teknologi berperang.<br />Galakkan penyelidikan membina teori baru, konsep baru, proses baru, membaiki teori yang sedia ada, menghasilkan alat dan prosedur baru, dll.<br />Gugurkan objektif ”pelajar mesti mahir memberi pendapat yang bernas, mempengaruhi orang, dll. Pendapat tidak boleh bernas dan mempengaruhi orang. Dalam komunikasi, yang mempengaruhi orang adalah fakta, dapatan penyelidikan pakar, statistik, ahli pakar; bukan pendapat peribadi.<br /><br />KESIMPULAN<br />Cabaran yang menghadapi kita adalah memahami kemahiran apa yang perlu kita ajarkan kepada siswa kita.<br /><br />Tidak ada kemahiran baharu daripada apa yang sudah diperkenalkan.<br />Cuma, kita perlu memberi perhatian kepada tahap kecekapan. Pencapaian tahap kecekapan yang boleh memanfaatkan kemahiran adalah rata-rata memerlukan himpunan ilmu asas. Berkomunikasi memerlukan ilmu supaya mencapai kecekapan tinggi, membaca memerlukan ilmu asas bagi mencapai kecekapan tinggi, berfikir memerlukan ilmu asas bagi mencapai kecekapan tinggi, menggunakan komputer juga memerlukan ilmu asas yang banyak.<br />Pertingkatkan kecekapan membaca dengan langkah-langkah tegas.<br />Adalah penting untuk kita belajar kemahiran menggunakan komupter dan sofwernya dalam proses belajar dan bekerja sekarang. Kemahiran tiak mencukupi. Kecekapan hanya tercapai apabila kita dapat menggunakan komputer bagi menjalankan kerja-kerja kita, termasuklah memanfaatkan sofwernya. Ini jelas sekali dalam keperluan kepengarangan, perakaunan, mereka bentuk, menyelesaikan masalah dll.<br />Tahap kecekapan yang lebih baik dalam komunikasi juga memerlukan kefahaman budaya yang tinggi.<br /><br />Pendek kata, dalam konteks pembelajaran sekarang, himpunan ilmu adalah penting. Tanpa himpunan ilmu, kita akan menghadapi kendala dalam membina sebarang kemahiran, terutama sekali membaca dan berfikir.<br /><br /><br />RUJUKAN<br /><br />Hamel Gary & Prahalad C.K., (1994). Competing For The Future, Boston: Harvard Busi. Sch. Press.<br />Hofstede Geert, (1991). Cultures and Organizations Software of The Mind, Cambridge: Lorriman John & Kenjo Takashi. (1994). Japan's Winning Margins, Oxford: Oxford University Press.<br />Lampikoski Kari & Emden Jack. (1996). Igniting Innovation, England: John Wiley & Sons.<br />Murakami T., & Nishikawa T. (1991). Strategy For Creation (terj.). Cambridge: Woodhead Pub. Ltd.<br />McGraw-Hill Book Co., Cambridge.<br />Rahimah Ahmad (1996) Profil Tabiat Membaca Penduduk Malaysia 1996<br />Rahimah Ahmad. 2005. Profil Tabiat Membaca Penduduk Malaysia 2005<br />Tatsuno Sheridan, (1990). Created In Japan: From Imitators to World-Class Innovators, Harper Busi.institut peradaban melayu, universiti Pendidikan Sultan Idris, 35900http://www.blogger.com/profile/15639484459774321489noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1825028658585010152.post-32339367669611947592008-08-19T18:30:00.000-07:002008-08-22T01:56:37.401-07:00Evaluating Computer Translation Output<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhIz4J7KlmZ8ZKYR7Tc8Rq5kDSWiYOXUWRXQ-wMpUP7RTyxW4yWP0BtmxCwhiSlum7dPT3I9yuzJvI9AII6xvZH6gHwKtp8NdvelGRnUH4twSPz_ac2HfDaQQ5oK_YaznavXs_JEf6mPRs/s1600-h/45.JPG"><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhIz4J7KlmZ8ZKYR7Tc8Rq5kDSWiYOXUWRXQ-wMpUP7RTyxW4yWP0BtmxCwhiSlum7dPT3I9yuzJvI9AII6xvZH6gHwKtp8NdvelGRnUH4twSPz_ac2HfDaQQ5oK_YaznavXs_JEf6mPRs/s320/45.JPG" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5237253762744404242" /></a><br />Evaluating Computer Translation Output<br /><br />Abdullah Hassan, Ph.D.<br />Sultan Idris University of Education, Malaysia<br />(President, Malaysian Translators Association)<br />prof.abdullah@fb.upsi.edu.my<br /><br />Abstract<br /><br />The paper begins with a brief account of efforts undertaken in developing computer-aided translation projects in Malaysia. Then, it proceeds to assess a product of such a computer-aided translation research project. It examines the accuracy of the translation of three bank reports, from English (source text) into Malay (target text). Each source text was separated into paragraphs, sentences, and in turn each sentence into meaningful units. Then, their corresponding translations in the target text were identified. The accuracy of each translated unit was evaluated. Five categories of translation errors were identified: i.e. No Translation (NT), Literal Translation (LT), Under Translation (UT), Over Translation (OT), and Wrong Translation (WT). A further analysis was done and factors contributing to such errors were identified, i.e. lexicon (terminology, concepts, etc); grammatical elements such as word order, tense, affixes, etc.; and idiomatic usages, cultural mismatch, etc. Finally, an edited version was produced. It is hoped that these evaluation efforts will produce useful remarks and suggestions for the computer engineers to enhance their programs, and hence produce better translation output that would minimize human editorial efforts. (182 words)<br /><br />Key words: raw translation; evaluation; correct translation; under translation; over translation; wrong translation; literal translation; correct transation; and no translation.<br /><br /><br />1. INTRODUCTION<br /><br />The Computer Aided Translation Project started in Science University of Malaysia in 1980’s, in collaboration with the Universite Joseph Fourier at Grenoble. It has many ups and downs in its development. Other Malaysian universities and agencies; National University, University of Technology, Putra University, Multimedia University, International Islamic University, National Language and Literary Agency were all involved in one way or another in such research activities. For some time, these activities were spear-headed by the Malaysian Institute of Microelectronic System (MIMOS). This particular thrust in research is collectively known as the Language Technology Cluster. It is an on-going research that had scored many successes. But, the computer-aided translation in particular has a long way to go as yet.<br /><br />It is not the intention of this paper to provide a detail historical account of such research development in Malaysia. It merely wishes to focus on evaluating the accuracy of such translation output produced by a Computer-Aided Translation Project, namely that of MIMOS.<br /><br />2. THE ANALYSIS<br /><br />This evaluation project was conducted by the Malaysian Translators Association (MTA) at the request of MIMOS Language Technology Cluster, in 2007. Three annual bank reports (2005) were translated from English into Malay by the computer. And the raw translation produced was handed over to MTA for evaluation.<br /><br />2.1 Evaluation Team<br /><br />MTA assembled a team of experienced translators to conduct the evaluation. It comprised professional translators, translation trainers, and editors. They are:<br /><br />a. Abdullah Hassan (Leader)<br />b. Atiah Salleh<br />c. Sa’odah Abdullah<br />d. Fatimah Zainal<br />e. Razin Ong Abdullah<br />f. Wan Aziz Wan Bakar<br /><br />2.2 Methodology<br /><br />The team decided to use a simple but effective method of evaluating the translation output, namely that of back translation. In such an activity, the source text was first separated into paragraphs and sentences. Each sentence was then parsed into meaningful units. Similar process was repeated for the target text.<br /><br />Processed texts were organized into a table of three respective columns for convenience in evaluationg the accuracy of each meaningful unit involved. An example of how a sentence, and parts of a sentence being evaluated in detail, is shown below.<br /><br /><br /><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwDA6mf2EoMdedO8-3xQeCa6r8trA-msL4RDEO6GSfTHWG6z0_Rfats1dJGTnfJqap8XWJRTZj_AocNTir9LJ2BfHmBJST1O3L-F7N8DTqV5cKCoru2k4WKFdOiwvnw4HVPTDY53N7ONw/s320/123.JPG" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5237262800434485330" /><br /><br /><br /><br />A detailed account of this nature was necessary to be helpful. It is hoped that detailed comments on accuracy of translation and grammatical aspects would in turn assist fellow researchers to improve their translation soft-wares.<br />2.3 Category of Errors<br /><br />Accuracy of each translated unit was evaluated by identifying errors made, be it semantic or grammatical. This is done by carefully examining and doing a back transltion for each of the meaningful unit and sentence involved. Five categories of translation errors were identified: i.e. No Translation (NT), Literal Translation (LT), Under Translation (UT), Over Translation (OT), and Wrong Translation (WT).<br /><br />A further analysis was done and factors contributing to such errors were identified, i.e. lexicon (terminology, concepts, etc); grammatical elements such as word order, tense, affixes, etc.; and idiomatic usage, cultural mismatch, etc.<br /><br />When no such errors are committed, then the translation is considered Correct Translation (CT).<br /><br />The above evaluation table, will illustrate these points more clearly. Comments in the third column are for the benefit of soft-ware engineers to enhance their programs.<br />2.4 Analysis of Translation Errors<br /><br />Three translated bank reports were analysed, studied and evaluated. As analysis of the reports is lengthy and repetitive, only part of it is discussed in detail here. However, examples of cases used in the paper are drwan from all the three.<br /><br />In the discussion below, each sentence is analysed and treated separately.<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />2.4.1 Analysis of BCB Annual Report 2002<br /><br />Sentence 1. Commerce Asset-Holding Berhad has a well established presence in the financial services industry by building upon solid foundations of expertise and sound experience as well as a commitment to move with the times.<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />Sentence 2. With a strategic vision to compete, we are forging solid alliances and innovating capabilities throughout the Group to create new pillars of growth.<br /><br /><br />ENGLISH TEXT MALAY TEXT COMMENTS<br />With a strategic vision to compete,<br />dengan wawasan strategik supaya lebih berdaya saing,<br />- dengan is a CT for with<br />- wawasan strategik is a CT for a strategic vision.<br />- a needs not be translated.<br />- supaya lebih berdaya saing is an OT for to compete. It is sufficient to translate the phrase as: untuk bersaing<br />Edited: Dengan wawasan strategik untuk bersaing<br />we are forging solid alliances kami diikat pakatan kukuh - kam diikat is a WT for the phrase we are forging<br />- we are forging is an active construction, and should be translated in an active mode as well, i.e. kami membina<br />- and not as kami diikat which can be back translated into English as –we were tied.><br />- pakatan kukuh is CT for solid alliances ...<br />Edited: .. kami membina pakatan kukuh ...<br />And innovating capabilities throughout the Group dan menginovasi keupayaan sepanjang kumpulan itu - dengan menginovasi keupayaan is a CT for and innovating capabilities<br />- sepanjang is WT for – throughout – the CT would be seluruh Kumpulan itu …<br />Edited version: dan menginovasi keupayaan dalam seluruh Kumpulan itu.<br />to create new pillars of growth.<br />mewujudkan tiang baru bagi pertumbuhan.<br />- mewujudkan tiang baru bagi petumbuhan – except for tiang - would be a CT for - to create new pillars of growth.<br /><br />- however tiang – is not a CT for pillars.<br /><br />- an idomatic translation would be – tunggak.<br /><br />- to need not be translated.<br />Edited:-mewujudkan tunggak baru bagi pertumbuhan.<br />Edited version of the whole sentence:<br />Dengan wawasan strategik untuk bersaing, kami membina pakatan kukuh dan menginovasi keupayaan dalam seluruh Kumpulan itu (bagi) mewujudkan tunggak baru bagi pertumbuhan.<br /><br />- preposition – (bagi) – is reguired to modify verbs – forging and inovating.<br /><br />Sentence 3. As we evolve, we will continue to build upon our traditional strengths to move ahead in an increasingly competitive global environment – and achieve new milestones of excellence as a premier regional Group.<br /><br />ENGLISH TEXTS MALAY TEXTS COMMENTS<br />As we evolve,<br />Seperti kami berkembang, - seperti is WT for preposition as. It is more appropriately translated as – semasa or dalam.<br /><br />- as we evlove – is a reflexive construction, may be translated into – ber+verb<br />- can be translated as – Semasa kami berkembang – or – Dalam kami berkembang –<br />Edited: Dalam kami berkembang …<br />we will continue to build upon kita akan terus dibina - we is an inclusive first person plural pronoun. It should be translated as kami, not kita -<br /><br />- This form is not differentiated in English<br /><br />- akan terus dibina is a passive construction, whereas the English phrase is in active mode. It should be translated in the active mode too, i.e. akan terus membina …<br /><br />Edited: kami akan terus membina …<br />Our traditional strengths to move ahead<br />berdasarkan kekuatan tradisi belayar di hadapan<br />- berdasarkan kekuatan tradisional (kami) .. is CT. However, first person possessive plural pronoun our is not translated.<br /><br />- should ber translated as – kami ..<br /><br />The finite verb form – to need not be translated in Malay.<br /><br />- to move should be translated as bergerak maju, or – bergerak ke hadapan. CT<br /><br />- preposition of direction – to should be translated as –ke- to indicate direction, not – di – which indicates location.<br /><br />Edited: berdasarkan (pada) kekuatan tradisional kami<br /><br />- preposition pada relate the verb berdasarkan to the adverbial phrase of reason.<br />in an increasingly competitive global environment –<br />dalam persekitaran yang global yang semakin kompetitif-<br /><br />- dalam persekitaran yang global – is an OT. The relative pronoun yang need not be translated.<br />It is sufficient to translate the phrase as – dalam persekitaran global –<br />- yang semakin kompetitif is a CT, however, it may be better translated as – yang semakin bersaing -<br />Edited: - dalam persekitaran global yang semakin kompetitif -<br />And achieve new milestones of excellence dan mencapai kemajuan baru kecemerlangan bagi - dan mencapai kemajuan baru is an UT, –<br /><br />- preposition – bagi for – of is WT. It may be translated as – yang -.<br /><br />- kemajuan baru – is not idiomatic, and should be translated as – tahap kejayaan baru –<br /><br />– of – in the phrase – of excellence – need not be translated.<br /><br />Edited: - dan mencapai tahap kejayaan baru -<br />as a premier regional Group. sebagai kumpulan serantau unggul - sebagai Kumpulan serantau (yang) unggul – is an UT,<br />- relative pronound – yang – should be used to connect the adjective unggul to the noun Kumpulan –<br />Edited: - sebagai kumpulan serantau yang unggul.<br />Edited version:<br />Dalam kami berkembang, kami akan terus membina berdasarkan kekuatan tradisional kami dalam persekitaran global yang semakin kompetitif dan mencapai tahap kejayaan baru sebagai kumpulan serantau yang unggul.<br /><br />2.4.2 Analysis of Other Reports<br /><br />A total of 60 sentences were analysed from the three reports. However inclusion of such lengthy analysis in this paper was felt unnecessary, as they were repetitive in nature. Not even as appendices, as they would consume a lot of space. They are nevertheless an integral part of the paper.<br /><br />3. FINDINGS OF ANALYSIS<br /><br />Findings of the analysis are dicussed in three parts.<br /><br />a. Translation of meaning of words, phrases and sentences.<br />b. Translation of grammatical elements.<br />c. Translation of idiomatic expressions and cultural elements.<br /><br />3.1 Translation of Meaning<br /><br />Discussions on translation of menaing of words, phrases and sentences are based on the five categories of error identified: i.e. No Translation (NT), Literal Translation (LT), Under Translation (UT), Over Translation (OT), and Wrong Translation (WT).<br /><br />3.1.1 No Translation (NT)<br /><br />Some words and phrases were ignored by the computer. There are words and phrases in the source text that are simply reproduced in the target text whilst some are missing, thus producing no translation (NT). Examples are as follows:<br /><br />a. in short terms in short terms (NT) – should be dalam jangka masa pendek<br />b. dampening dampening (NT) – should be melembapkan<br />c. balance returns fundings Balance Returns Fundings (NT) – should be dana pulangan terimbang -<br /><br />This could mean that the system has provided insufficient equivalences for the computer to draw upon. As such it merely reproduces phrases that possess no equivalences.<br />d. In the short term, fiscal tightening and monetary restraint … In the short term, fiskal pengetatan dan kewanan restraint … (NT)<br />e. The effect of the crisis on the major industrial economies will vary, depending on … The effect of the crisis on the major industrial ekonomi akan vary, bergantung pada … (NT)<br />f. While these inflows supported economic growth, … manakala aliran masuk supported economic growth … (NT)<br /><br />It goes without saying that, the system need to augement its repertoire of equivalences, or design rules that would enable the system to generate such equivalences.<br /><br />3.1.2 Literal Translation (LT)<br /><br />The followings are examples of literal translations produced by the computer. They are merely string of words not capable of translating the original meaning. The gravity of the error is evident when a back translation is done, and such examples are provided in brackets.<br /><br />a. The Company’s Act, 1965 Syarikat itu Bertindak, 1965 (BT - The Company acted in 1965)<br />b. Well established presence kehadiran baik maju (BT - good presence advances)<br />c. sound experience pengalaman bunyi (BT - experiencing sound)<br />d. commitment to move komitmen belayar (BT - commitment to sail)<br />e. The People’s Republic of China orang republik daripada China (BT - the (Chinese) republicans from China)<br /><br />3.1.3 Under Translation (UT)<br /><br />An under translation (UT) was produced by the computer when part of the phrases and words present in the source text were not translated accordingly into the target text. The corresponding meanings provided in the target text column, is partial and inadequate. Examples:<br /><br />a. The dividend, if approved to shareholders will be paid on 30 May 2003 Dividend itu, jika diluluskan kepada pemegang saham (the unit will be paid on 30 May 2003 was not translated into Malay … (UT)<br />b. in the Finance and Closed-End Fund Category dalam Kewangan dan closed-end fund category (unit Closed-End Fund Category was not transled into Malay … (UT)<br />c. .. the impact of export slowdown … kesan of the export slowdown … (UT)<br />d. … making the region vulnerable … membuat the region vulnerable … (UT)<br />e. … significant ajustments in one currency were almost instantly followed by adjustments … … penyesuaian dalam satu mata wang ketara almost instantly followed by adjustments ... (UT).<br /><br />These kinds of under translation can be handled by the system as it can translate other phrases containing similar words adequately.<br /><br />3.1.4 Over Translation (OT)<br /><br />Over translation occurred when an extra semantic or grammatical elements are added to the translation. Examples:<br />a. to compete supaya lebih berdaya saing (Edited: only bersaing is sufficient - OT)<br /><br />An OT also resulted from the translation of English grammatical elements that do not require equivalence in Malay. In other words, such grammatical elements though expressed overtly in English, need not be lexicalized in Malay.<br /><br />a. the itu/ini (a noun in Malay needs no demonstrative pronoun)<br />b. a/an se/satu (a noun in Malay needs no definite or indefinite article)<br />c. it nya (dative case may not be indicated in Malay, if it can be marked word order)<br />d. of daripada (this is often indicated by word order)<br />e. was telah (tense is redundant when time and date have been specified)<br />f. in preposition (it may be translated as dalam, depending on contexts.)<br />g. most paling, (may indicate superlative case depending on context, or it may be an additional and redundant element of meaning.)<br />h. were adalah, (a copula, is often redundant in Malay as it does not need to indicate tense.)<br />i. by oleh (this preposition is often mistaken for dengan which back translate to with. Its use would add an extra meaning.<br /><br />3.1.5 Wrong Translation (WT)<br /><br />Proper names such as names of companies were translated fully by the computer. Translation would not be deemed necessary for proper names. The soft-ware must be designed to recognize proper names. Examples are as follows:<br /><br />a. Commerce Asset–Holding Berhad Berhad Asset–Holding Perdagangan (WT)<br />b. United States Bersatu Negeri – (Amerika) Syarikat<br />c. Commerce Trust Berhad Berhad Perdagangan Amanah – Perdagangan Amanah Berhad<br /><br />The computer does not follow spelling conventions in using upper case for the first letter in spelling proper nouns. However, more names of countries (Philippine, Korea), and cities (Hong Kong, Singapore) are readily recognized and spelled correctly with initial capital letters.<br /><br />3.1.6 Wrong terminology<br /><br />Other frequent errors committed are unsuitable terms or words used to translate certain concepts and processes. Examples:<br /><br />a. rate penarafan (should be kadar)<br />b. sound experience pengalaman bunyi (should be pengalaman yang mantap)<br />c. throughout the group sepanjang kumpulan itu (should be ke seluruh kumpulan)<br />d. magnitude kesan (should be: besarnya...)<br />e. authority pihak berkuasa (should be kuasa)<br />f. clinching the Best Performing Fund berpeluk best performing fund into (should be memenangi …..)<br /><br />3.2 Translation of grammatical elements<br /><br />A further analysis of the target text revealed many factors contributing to translation errors identified. These are errors in the use of lexical items, terminology, concepts words, and grammatical elements such as word order, tense, affixes, etc.<br /><br />3.2.1 Word order<br /><br />Frequent grammatical errors resulted from the failure of the computer to sequence words in the target text in proper Malay word order. Examples are as the following:<br /><br />a. for best total realised return fund manager untuk terbaik jumlah menyedari fund manager pulangan (Edited: untuk jumlah pulangan pengurusan dana terhasil yang terbaik… )<br />b. National Annual Corporate Report Awards nasional anugerah laporan korporat yang tahun (Edited: Anugerah Kebangsaan Tahunan Laporan Korporat)<br />c. Total shareholder’s funds of the banking system Jumlah pemegang saham dana daripada itu sistem (Edited: Jumlah dana pemegang saham untuk sistem perbankan)<br /><br />A more adequate grammtical rules should be written for the computer soft-ware to enable it to recognize and assemble a Malay phrases correctly.<br /><br />3.2.2 Active and Passive Mode<br /><br />The failure of the computer to translate passive constructions in English into corresponding passive constructions in Malay resulted in reversing the meaning of such sentences or phrases. The result is, to say the least, wrong. Examples:<br /><br />a. shares transferred into the depositor’s account saham memindahkan ke dalam akaun penyimpan (BT: the shares tranfer (…..) into the depositor’s account) (Edited: saham-saham yang dipindahkan ke dalam akaun penyimpan)<br />b. we will continue to build upon... kita akan terus dibina berdasarkan ... (BT: we are continuously being built …) (Edited: kami akan terus membina atas ..)<br />c. we are forging solid alliances kami diikat pakatan kukuh (BT: we are being tied securely.. ) (Edited: kami membina pakatan kukuh)<br />d. … we will continue to build upon... kita akan terus dibina berdasarkan (BT: we are being built … Edited: ... kita akan terus membina atas…)<br /><br />3.2.3 Definite and Indefinite Article<br /><br />Definite and indefinite articles are very perplexing in Malay. It is often mistaken and be translated as a demonstative pronoun itu, which means that. Indefinite article a likewise, is often mistaken and be translated as satu which means one, a grammatical category indicating number. In actual fact, this grammatical category need not be translated. Examples:<br /><br />a. the severity of the effect itu keterukan daripada itu kesan – BT: that is the severity of the effect … (Edited: keterukan kesan)<br />b. the Taiwan dollar itu Taiwan dolar BT: That is the Taiwan Dollar - (Edited: Taiwan dolar)<br />c. the German mark itu Jerman mark BT: That is a German mark - (Edited: mark Jerman)<br />d. a brief period selepas se tempoh BT: after one period (edited: selepas tempoh)<br />e. in a move dalam satu langkah BT: in one step (edited: dalam langkah)<br /><br />3.2.4 Tense and Aspects<br /><br />As Malay does not express tense overtly, the computer introduced a redundant adverb of completion in its place. Examples:<br /><br />a. The United States dollar had strengthened agains the major currencies … Dolar Amerika Syarikat telah bertambah kukuh berbanding dengan mata wang utama … (telah is an adverb of completion. It is not necessary in Malay. Context would have indicated that the action had been completed.)<br />b. .. the Board is recommending Lembaga sedang mencadangkan (The adverb sedang is redundant.)<br /><br />3.2.5 Polysemy<br /><br />One difficult task is to assign a particular meaning to an English word that has more than one meanings, or that of an idiomatic expressions, such as:<br /><br />a. …. The tracks laid were suitable for light trains … Landasan yang dibina sesuai untuk keretapi berlampu ... (As light has two meanings: (1) not heavy, and (2) light or lamp, resulted in meaning (2) being chosen, giving a back translation as The track was suitable for lighted trains (with lamps). Other examples are:<br /><br />b. … to create new pillars of growth … untuk mewujudkan tiang baru bagi pertumbuhan (should be translated as … untuk mewujudkan tunggak baru bagi pertumbuhan.<br />c. … to transact ordinary buisness … (untuk berurus niaga perniagaan biasa … should be translated as … bagi menguruskan perniagaan biasa …<br />d. … experiencing sound growth … … mengalami bunyi pertumbuhan … BT: experiencing the sound of growing … should be: mengalami pertumbuhan mantap …<br /><br />3.3. Correct Translation<br /><br />The following are examples of correct translation produced by the computer. Such translation outputs require no further editing.<br /><br />a. … in an increasingly competitive global environment dalam persekitaran global yang semakin kompetitif …<br />b. … as a premier regional group sebagai kumpulan serantau (yang) unggul<br />c. … any other ordinary business sebarang perniagaan biasa<br /><br />4. CONCLUSION<br /><br />The team found that the translation text evaluated has only achieved 30% accuracy.<br /><br />The source text was full of proper nouns, concepts and processes that have no equivalences in Malay, at least not in the system used. As a result the computer was not able to identify the equivalent corresponding units or words. Many such translations were literal, and there was a general failure to assign meaning according to contexts.<br /><br />The machine was also unable to ‘arrange’ words in Malay according to Malay syntactical structure.<br /><br />Of particular importance was the general inability of the computer to identify such grammatical functions as tense, voice, prepositions, conjunctions, and articles; and hence inable to provide accurate translations.<br /><br />The team is of the opinion that the system should be equipped with a full list of various financial acts, names of financial companies and agencies, names of countries and major cities, states, departments, etc.<br /><br />The system should also assemble a dictionary of phrasses and idioms. Its entries should include phrases like: pillars of growth; milestone; in respect of; in accordance with; came into force DSB, etc.<br /><br />A Malay thesaurus should also be incorporated into the system to assisst translators to choose words according their contexts.<br /><br />The Malay grammatical rules used must be enhanced.<br /><br />Though there are major advances made in computer-aided translation to date, computers are not likely to replace human translators altogether. The computer should be regarded as a machine to provide translation tools. There are many types of computer-aided translation tools developed to support translators. Online dictionaries, thesaurus, encylopedias, etc could provide valuable assistance to translators. These tools can be put together into a translation workbench, which can be made availabe online. This particular exercise will undoubtedly help improve the currently available tools. Such activities should be best left to the soft-ware engineers.<br /><br />5. REFERENCES<br /><br />[1]. Lim Lian Tze, et al. 2008. ’Digitising Dictionaries for Advanced Look-up and Lexical Knowledge Research in Malay’ in Proceedings of the Eleventh International Conference on Translation. Kuala Lumpur: The Malaysian Translators Assoiation.<br />[2]. Lim Huan Ngee, et al. 2008. ’Adapting an Existing Example-Based Machine Translation (EBMT) System for New Language Pairs based on an Optimized Bilingual Knowledge Bank (BKB)’ in Proceedings of the Eleventh International Conference on Translation. Kuala Lumpur: The Malaysian Translators Assoiation.<br />[3] Zaharin Yusoff, 1996, ‘A Perception of Computerized Linguistics,’ a Professorial Inaugural Lecture, Pulau Pinang: Science University of Malaysia.institut peradaban melayu, universiti Pendidikan Sultan Idris, 35900http://www.blogger.com/profile/15639484459774321489noreply@blogger.com0